Joab ge Absalommi oasa ra aiǂhomi
1 Serujas ôab, Joab ge ge hōǃâ gao-aob Davidi Absalomma ra ǁkhore ǃkhaisa. 2 Ob ge gā-ai tarasa Tekoasa xu ǂgaihā kai tsî ǁîs ǃoa ge mî: “ǃOa ra khami dīsen, îs ǃoab sarana ana, î tā oli-i ǀkha soposen, î ǁō ge khoe-i ǃaroma ǀnai ǂomxa ǁaeba ǃoa hâ tara-i khami tanisen. 3 Gao-aoba ǃoa ǃgû, îs tita nî mîba si khami ǁîb ǀkha sī ǃhoa.” Tsîb ge Joaba tare-es nî mî ǃkhaisa ge mîba si.
4 Os ge Tekoaǁî tarasa gao-aob tawa sī, ǁîb aiǃâ ǃhūb kōse ǃgamǃgâ tsî “Hui te re, ǃgôahesatse” ti ge mî.
5 “Tare-es ra huihe ǂgao?” tib ge gao-aoba ǁîsa ge dî.
Os ge ge ǃeream: “Tita ge ǀkhomǀkhomsa ǃoatarata; ti aob ge ge ǁō. 6 ǀGam ǀgôakha ta ge ge ūhâ i. ǁÎkha ge ǃaub ǃnâ ge ǂkhaba tsî ǀnae-ao-i xare-i ge ǀkhai i xui-aob ge ǀguiba nauba ge ǃgam. 7 Tsî nēsin ge hoaraga ǀaokhoena khâiǀkhā te tsî ra mî: ‘ǁNā ǀgôab ǃgâsab âba go ǃgamma mā da, î da ǁîb ona ǃgâsab âb ǃaroma ǃgam. Nētin ge ǀumi-aob ona nî hîkākā.’ ǁÎn ge ǀuniga mûmainǃgâb tiba ra hîkākā ǂgao, tsîb ge ǁgûb ǀonsa aiǃgû-ū ǁkhā tide tsî ǁgûba xū-i xare-e ǃhūbaib ai ǃgauba tide.”
8 Ob ge gao-aoba ǁîs ǃoa ge mî: “Sa oms ǁga oa re, tita ge nē ǁhōba nî dība si xuige.”
9 Xawes ge ǁîsa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, as ǀhapisa tita tsî ti îb surib di, sats tsî sa gao-aosi suriba ab ǀhapio.”
10 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Khoe-i ga nēs xa ǁkhawa sas ǀkha ǃhoao, ǁî-e tita ǃoa hā-ū, o-i ge ǁkhawa ǂhani si tide.”
11 Os ge tarasa ge mî: “ǃGôahesatse, ǃKhūb sa Elob ǃoa ǀgore re, in tā ǀkhao-aona ti ôaba ǃgam.”
Ob ge gao-aob Davida ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge ǀgui ǀûb sa ôab dib tsîna ǃhūb ai ǁnā tide.”
12 Os ge ǁîsa “A ta noxopa ǀgui xūro-i ǀgui-e gao-aots ǃoa mî re” ti ge ǂgan.
Ob ge gao-aoba “ǃHoa re” ti ge mî.
13 ǃNubais ge ǁîsa ge mî: “Tare xū-i ǃaromats ǁnâi nēti ī tsū xū-e Elob ǁaes ǃoagu ra dī ǂgao? Nē mîdi hîats go ǃhoadi ǀkhats ge aitsama ǀhapixats a ǃkhaisa go ǁgau; sats ge sa ôab saurubēhe hâba oaǀkhī kai tama hâ. 14 Sida hoada kom nî ǁō-o tsî ǁgam-i ǃhūb ai ǁhōxūhe hâ-i tsî ǁkhawa a ǀhaoǀhaohe ǁoa-i khami nî īo. Elob ge ûiba ūbē tama hâ tsîb ge ra dī saurubēhe hâ-i ǁkhawa nî oahāsa. 15 Tita ge nē ǃkhaisa nēsi gao-aots ǀkha hā goro ǃhoa, khoen go ǃaoǃao te xui-ao; ǁnā-amaga ta ge go ǂâi gao-aots ǀkha ta hā nî ǃhoasa, ǀnîsits xū-e nē ǁhōb ai nî dī amaga. 16 ǂÂi ta ge go sats amase nî ǃgâ te tsîts ǁnān tita tsî ti ôab tsîma Elob ǁaesa xu ra hîkākā ǂgaon di ǃomǁaeba xu nî huiǂui tesa. 17 ǃAruǀî ta ge sats Elob ǀhomǃgā-i khami ī tsîts ǃgâin tsî tsūn ǁaegu a ǀgora ǁkhā xui-ao go ǂâi, sa mîmâis nî ǂkhîǂkhî tesa. Ab ǃKhūb sa Eloba hâǀkhā tsi re.”
18 Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Nēsi ta ga dî sio, xū-i xare-e tā tita xu gaugau.”
Os ge ǁîsa “Dî te re, ǃgôahesa gao-aotse” ti ge mî.
19 Ob ge gao-aoba “Joaba xare sî si tama?” ti ge dî.
Os ge tarasa ge ǃeream: “ǃGôahesa gao-aotse, sats a ûitsama ǃkhais ao, khoe-i xare-i ge satsa a gā ǁoa. Joab, sa ǃoabas ǃnâ mâb ge go sî te. ǁÎb ge tare-e ta nî mîsa go mîba te. 20 Joab ge nēsa go dī, ǀgau-i aib nē ǃkhaisa nî ǃgâiǃgâiga. Xawets ge satsa Elob ǀhomǃgā-i khami a gā-ai tsî hoa xūna a ǂan.”
21 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba Joab ǁga ge mî: “Sats ra ǂgao khami ta ge nî dī. ǃGû, î ǀgôab Absalomma sī ū re.”
22 Ob ge Joaba gao-aob aiǃâ ǃhūb kōse ǃgamǃgâ tsî gao-aob ǃoa ge mî: “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi re. Nēsi ta ge a ǂan tita ǀkhats a ǂkhîǂâixa ǃkhaisa, ǂgan ta go khamits go dī amaga.” 23 Tsîb ge khâi tsî Gesurs ǁga ǃgû tsî Absalomma Jerusalems tawa ge oasī-ū. 24 Xawe gao-aob ge ge mîmā: “Ab ǁîb oms ǂûs ǁga oa, îb tā tita ǃoa hā.” ǁNā-amagab ge Absalomma oms âb ǁga ge oa tsî gao-aob tawa sī tama ge i.
Absalommi ge Davidi ǀkha ra ǂkhîbagu
25 Israeli hoab ǃnâb ge Absalommi khami îxa khoeba ge ǀkhai i. ǁÎb ge danasa xu ǂais kōse ū-i xare-e ge ūhâ tama hâ i. 26 Mâ kurib hoab ǀunis aib ge danaǀûn âba gere ǂkhom, kaisen gere ǃgom xui-ao. Tsî gao-aosi ǀnō-ūdas ain gere ǀnōhe on ge ǀgam kiloxramkha xa ǃnāsase ge ǃgom i. 27 Absalommi ge ǃnona ǀgôagu tsî ǀgui ǀgôas tsîna ge ūhâ i. ǀGôas ge Tamar ti ge ǀon hâ i tsîs ge kaise îxa tarekhoe ge i.
28 Absalommi ge ǀgam kurikha Jerusalems ǃnâ, gao-aoba mû tamase ge hâ. 29 ǁNā-amagab ge Absalomma Joaba ge ǂgai kai, îb ǁîba gao-aoba ǃoa sî, xaweb ge hā ǂgao tama ge i. Ob ge ǀgamǁî ǃnāsab ge sî, xaweb ge Joaba hā ǂgao tama io, 30 Absalomma ǃgāgu âb ǃoa ge mî: “Kō, Joab di ǃhanaǃhūb ge tib xōǀkhā ǁgoe tsî ǃhorob ge ǁîb ai hâ. ǃGû, î go ǁîba sī ǂhubi.” O gu ge ǁîga ǃhanaba sī ge ǂhubi.
31 Ob ge Joaba ǃhaese Absalommi oms tawa sī tsî ǁîba ge dî: “Tare-i ǃaroma gu sa ǃgāga ti ǃhanaba ra ǂhubi?”
32 Ob ge ge ǃeream: “Kō, tita ge go haisiba tsi ‘Nēpa hā, î ta gao-aob ǃoa sî tsi, tare xū-i ǃaroma ta ge Gesursa xu a hā ǃkhaisats nî dîse.’ ǃGâiba te ga hâ ǃkhais ge noxopa ta ga ǁnāpa hâ hâsa. A ta gao-aob tawa sī tsî ǀhapixa ta nîs kao, ab ǁnâi ǃgam te.”
33 Joab ge nēsa gao-aoba sī a mîba, ob ge gao-aoba Absalomma ge ǂgai kai tsîb ge gao-aob tawa ge hā. ǁÎb ge gao-aob aiǃâ ǃhūb kōse ge ǃgamǃgâ tsîb ge gao-aoba ge ǁoatawede bi.
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. 2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4 ¶ And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. 5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. 8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. 9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. 12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. 13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. 15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. 18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: 20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
21 ¶ And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. 22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
25 ¶ But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. 26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28 ¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.