Deboras tsî Baraki tsîra di ǁnaetsanas
1 ǁNā tsēs ai ra ge Deboras tsî Abinoammi ôab Baraki tsîra nē ǁnaetsanasa ge ǁnae:

2 ǃKhōǀkhā re ǃKhūba.
Israelǁîn ge ǃkhamsa go mîǁgui hâ i;
khoen ge turaxase ge māsen.
3 ǁNâu re gao-aogo,
ǃgaoǃgâ re ǂgaeǂgui-aogo.
Tita ge nî ǁnae, koaǁnaeba ta ge nî
ǃKhūb Israeli di Eloba.
4 ǃKhūtse Seirǃhomma xuts ge ǀkhīo,
Edommi di ǀkhariba xuts ge hāo,
ob ge ǃhūba ge ǂgubi,
ǀnanub ge ǀhomma xu ge ǀapi
tsî i ge ǁgam-e ǃâude xu ge ǁhōsen.

5 ǃHomgu ge ge ǂgubi
ǃKhūb Sinaib dib aiǃâ,
ǃKhūb Israeli di Elob aiǃâ.

6 Anati ôab Samgari di tsēdi ǃnâ,
Jaels di tsēdi ǃnân,
ge ǃgûkhoena ǃhūb ǃnâ-u ge ǃkharu tama hâ i
tsîn ge xōǀkhā ǁgoe daoga gere ū.
7 Israeli ǃādi ge ge ǃū-aisa, Deborase;
ǁîdi ge ge ǀkhaiǃnâ i sas ge hās kōse,
ǁgûses ge Israela hābas kōse.
8 ǁAes ge ǀasa elona a ǁhûiǂuibasen,
ob ge toroba ǃhūb ǃnâ ge hā.
Hakadisiǀoadisi aogu Israeli digu xa,
ǀguib xaweba ǁâtani-e tanib ge hâ i?
9 Tita ge Israeli ǂgaeǂgui-aogu xa ra ǂâi,
ǁnā aogu turaxase ge māsengu xa.
ǃKhōǀkhā re ǃKhūba.
10 ǃHoa re, ǁîs xa sago ǃuri dâukin ai ra ǃgapigo,
sago îxa saldi ai ra ǂnûgo,
tsî sago daogu ai ra ǃgûgo.
11 ǃGâ re! Tsaugu tawa hâ ǂgui khoen,
ǁîn ge ǃKhūb di dandi xa ra ǃhoa,
ǁîn ge Israelǁîn di dandi xa ra ǃhoa.

ǃKhūb di ǁaes ge ǃās di dao-amdi ǁga ra ǁgôa.
12 ǃKhōdana re Deborase, ǃkhōdana re.
ǃKhōdana, î ǁnaetsana-e ǁnae re, ǃkhōdana re.
Abinoammi ôats Baraktse, ǂhomisen,
î ǃkhōsaben âtsa ǂgaeǂguibē re.
13 ǂGomǂgomsa ǁaes ge ǂgaeǂgui-aogu tawa ge hā;
ǃKhūb di ǁaes ge ǁîb ǃoa ge hā,
ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâ aogu ge ge hā.
14 ǁÎgu ge Efraimma xu ǃgoaǃnāb ǁga ge ǁgôaxa,
Benjaminni ǃhaos di khoen khaoǃgâ.
ǂGaeǂgui-aogu ge Makirsa xu ge hā,
ǂamkhoega Sebulonna xu.
15 Isaskari di ǂgaeǂgui-aogu ge Deboras ǀkha ge hā;
Ā, Isaskari digu tsîn ge Baraki ǁga ge hā,
tsî gu ge ǁîba ǃgoaǃnāb ǁga ge saoǁgôa.
Xawe Rubenni ǃhaos ge ge ǁnâugu tama hâ i;
ǁîn ge ǀkhīn nîsa ge mîǁgui ǁoa i.
16 Tare-i ǃaromats kha gūn tawa ge hâ-oa?
ǃÛi-aogu gūna ra ǂgai ǀgausats nî ǃgâse?
Ā, Rubenni ǃhaos ge ge ǁnâugu tama hâ i;
ǁîn ge ǀkhīn nîsa ge mîǁgui ǁoa i.
17 Gadi ǃhaos ge Jordanni aiǂoas ǃnâ ge hâ,
Danni ǃhaos ge doe-omdi tawa ge hâhâ.
Aseri ǃhaos ge hurib tawa ge hâ,
ǁîn ge huribamǃgâb ai ge hâhâ.
18 Xawe Sebulonni tsî Naftalib tsîkha di khoen,
ge ûib âna ǀkhomsen tamase ǃkhammi ǃoa ge ǂoa.

19 Tanaks, Megidos ǃārob amǃgâ ǁgoes
tawa gu ge gao-aoga hā ge ǃkham;
Kanaanni di gao-aogu ge hā ge ǃkham,
xawe gu ge ǀhaiǀuri-e hōbasen tama ge i.
20 ǀGamirodi ge ǀhomma xu ge ǃkham;
ǀhomaib ai garuse di ge Siserab ǃoagu ge ǃkham.
21 Kisonǃāb ge khākhoena ge dâubē,
ǀgaisase ra dâu Kisonǃāba.
Tita ge nî ǃgû, ǁkhoaǂgaoxase ta ge nî aiǃgû.
22 On ge hāna ǀō ra ǂaidi ǀkha ge ǃkhoeǀkhī,
ǂaidi âna ǀgaisase ǃhūb ai ra dāmâise.

23 Ob ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba ge mî:
“Merosa ǀâxare; ǁîs ǃnâ ǁan hâna ǀâxare.
ǁÎn ge ǃKhūba hā hui tama ge i,
ǁîn di toroǃkhamaogu ge ǁîba ǃkhamba tama ge i.”

24 Hoa taradi ǃgâ-ai ǃgâiǃgâxa taras ge Jaels,
Kenǁîb Heberi di tarasa.
ǁÎs ge tentdi ǃnâ ǁan hâ taradi hoadi ǃgâ-ai a ǃgâiǃgâxa.
25 Siserab ge ǁgam-e ǂgan, xawes ge dai-e ge mā bi;
îxa xapas ǃnâs ge âudai-e ge hā-ūba bi.
26 ǀGuiǀkhāb ǃommi ǃnâs ge tents ǀuriba ge ū,
nauǀkhāb ǃommi ǃnâ sîsenaob di hamersa;
Siseraba danas ai ǂnau tsîs ge danas âba ge ǂkhūǂkhū,
ǀuribas ge danas âb ǃnâ-u ge ǃkhāǃkharu.
27 ǁÎb di ǁgoara aib ge ge ǁnā,
ǁîs ǂai-am ǁnā tsîb ge ge ǃnōǁgoe.
ǁÎs ǂaira tawab ge ǁgoara âb ai ǁnā tsî ge ǁnāǁgoe;
ǁîb ge ǃhūb ai ǁnā tsî ge ǁō.

28 Siserab îs ge mûǂuidaosa-u gere ǂui;
ǁîs ge tralib ǃgâb ai mâ gere ǃauǂgai:
“Tare-i ǃaromasa kha torokunis âb di hās a ǀhabesa?
Tarexan kha hān âba oahān nîsa a ǂauba?”
29 O di ge hoadi xa gā-ai taradi âsa ge ǃeream si,
tsîs ge ǁîs ǂûsa aitsama gere mî ka mîbasen.
30 “ǁÎgu ge ǁkhâuǁnâ tsî gu nî ǀgoragu xūna ra ôabasen,
mâ toroǃkhamaob hoaba ǀgui tamas ka io ǀgam khoera,
îxa sarana Siserab ǃaroma,
anxa ǃkhaina gao-aos di ǃaob ǃaroma.”

31 ǃKhūtse an sa khākhoen hoana ǁnāti ǁō re,
xawe an satsa a ǀnamna, ǂoaxa ra sores khami ǂkhai re.

ǁNās khaoǃgâb ge ǂkhîba hakadisi kuriga ǃhūb ǃnâ ge hâ.
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.