Khoen sorode xu hâ ǃanuoǃnâsigu
1 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ge mîmā, 2 î kha Israelǁîna mîba, aorekhoesorosa xū ra ǂoaxa ǁnaetisa tama ǀâb a ǃanuoǃnâsa, 3 nēsis ga aorekhoesorosa ǀû tamase ǀâs tamas ka io ǂnûǂgansa xawe. 4 ǁÎb ga ǂnû-ai xū-i tamas ka io ǁgoe-ai kharo-i hoa-i ge ǃanuoǃnâ. 5 Khoe-i ǁîb kharoba ga tsâǀkhā-i, 6 tamas ka io ǁîb ra ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ga ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 7 Khoe-i ǁnaetisa tama ǀâba ūhâ khoeba ga tsâǀkhā-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 8 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃanu khoe-i ai a ǂara, o-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 9 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃgapi-ai sals hoas ge a ǃanuoǃnâ, 10 tsî khoe-i hîa ǁîb ra ǂnû-ai xū-i ga tsâǀkhā-i hoa-i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. Khoe-i hîa ga ǁnāti ī khoeb ge ǂnû-ai hâ i xū-e ūkhâi-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 11 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga ǃomga ǁā tamase tsâǀkhā khoe-i hoa-i ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 12 ǁNāti ī khoeb ra tsâǀkhā ǂgoaxapa-i hoa-i ge nî khôaǃāhe tsî ǃnaoxapa-i ka, o-i ge nî ǁāhe.
13 ǁNaetisa tama ǀâba ūhâ khoeb ga nē ǀâba xu ǂuru, ob ge ǁîba hû tsēdi ǀgaiba ǃâu tsî ǁnās khaoǃgâ ǀgui ǁîb sarana ǁā tsî ǀaus di ǃanu ǁgam-i ǃnâ nî ǁāsen, o ǀguib ge nî ǃanu. 14 ǁKhaisaǁî tsēs aib ge ǁîba ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira ū tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa pristera nî sī-ūba. 15 Pristeri ge ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma nî ǁguiba tsî nē ǀgaus ai îba ǂkhîbagusa ǃKhūb ǀkha nî dība.
16 Khoeb ga ǁnaetisa ǀâba ūhâ, ob ge hoaraga sorosa nî ǁā, xawe hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 17 ǁNāti ī khoeb di ǀâb ga ǂnâ-ai sara-i tamas ka io khō-i hoa-i ge nî ǁāhe, xawe hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 18 Sorosise ǁgoe-ūgus khaoǃgâ ra ge khoeb tsî khoes tsîra nî ǁāsen, ǁîra ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ.
19 Khoes ga ǁkhâǀaesenna ūhâ, os ge ǁîsa hû tsēde a ǃanuoǃnâ. ǁÎsa ga tsâǀkhā khoe-i hoa-i ge hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 20 ǁKhâǀaesennas ūhâ hîas ga ǂnû-ai tamas ka io ǁgoe-ai xū-i hoa-i ge a ǃanuoǃnâ. 21-23 Khoe-i ǁîs kharoba ga tsâǀkhā-i, tamas ka io ǁîs ga ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ra ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 24 ǁÎs ǁkhâǀaesenna ūhâ hîab ga khoeba ǁîs ǀkha sorosise ǁgoe, ob ge ǁîba ǁîs di ǁkhâǀaesenni xa hû tsēdi ǀgaiba nî ǃanuoǃnâ kaihe tsî ǁgoe-aib ra kharo-i hoa-i ge nî ǃanuoǃnâ.
25 Tarekhoes ga ǁnaetisa tama ǁaeb tamas ka io ǁkhâǀaesennas nî ūhâ ǁaeb khaoǃgâ, ǀaoǂnâba ūhâo, os ge ǁîsa ǀaoǂnâbas ūhâs kōse a ǃanuoǃnâ. 26 ǁKhâǀaesennas ūhâ hîas ga ǂnû-ai tamas ka io ǁgoe-ai xū-i hoa-i ge a ǃanuoǃnâ. 27 Khoe-i ǁîs kharoba ga tsâǀkhā-i, tamas ka io ǁîs ra ǂnû-ai xū-i hoa-i ai ga ǂnû-i, ge ǁî-i sarana ǁā tsî nî ǁāsen, xawe i ge ǁî-e hoaraga tsēsa nî ǃanuoǃnâ. 28 ǁÎs di ǀaoǂnâb ga toa, os ge hû tsēdi khaoǃgâ a ǃanu. 29 ǁKhaisaǁî tsēs ais ge ǁîsa ǀgam ǂnabura tamas ka io ǂnaira ū tsî ǃKhūb di Tentommi ǂgâ-ams tawa pristera nî sī-ūba. 30 Pristeri ge ǀguisa ǁoreǁguibas ǃaroma tsî nausa khauǁguibas ǃaroma nî ǁguiba tsî nē ǀgaus ai ǁîsa ǂkhîbagusa ǃKhūb ǀkha nî dība.
31 ǃKhūb ge Moseba ga mîba, îb Israelǁîna ǁîna ra ǃanuoǃnâ kai xūna xu khai, în tā ǃKhūb di Tentommi, hâǃkhaib ǁaegub ǃnâ mâba ǃanuoǃnâ kai. 32 Nēgu ge ǁgaragu khoeb hîa ǀâb di ǃgomsiba ūhâb, 33 ǁkhâǀaesenna ūhâ khoes tamas ka io khoeb hîa ǃanuoǃnâ khoes ǀkha ra sorosise ǁgoeb tsîn ǃaroma hâga.
1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. 3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. 4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. 5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. 13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: 15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. 16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. 17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. 18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19 ¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.