ǃKhūbǀkhommi di ǁguibas
1 ǃKhūb ge ra mî:
“Sadu, ǁgâ hâdu hoado, ǁgam-i ǃoa hā re;
tsî sadu mari-e ūhâ tamado,
ǀkhī î hā ǂû tsî ā!
Hā î, ǂauxûi-i tsî dai-i tsîna
marioǃnâse tsî ǂganǀgau-i ose hā ǁama.
2 Tare-e du sadu mari-e pere tama-i ai ra ǁamaxūba
tsî ǂâu kai taman ǃaroma ra sîsen?
ǂŌrisase ǃgâ te, î ǃgâi a-e ǂû,
tsî ǂoaǂamsa ǂû-i ǀkha ǃgâiǃgâisen.

3 “ǃGaoǃgâ, î tita ǃoa hā;
ǃgâ, î du ûi ǁkhā!
Tita ge sadu ǀkha ǀamo ǃgaeǀhaosa nî dī,
ti ǁaposa, hâhâ ra ǀnammi Davida ta ge mîmâibaba.
4 Mû, tita ge ǁîba ǁaedi ǃkhō-amaose ge dī,
ǁaedi ǂgaeǂgui-ao tsî mîmā-aose.
5 Mû, ǀū du a ǁaede du ge nî ǂgai
tsî ǁaedi hîa du a ǀūdi ge sadu ǁga nî ǃkhoehā,
ǃKhūb sadu Elob ǃaroma.
ǁNāb Israels di ǃAnub ge sado ǂkhaiǂkhai xui-ao.”

6 ǃKhūba ôa re, hōhe ǁkhāb a hîa,
ǁîba ǂgaiǀî re, ǀgūseb hâ hîa.
7 An eloxoresana ǁîn daoga ǁnāxū
tsî ǂkhabadī-aona ǁîn ǂâide.
An ǁîna ǃKhūb ǃoa ǃhobasen,
îb ǁîna ǀkhomma mā
tsî sada Elob ge ǁîna ǃnāǂamsase nî ǀûba.
8 ǃKhūb ra mî xui-ao:
“Ti ǂâidi ge sadu ǂâi tamade
tsî sadu daogu ge ti dao tamaga.
9 ǀHommi ǃhūbaib xa a ǀgapi,
khami gu ge ti daoga sadu daogu xa a ǀgapi
tsî ti ǂâide sadu ǂâidi xa xui-ao.

10 “ǀNanub tsî tsamaros tsîra ǀhomma xu ǁgôaxa,
tsî ra ǃhūbaiba ǀâǀâ tamas kōse oa tide.
ǁÎra ge ǀom kai tsî ra ǁhao kai
tsî tsoro-aoba ǃkhomna mā
tsî ǂû-aona ǂû-e ra mā.
11 ǁNātis ge ti amsa xu nî ǂoaxa mîsa nî ī;
ǁîs ge ǀkhaiǃnâse tita ǃoa oahā tide,
xawe ti ǂâibasensa nî dīǀoaǀoa
tsî ǁîsa ta ge sîba ǃaromasa nî dītoa.

12 “Sadu ge ǃgâiaǂgao rase ǂoa
tsî ǂkhîb ǃnâ nî ǂgaeǂguiǂuihe.
Sadu aiǃâ ǁgoe ǃhomgu tsî ǃnâugu ge ǁnaeb ǃnâ nî ǂariǃā
tsî ǃaub di hain hoan ge nî ǁapunǃom.
13 Siprehaidi ge ǁkhūn ǃās ǃnâ nî ǁhai;
mirdehaidi ge ǀkhininin ǃās ǃnâ nî ǁhai.
Nēs ge ǃKhūb di ǂâiǂâisen xūse nî ī,
ǀamo sao-i hîa ǀariǂuiheǁoa-i ase.”
1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. 2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. 3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. 4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
6 ¶ Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: 7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
8 ¶ For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.