Paulub ge Tesalonikas ǃnâ ra aoǁnâ
1 O kha ge Paulub tsî Silab hâkha Amfipolis tsî Apolonias ǃnâ-u ge ǃkharu Jodeǁîn di sinagogeba* ūhâ ǃās Tesalonikas kōse. 2 Tsîb ge Pauluba ǁnaetib âb ǃoa sinagogeǃoabadi ǁga gere ǃgû tsîb ge saogu hâ ǃnona Sabbattsēdi ai khoen ǀkha xoade gere ǃhoaǂharugu. 3 Mîǃā tsî ra ǁgauǂuise, Xristub* nî tsâ tsî ǁōba xu khâi ǃkhais ge ǂhâbasa i ǃkhaisa. Tsîb ge “Nēb ge a Xristu, Jesub ǁîb xa ta ra aoǁnâba duba” ti ge mî. 4 Tsîn ge ǀnîn âna gowadanhe tsî Paulub tsî Silab hâkha ǀkha ge ǁaeǁaesen, kai ǃgôab di eloǃaoǃgâxa Grikeǁîn tsî ǂgui ǀgapise ǃgôasa taradi tsîna.
5 On ge Jodeǁîna surib xa ǀoa tsî ǃgangu ǃnâ ǂoa tsî ǁamaǂharuguǃkhaib tawa ǂkhabadī-aoga ū, khâikhâisen ǃnansa ǂnubi tsî ǃāsa ge gongonǃnâ. Tsîn ge Jasonni di omsa ge ǁnāǂam, Paulub tsî Silab tsîkhan nî ǂnubis ǁga ǂgaeǂuise. 6 Xawe ǁîkhan ge ǁnāpa hō tama i, on ge Jasonni tsî ǀnî ǂgomsaben ǁnāpa ge hâ ina ǃkharaǂoaxa tsî ǃās di danaǂgaeǂguis tawa ge sī-ū. Tsîn ge gere ǂgaiǂui: “Nēkha hîa ǃhūbaiba ra ǀgomǀgomkha tsîn ge nēpa ge hā, 7 tsî Jasonni xa ǁîb oms ǃnâ ge ǃkhōǃoahe. Tsî gu ge ǁîgu hoaga Kaesari di ǂnûiǂgāde ǃûǂam tsî ǀnî gao-aob, Jesub ti ǀon hâb hâ ti ra mî.”
8 Tsî nēnan ge ǁnâu, on ge ǃās di ǂgaeǂguis tsî khoena kaise ge ǂkhîoǃnâ. 9 Tsîn ge ǁamaǂuimarisan ge Jasonni tsî nauna xu ǃkhōǃoao ǁîna ge ǁnāxū.
Paulub tsî Silab tsîkha ge Bereas ǃnâ ra aoǁnâ
10 ǁNā ǃuis ǂûs ain ge ǂgomsabena Paulub tsî Silab hâkha Bereas ǁga ge sîǂoa. Tsî ǁnāpa kha ge sī, o kha ge Jodeǁîn di sinagogeb ǁga ge ǃgû. 11 Tesalonikas di khoen xan ge ǁîna ge ǁnâuǃāxa i, tsîn ge ǁîna turaxasib ǀkha mîsa ǃkhōǃoa tsî tsēkorobe Xoade gere ôaǃnâ, nē xūn a ama ǃkhaisa nî ǂanǂuise. 12 Tsî nēs xa ǃaromahe hâsen ge ǂguin âna ge ǂgom, ǀgapiǃgôahesa Grikeǁî taradi aogu tsîna.
13 Xawe Jodeǁîn Tesalonikas din ge Paulub ra Bereas tsîn ǃnâ Elob di mîsa aoǁnâ ǃkhaisa ǁnâu, on ge ǁkhāti ǁnāpa ge sī, ǂnubisa ra khâikhâiǃnâ tsî ǂkhîoǃnâsiba ǃaromase. 14 On ge ǂgomsabena ǁnātimîsi Pauluba huri-ammi ǁga ge sî tsî kha ge Silab tsî Timoteub tsîkha ǁnāpa ge hâ. 15 On ge ǁnān Pauluba ge ǁnūna ǁîba Atenes kōse ge hā-ū. Tsîn ge Pauluba xu mîmā-i ǃhaese kha nî ǁîb tawa sīs di-i, Silab tsî Timoteub hâkha ǃoa hâ-e ǃkhōǃoa tsî ǁî-i ǀkha ge oa.
Paulub ge Atenes ǃnâ ra aoǁnâ
16 Ganupeb Pauluba Silab tsî Timoteub hâkha Atenes ǃnâ ǃâu hâ hîas ge gagas âba ǃās ǁgôa-elogu xa ǀoa hâ ǃkhais xa kaise gere ǂkhîoǃnâ. 17 ǁNā-amagab ge sinagogeb ǃnâ Jodeǁîn tsî eloǃaoǃgâxa Jodeǁî taman* tsîn ǀkha gere ǃhoaǁare tsî ǁkhāti tsēkorobe ǁnān hîa ǁamaǂharuguǃkhaib tawa ra sīn ǀkha gere ǃhoa.
18 Tsî gu ge ǁkhāti ǀnî Epikure tsî Stoi ǂansegu ǀkha gere ǂnoagu. Tsîn ge ǀnîna “Tarenab kha toxopa nē kai ǃhoa-aoba nî mî?” tsîn ge nauna “ǁÎb ge ǃhao eloǃoaban di aoǁnâ-ao” ti gere mî. ǁÎb gere Jesub tsî ǁîb di ǁōba xu khâis di ǃGâiǂhôasa aoǁnâ xui-ao. 19 Tsîn ge ǁîba ǃkhō tsî Areopaxub tawa sī-ū tsî ge mî: “ǂAn ǁkhā i da kha a nēts ra ǃhoa ǀasa ǁkhāǁkhās tare ǃkhaisa? 20 Sats ge kaise ǃhao xūna ra ǃhoa tsî ge ge sige tsîna nē xūn a tare ǃkhaisa ra ǂan ǂgao.” 21 Tsîn ge hoaraga Ateneǁîn tsî ǁnāpa ge sari hâ i ǃhaokhoen tsîna ǀnî xū-i xare-e ge dī tama hâ i, ǃhoa nîse tamas ka ion ǀasa xū-e nî ǁnâuse ǀguis ose.
22 Ob ge Pauluba Areopaxub ǁaegu khâi tsî ǁîna nēti ge gowaǀî: “Ateneǁîdo, hoan ǃnâ du kaise eloǃaoǃgâxa ǃkhaisa ta ge go mû. 23 Sadu ǃās ǃnâ ta ra ǃgû tsî kōma hîa ta ge ǀgoreǀîǃnâ du ra ǃkhaide go mû. Tsî ta ge sadu ǂnubi hâ altar-i hîa ‘ǂAnsa tama Elob ǃoa’ ti a xoa-aisa-e go mû. ǁÎb hîa du ǀūǂamsib ǃnâ ra ǀgoreǀîb xa ta ge ra aoǁnâba du.
24 “ǁÎb ge ǁnā Elob, ǃhūbaib tsî ǁîb ǃnâ hâna ge dība. Tsî ǁîb a ǀhommi tsî ǃhūbaib di ǃKhū amagab ge ǁîba ǃomgu ǀkha kuruhe hâ tempelgu ǃnâ ǁan tama hâ, 25 tsîb ge khoesi ǃomgu ǀkha ǃoabahe tama, xū-eb ǁîba ǂhâba hâs xase, ǁîb ra ûib tsî ǀoms tsî hoaraga xūna mā amaga. 26 Tsîb ge ǁîba ǀgui khoeba xu hoaraga ǁaedi ǃhūbaib ai hâde ge ǂnubi tsî ǁkhāti ǀnai ǁaeb aiǃâ kamagu tsî ǃhūǀgoradi, mâ ǁaes nî mâpa hâ ǃkhais dide ge mîǁgui hâ i, 27 în Eloba ôa, în ǀnîsi tsananama tsî ǁîba hō, sada xub kaise ǃnūse hâ tama xuige. 28 ǀNî ǀgaipetsana xoa-aon sadu din ge mî khami:
“ ‘ǁÎb ǃnâ da ûi, gon tsî hâ xui-ao’
Tsîn ge ǀnî ǀgaipetsana xoa-aona mî khami
‘Sada tsîn ge a ǁîb ôananôagub di.’
29 Tsî da ge Elob ôananôagub di da a amaga ǂâi tide elosib ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib tamas ka io ǀui-e xu ǂnubihe hâ ī-i, khoe-i di ǁkhāsib tsî ǂâiǀgauba xu kurusa-i khami ī ǃkhaisa. 30 ǀŪǂamsib di ǁaeb, khoen ge Eloba ǀū ib ǃnâb ge Eloba gere kōǃkharuǀkhā, xaweb ge nēsi mâ-i hoa-i nî ǃhobasen ǃkhaisa ra mîmā. 31 ǁÎb ge ǀgoraǃgâs di tsēsa ǁnāb hîa nē ǃhūbaiba ǂhanu-aisib ǀkha nî ǀgoraǃgâba ge mâiba tsîb ge ǁîbab ge ǁōba xu a ǂkhaiǂkhais ǀkha hoa khoena ǁaposasiba ge mā.”
32 ǁŌ hân di ûib ǃoa ǂkhaiǂkhaihesan ge ǁnâu, on ge ǀnîna ǁîba gere ǃhō, xawen ge ǀnîna “ǁKhawa da ge ǁkhāti nēn ǂama satsa nî ǃgâ” ti gere mî. 33 Tsîb ge Pauluba ǁîna xu ge bē. 34 On ge ǀnîna ǁîb ǀkha ǀhû tsî ge ǂgom. ǁÎn ǃnâ ra ge Areopaxuǁîb Dionisiub tsî Damaris ti ge ǀon hâ i taras tsîra ge hâ i tsî ǀnîn tsîna ǁîra ǀkha.
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: 2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. 4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5 ¶ But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
10 ¶ And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. 11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. 12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. 13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
16 ¶ Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. 17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. 19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is ? 20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. 21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
22 ¶ Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. 23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. 24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; 25 Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; 26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; 27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: 28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. 30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: 31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men , in that he hath raised him from the dead.
32 ¶ And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter . 33 So Paul departed from among them. 34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.