Davidi tsî Sibab tsîkha ge ra ǀhao
1 ǂKhariroseb gao-aob Davida ǃhommi ǂaoba-u ra ǃkharu hîab ge Sibab, Mefiboseti ǃgāba ǃnapetamase ǀgam ǃgaeǃgâsa dâukikha ǀgamkaidisi peregu, ǀguikaidisi rosainkinarudi, ǀguikaidisi ǀnomaǂûn tsî ǃgapasǀoa ǂauxûi-i tsîna tani hâkha ǀkha ge ǃgûǃoa bi. 2 Ob ge gao-aoba ge dî bi: “Tare-ets nē xūn hoan ǀkha ra dī?”
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “Dâukikha ge a gao-aots di, sats tsî sa ǀaokhoen nî ǃgapi-aise, pere-i tsî ǂûn tsîn ge ǃgāgu di ǂûxū tsî ǂauxûi-i ge tsau hâ-i hoa-i xa ǃgaroǃhūb ǃnâ nî āhe.”
3 Ob ge gao-aoba “Sa ǀhonkhoeb Sauli ǁnurib, Mefiboseta mâpab hâ?” ti ge dî.
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hâ ‘Nētsēn ge Israelǁîna ti ǁnaob Sauli gaosisa ǁkhawa tita ǃoa nî oahā kai’ tib go mî xui-ao.”
4 Ob ge gao-aoba Sibab ǃoa ge mî: “Kō, Mefiboseti xūn hoan ge nēsi a sa.”
Ob ge Sibaba ge mî: “ǃGamǃgamsen ta ge ra sa aiǃâ, a ta hoaǁae gao-aotsa ǃgâibana dī re.”
Davidi tsî Simeib tsîkha
5 Gao-aob Davidi ge Bahurims tawa sī, ob ge Sauli surib di khoeb, Simei ti ǀon hâb, Gerab ôaba ǁîb ǃoa ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǃgûgaruse Davida gere mîǁgaiǁgai. 6 Tsîb ge ǁîba gao-aob Davidi tsî ǁîb ǂamkhoegu tsîna ǀuidi ǀkha gere ǂnoa, Davidi ge ǁē-aogu ǁkhauba bi ragu xa ǃnamiǂgāhe hâ i xawe. 7 Simeib ge Davida mîǁgaiǁgai tsî gere mî: “ǂOa, ǂoa nēpa xu! Sa ǃgamao tsî tsūdī-aotse! 8 Sauli ǁîb soas ǃnâts ge gao-ao kaib di hoaraga surib hîats ge ǃgammi ǃaromab ge ǃKhūba nēsi ra ǁkhara tsi. Nēsib ge ǃKhūba gaosisa sa ôab Absalomma go mā tsîts ge satsa ǃgommi ǃnâ hâ, ǃgamaots a amaga.”
9 Ob ge Serujas ôab Abisaiba gao-aoba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab kha nē ariba ǃgôahesa gao-aotsa nēti nî mîǁgaiǁgai? A ta sī ǁhāǁnâdana bi.”
10 Xaweb ge gao-aoba ge mî: “Serujas ôakho, nēs ge sa ǃgâgukho ǀkha ǀgui dīxū-i tsîna ūhâ tama hâ. ǁÎb ga tita ǃKhūb di mîmās ai ǃhasarao, tari-e ǁîba a dî ǁkhā, tare xū-i ǃaromab ǁnāsa ra dīsa?” 11 ǃAruǀîb ge Davida ǁîb ǂamkhoegu hoagu tsî Abisaib tsîga ǃoa ge mî: “Ti ôab ǂûb ge ra ǃgam te ǂgao, mâtikō ǃnāsaseb kha ǁnās ǃgâ-ai nē Benjaminǁîba ǁnāti a dī ǁkhā. Ab ǃhasara te, ǃKhūb go ǁnāsa mîmā bi xuige. 12 ǀNîsib ge ǃKhūba ti ǀkhomǀkhomsasiba kōǀî tsî nētsē ta hâǃnâ ǀâxareb amǃnâs ai ǃgâiba nî mādawa-am te.” 13 Nēti gu ge Davidi tsî ǁîb khoegu tsîna daob ǀkha ge ǃgû. Simeib ge ǃhommi xōǀkhāba-u, ǁîba ǃhasara, ǀuiǂnoa tsî ǃhūb ǀkha ra ǀaise gere ǃgû. 14 Tsau hâse gu ge gao-aob tsî ǁîb ǀkha hâ khoegu hoaga Jordanǃāb tawa sī tsî ǁnāpa ge sâ.
Ahitofeli di ǀapemās
15 Absalommi tsî Israelǁîn hoan ge Jerusalems ǃnâ ge sī tsî Ahitofeli on ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 16 Tsî Davidi ǀhōsab Husaib, Arkǁîb ge Absalommi tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Ab gao-aoba ǂomxase ûi re! Ab gao-aoba ǂomxase ûi re!”
17 Ob ge Absalomma ge dî bi: “Sa ǀhōsab Davidi ǃoaguts a ǂgomǂgomsa ǀgausa nēsa? Tare xū-i ǃaromats go ǁîb ǀkha ǃgû tama i?”
18 Ob ge Husaiba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge sats, ǃKhūb tsî aogu hoagu tsî Israelǁîn hoan go ǁhûiǂuibasents di. Sats ǀkha ta ge nî hâ. 19 Tsî aiǃâsa; tari-e ta nî ǃoaba, ti ǀhonkhoe Davidi di ôa tamab ka io? Sa îba ta gere ǃoaba khami ta ge sats ona nî ǃoaba.”
20 Ob ge Absalomma Ahitofela ǃoa ge mî: “ǀGuipa ge hâ xuige kho tare-e ge nî dīsa ǀapemā re.”
21 Ahitofeli ge ge mî: “Sa îb di xōǀkhātaradi, omma di nî ǃûiseb ge ǁnāxūde sī ǁgoe-ū, on ge Israelǁîn hoana nî ǂan sa îb khākhoe kaits go ǃkhaisa tsîn ge sa saoǃgonaona nî ǁkhoa kaihe.” 22 Ob ge Absalomma tentomsa ommi ǂamǃnâ ge ǂnaumâibahe tsîb ge Israelǁîn hoan ra mûse ǁgûb di xōǀkhātarade gere ǁgoe-ū.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Ahitofeli ǀapemāsa Eloba xu hâ mîs ǁkhās xase ge ī i, Davidi tawas kas, Absalommi tawas kas hoasa.
1 And when David was a little past the top of the hill , behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
5 ¶ And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
9 ¶ Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it ? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
15 ¶ And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
20 ¶ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.