1 ǀNamsabedo, ǁnāti ī mîmâide da ūhâ amaga da ge soros tsî gagas tsîra ǀuriǀuri ǁkhā xū-i hoa-e xu nî ǃanuǃanusen, î da Elob di ǃgôasib ase ǀoasase ǃanuǃanusen.
Paulub di ǃgâiaǂgaob
2 A ge sige sadu ǂgaogu ǃnâ ǂgâǃkhai-e hō! Khoe-i xare-e ge tsūse ûi-ū tama, khoe-i xare-e ge ǂkhôa tama tsî ge khoe-i xare-e dīhāpu tama. 3 ǀGoraǃgâ du ta nîse ta ǁîsa mî tama, ǀnai ta kom go mîo, sige ǂgaogu ǃnâ du hâ tsî da ǁō da kas, ûi da kas hoasa hoaǁae ǀguipa hâ ǃkhaisa. 4 Kai ǂgomǃgâsa ta ge sadu ǃnâ ūhâ; kai koasensa ta ge sadu xa ūhâ. Sige ǃgomsigu hoagu ǃnâ ta ge ǁkhoaǂgaosib xa ǀoa hâ tsî ta ge ǃnāǂamsase ra ǃgâiaǂgao.
5 Masedoniab ǃnâ ge ge sī, o ge ge sorosise sâ-e ge ūhâ tama hâ i, xawe ge ge hoan ǃnâ ge ǁgâiǀāhe hâ i, ǃaugaba xu ǃkhamdi xa tsî ǂganagaba xu ǃaob xa ge xāǂgāhe hâ i. 6 Xaweb ge Elob, ǃâubasenoǃnâna ra ǁkhaeǂgaoba, Titub di hās ǀkha sige ge ǁkhaeǂgao. 7 ǁÎb di hās ǀguis ǀkha tama i, xawe ǁkhāti ǁnā ǁkhaeǂgaos ǁîs ǀkhab ge sadu ǃnâ ǁkhaeǂgaohe hâ is ǀkha, sadu di ǁkhoreb xab ge sige ǂhôao. Tsî sadu di āb tsî tita ǂama du ūhâ ôasasib xa ta ge ǁnās ǃgâ-ai ge ǃgâiaǂgao.
8 Ti sîǂkhanis ǀkha ta ge ǃoa kai du ǃkhais xa ta ge ge ǃhausen, xawe ta ge ǃnubu ǁaero-i ǀgui-e du ge ǃoa ǃkhaisa ta ge ǁnâu, o ǁnās ǂama ǃhausen tama ge i. 9 O ta nēsi ra ǃgâiaǂgao, ǃoaǃoahe du ge ǃkhais ǃaroma tama, xawe ǃhobasens ǃoa du ge ǃoaǃoahe ǃkhais ǂama. Elob ra ǂgao khami du ge ǃoaǃoahe tsî sige xa mâ ǀgau-i hoa-i ai tsûtsûhe tama hâ i xui-ao. 10 Eloba xu hâ ǃoab ǃgâiǃōsib ǃoa garu ǃhobasens tātsē ǃhausenhe tidesa ra sîsenǂui, xaweb ǃhūbaiba xu hâ ǃoaba ǁōba ra hā-ū xui-ao. 11 Mû, tare-eb Eloba xu hâ ǃoaba sadu ǃnâ ra sîsen ǃkhaisa: ǀAexasib, ǀhapiosis ǃaroma ǂnoabasens, ui-uisasiba mâǃoas ǁkhāsib, ǃaob, ǁkhoreb, ôasasib tsî ǁkharab tsîna. Nēn hoan ǃnâ du ge ǀhapiose ge ǁgausen.
12 ǁNā-amaga, sado ta ge xoaba, xawe ta ge ǁîsa ǁkhawa tsūse ge dīb tamas ka io tsūdīhe geb ǃaroma dī tama hâ, sige du ūba hâ ôasasib nî sadu ǃnâ Elob di ais aiǃâ ǂhaiga. 13 Sige ge nēn hoan xa ge ǂgaoǂgaoǃnâhe.
Tsî ge ge ǁnās ǃgâ-ai ge ǃgâiaǂgao kaihe Titub di ǃgâiaǂgaob ǀkha, ǁîb di gagas ge sadu hoadu xa khoakhoahe hâ i xui-ao. 14 Sadu xa ta ge ǁîb aiǃâ koa xū-i hoa-i ǃnâ ta ge tao kaihe tama hâ, tsî hoana ge ge amab ǃnâ sadu ǃoa ǃhoas ǁkhās khamis ge ǁkhāti Titub ai ge ge koasa ama kai xui-ao. 15 ǁÎb ǀnammi sadu ǃoa hâb ge sadu a ǁnâuǀnamxa ǃkhaisab ra ǂâihō, o ra ǀgai tsî mâti du ge ǁîba ǃgôasib tsî ǃaoǃgâb ǀkha ǃkhōǃoa ǃkhaisa. 16 O ta ra ǃgâiaǂgao, sadu ai ta ǀoasase mûmâinǃgâ ǁkhā ǃkhais xa.
1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. 3 I speak not this to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you . 4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. 5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. 6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. 8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. 9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. 10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. 11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. 12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. 13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. 15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. 16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.