1 Timoteutse, ǁkhoase ta ge ra mîmā tsi, Elob tsî Xristub* Jesub tsîkha aiǃâ, Gao-aose ûitsaman tsî ǁō hân tsîna nî ǀgoraǃgâse nî hāba: 2 ǁKhoase Elob di ǃGâiǂhôasa ǁaeb tsî ǁae tamab ai ǀû tamase aoǁnâ. ǃNūǃnâxasib ǃnâ khoena ǁoren âna mûǂan kai, ǂgōǀau tsî ǂuru ǁkhāǁkhās ǀkha ǀgaiǀgaiǃnâ. 3 ǁAeb nî hā amaga, khoen nî ǂuru ǁkhāǁkhāsa ǂharaba. Tsîn nî ǃnāsase ǁkhāǁkhā-aon hîa ǁîn ra ǂgao tsî tura xūn ǀguina ra ǃhoana ǀhaoǀhaobasen ǃkhaisa. 4 Amab ǃoagu ǁîn ǂgaede dawa tsîn ge ǀnoreǃhoa-ain ǀguina nî ǃgâ ǂgao. 5 Xawe nē mâsigu hoagu ǃnâ ǁnâuǃāxa ǂâisa ūhâ. Tā ǃKhūb ǃaroma tsâsa ǃao, î nauna ǃGâiǂhôas ǀkha Xristuba hareba. Elob di ǃoaba-aose ǀams kōse sîsenni âtsa dī.
6 Tita Pauluta ǃnās xasa, ti ǁōb di ǁaeb ge go ǀgūtoa tsî ta ge ti ûiba, Eloba ǀnai ge ǁguiba āǁguibas altari ai ra ǂnâǂuihes khami. 7 ǃGâi ǃkhamsa ta ge ǃkham, ǃgûsa ta ge dītoa tsî ǂgomsa ta ge sâubasen. 8 ǁNā-amagas ge ǂhanu-aisib di kronsa ǃâu te hâ, ǃKhūb ǂhanu-ai ǀGoraǃgâ-aob nî ǁîb di ǁkhawa hās di kai Tsēs ai mā tesa, Elob ǀkhas nî ǂhanu-ai kai tese. Xawe tita ǀguita tama i tsî hoa khoen hîa, ǁîb di ǂkhaisa ǁkhawa hāsa ǀnammi ǃnâ ǃâu hân tsîna.
Paulub ge ǂhunuma ǁgui-aide Timoteuba ra mā
9 Dītsâ, îts kaise ǃhae ǁaeb ǃnâ tita ǃoa hā. 10 Demasi ge nē ǃhūbaiba ǀnam tsî tita ǂhara tsî Tesalonikas ǃoa ge ǃgû. Kreskenni ge Galatiab ǃoa ge ǃgû tsî Tituba Dalmatiab ǃoa. 11 Lukab ǀguib ge tita ǀkha hâ. Hāts kao, Markuba hā-ūba te, ǁîb nî kaise ǃoabas ǃnâ huib ase ība te xuige. 12 Tixikuba ta ge Efeses ǃoa ge sî. 13 Hāts kao Troas ǃnâ ta ge Karpub tawa a ǁnāxū anaǂamsaraba ǀkhī-ūba te tsî ǁkhāti ti ǂkhanidi, ǀō-aisase ǁnādi hîa khōn ǀkha a kurusade.
14 ǀUrixūkuru-aob Aleksanderi ge ge ǂkhôa te. Xaweb ge ǃKhūba aitsama nēn hoan ǃaroma ǁîba nî dīdawa-am. 15 ǁÎba ǂanbasen, sage sîsenni ǃGâiǂhôas dibab ge kaise ǁkhōǁkhōsase gere mâǃoa xuige.
16 ǂGuro ǃnāsa ta ge ǀgoraǃgâs ǃnâ a sī-ūhe, on ge khoen hoana ge ge bēxū te. Tān ga nēsa a ǃgôabahes ge ti ǁkhoresa. 17 Xaweb ge ǃKhūba ǃGâiǂhôasa ta ǀoasase Jodeǁî taman* hoan xas nî ǁnâuhes kōse nî aoǁnâse, mâǃgâ tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ te. Tsîb ge xammi amǃnâsa xu ge huiǂui te. 18 ǃKhūb ge hoa ǂkhôana xu sâu tsî ǁîb di ǀhomsi Gaosib ǃnâ ǃnorasase nî sī-ū te. Elob dib ge a ǂkhaisib hoaba ǀamosib kōse. Amen.
ǀUni tawededi
19 Priskilas tsî Akwilab tsî Onesiforub di omaris din tsîna tawedeba te. 20 Erastub ge Korintes ǃnâ ge hâ-oa tsî Trofimuba ta ge ǀaesenni geo, Miletus ǃnâ ge ǁnāxū. 21 Īǁkhā i as kōse dītsâ, îts saoǁaeb nî tsoatsoas aiǃâ hā.
Hoaraga Xristeǁî ǃgâsan tsî ǃgōsase Eubulub, Pudenni, Linub tsî Klaudias tsîn ge kaise ra tawede tsi.
22 Ab ǃKhūba sa gagas ǀkha hâ.
Ab ǀkhomma sadu ǀkha hâ.
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 Do thy diligence to come shortly unto me: 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. 12 And Tychicus have I sent to Ephesus. 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee , and the books, but especially the parchments. 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.