Menelaub ge ra ǃgamhe
1 ǀGuikaidisi tsî hakadisikhoeseǀaǁî kurib ǃnâ gu ge Judab Makabaeub tsî ǁîb di saoǃgonaoga, Antioxub Eupatori kai toroǂnubis ǀkha Judeab ǃoagu ǂgaekhâi 2 tsîb Lisiab, ǂkham gao-aob di ǃûi-ao tsî ǂhanub di danakhoes tsîna ge i iba ǁîb ǀkha hâ ǃkhaisa ge ǂan. ǁÎgu ge Grike toroǂnubis hîa ge ǀguikaidisi tsî disiǀoadisi hātoroǃkhamaogu, koroǀoadisi tsî ǃnonakaidisi ǀnūtoroǃkhamaogu, ǀgamdisiǀgamǀa ǂkhoagu tsî ǃnonakaidisi torokunidi, ǀā gôaga ge ǀnūdi ai ūhâ ide ge ūhâ i.
3 Menelaub tsîn ge ǁîb di ǀhôagaosib ǀkha ǁîgu tawa ge ǃamǂgāsen tsî ǁîb di ǃhūb ǃaromas ose, xawe ǀgapipristerseb nî mâihe ǃkhaisab gere ǃâubasen xui-ao Antioxuba gere ǂgaoǂgaoǃnâ. 4 Xawe Elob, gao-aogu di gao-aob ge Antioxuba, Menelaub ǃoagu ge ǁaixa kai. Lisiab ge nē khoeb ge hoa ǃgomsiga ǁîba ǃaromaba ǃkhaisa Antioxuba ge mîba. Ob ge Antioxuba, Menelaub nî Bereas ǃoa ǃgû-ūhe tsî ǁnāpa ra ǁnaetisase dīhe khami ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâhe ti Lisiaba ge mîmā. 5 ǁNā ǃās ǃnâb ge ǀgamdisiǀgamǀa meterga ǀgapi ǂgō-omma mâ. ǁÎb ge tsaob xa ǀoa hâ tsî ǂganagab ǃnâb ge ǂkhanu-ūdab tsaob ǃnâ ra ǁgôaba hâ. 6 Khoen hîa elon ǃoagun ge dī tamas ka io ǀnî ǃaorosa tsūdīn ǃaroma ǀhapimāhen ge ǁnāpa ǁōn nîga gere aoǂgāhe. 7 Menelaub ge ǁnā ǀgaub ai ge ǃgamhe tsî ǁkhōhes xawes tsîna hîhe tama ge i, 8 tsîs ge ǁnāsa ge ǂhanu i. ǁÎb ge ǂgui ǁorena altars di ǀaes tsî ǃanu tsaob tsîra ǃoagu ge dī tsî ǁnā-amagab ge tsaob ǃnâ ge ǁō.
Modeins ǀgūse hâ torob
9 Gao-aob Antioxub ge ǁîǃgôasen hâse ǁîb di ora ǁnāǂamdi Judeab ǃoagub gere dīdi ǀkha ge aiǃgû. ǁÎb ge ǁîb di îb ge Jodeǁîn ǃoagu dīs ǃgâ-aib nî ǁîna ǁkhōse sîsenū ǃkhaisa ge ǂâibasen hâ i. 10 Xawe Judab ge nēnab ge ǁnâu, o khoena ǁîn ǃaorosasib, ǁîn di ǂhanub, ǃhūb tsî ǃanu Tempela ǂoaǃnâs dib ǃnâ hâ, xui-ao tsēs tsî tsuxub tsîra nî ǃKhūb ǃoa ǀgore ǃkhaisa ge mîmā. Hūgas ǃgâ-ain ge ǁîb di huib tsî sâub tsîna, 11 ǁîn di ǀasaǀasahe ge ǃhūb, eloxoresa Jodeǁî taman di ǃomgu ǃnâ ǁnā tidega ge ǂhâba hâ i. 12 ǃNona tsēdi ǀgaiban ge khoena xū-i tsîna dī tamase ais ǂama ǃhūb ai ǁgoe, ǂûtama* hâ tsî ā tsî ǀkhomxaǃnâ ǃKhūb di huiba gere ǀkhoma. ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Judaba khoen âba ǂgaoǂgaoǃnâ tsî ǂhomisenn nî ǃkhaisa ge mîmā.
13 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǂganǃgâsib ǃnâ ǀhao tsî ge mîǀgui, î gu Elob di huib ǀkha Antioxub nî Judeaba ǁnāǂam tsî Jerusalemsa ǀhanas aiǃâ gao-aob ǃoagu ǃkham. 14 ǁNās khaoǃgâ ǀamǂoas torob disa Kuru-aob ǃhūbaib diba māǁôa, î ǁkhoaǂgaoxase sago ǂhanub, Tempeli, Jerusalems, sago ǃhūb tsî sago di hoaraga ûib ǃaroma ǃkham, tib ge Judaba ǁîb di khoega ge ǂgan. 15 Judab ge ǁîb di ǂganǃgâsa mîs: “Dans ge Eloba xu ra hā” ti ra mîsa toroǃkhamaoga ge mā tsî ǁnā tsuxuba ǁhûiǂuisa ǁkhoaǂgaoxa ǂkham khoegu ǀkha gao-aob tentomma ǁnāǂam tsî ǀgamǀoadisis xa ǃnāsa khoega ge ǃgam. ǁKhātib ge ǂgaeǂgui gere ǂkhoab tsî ǁîb di ǃgapi-aob tsîkha ge ǃkhāǃan. 16 Hâǃkhaib ǃnâ ge hâ i khoe-i hoa-i ge ǃaob tsî ǁkhapis ǃnâ Judab ge ǁîb khoegu ǀkha dan hâse 17 sores ǂgâb aiǃâ ǂoa, o ge hâ i. ǃKhūb di huib tsî sâub ge nēn hoana ge īǁkhā kai.
Antioxub ge Jodeǁîn ǀkha ǃgaeǀhaosa ra dī
(1 Makabergu 6:48-63)
18 Jodeǁîn di ǁkhoaǂgaosib ge gao-aob Antioxub nî ǁnā Jodeǁî ǃāde ǃomǁae hō ǃkhais ǃaroma ge ǂâu hâ i. 19 ǁÎb ge Jodeǁîn di ǁkhui-ommi Betsurs dibab ge ǁnāǂam, xawe ǃnākorobe ǃkhamǃoahe tsî ǀunis ai ge danhe. 20 Judab ge ǂhâǂhâsa xūna ǁkhui-omma gere ǁkhauba khoega ge sîba, 21 xaweb ge Jodeǁî toroǃkhamaob, Rodoku ti ǀon hâba ǂganǃgâsa ǂanǂansa khākhoen ǃoa ge māǃkharu. Xaweb ge ǂanǃnâhe, ǃkhōhe tsî ge ǃgamhe. 22 Gao-aob ge ǀgamǁî ǃnāsa Betsurs khoen ǀkha ge ǁgamǁare tsî ǁîn ǀkhab ge mîǀgui, o ǁîb toroǃkhamaoga ge ǂgae-oa. ǁNās khaoǃgâb ge Judaba ge ǁnāǂam, xaweb ge ǁkhawa ge danhe. 23 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Filipuba ǂhanuba nî ǂgaeǂguise Antioxs ǃnâ ge ǁnāxūhe, xaweb ge gao-aob Antioxuba ǁîb ra nau ǂgaeǂgui-aogu ǃoagu khâikhâisen ǃkhaisa ge ǁnâu. Gao-aob ge ge tare-eb nî dī ǃkhaisab ge ǀū i, xui-ao ǂkhîb di ǃhoaǁarede Jodeǁîn ǀkha tsoatsoa, ǁîn di mîǀgaugu ǃnâ māsen tsî ǁîb xan ra sîsenūhe ǀgaub ǃnâ māsen ǃkhaisa ge mîmâi. Nē ǃgaeǀhaosa ǁapoǁapos ǃaromab ge ǁguiba-e dī tsî māǂgaoxase ǀkhaexū-e Tempela nî ǃgôasiba ǁgause mā 24 tsî tsauraǃnâse Judab Makabaeuba ge ǃkhōǃoa. ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba Hegemonideba, Ptolemais tsî Gerars tsîra ǁaegu ge ǁgoe i ǀkharib di ǂgaeǂgui-aose ǁgaumâi 25 tsî ǁîb ǂûba Ptolemais ǃoa ge ǃgû. ǁNāpa ge ǁan hâ i khoen ge kaise ǁîb ge Jodeǁîn ǀkha dī ǃgaeǀhaos xa ge ǁaixa. ǁNātikōse ǁaixa tsîn ge ǃgaeǀhoas nî mîǁnâhe ǃkhaisa ge ǂhâba. 26 Xaweb ge Lisiaba ǂhaisa ǃhoasa ūhâ tsî ǁkhāb as kōse nē ǃgaeǀhaosa gere ǁkhauba. Khoenab ge ǃgēǃgē tsî ǂhanu i asa mîdans khaoǃgâb ge Antioxs ǃoa ge oa.
ǁNātis ge gao-aob Antioxub di ǁnāǂamsa ǂgae-oasens ǃnâ ge dabasen.
1 In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea,
2 And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks.
3 Menelaus also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor.
4 But the King of kings moved Antiochus’ mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place.
5 Now there was in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes.
6 And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death.
7 Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly:
8 For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes.
9 Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father’s time.
10 Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple:
11 And that he would not suffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations.
12 So when they had all done this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness.
13 And Judas, being apart with the elders, determined, before the king’s host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord.
14 So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin:
15 And having given the watchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king’s tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him.
16 And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success.
17 This was done in the break of the day, because the protection of the Lord did help him.
18 Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy,
19 And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men:
20 For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary.
21 But Rhodocus, who was in the Jews’ host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison.
22 The king treated with them in Bethsura the second time, gave his hand, took their’s, departed, fought with Judas, was overcome;
23 Heard that Philip, who was left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place,
24 And accepted well of Maccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians;
25 Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void:
26 Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king’s coming and departing.