Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Mateub 3:1-12Lukab 3:1-18Johaneb 1:19-28)
1 Nēs ge ǃGâiǂhôas Jesub Xristub,* [Elob Ôab*] xa ra ǃgûsa. 2 Kēbo-aob Jesajab di ǂkhanis ǃnâ xoamâihe hâ khami:
“Mû tita ge ti ǀhomǃgāba sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî
ǂhomiba tsise.
3 Dom-i ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgai:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba;
î du ǁîb di ǂgaroga ǂhanuǂhanu!’ ”
4 Ob ge Johaneba ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁāǁnâ rase ǂhai tsî gere aoǁnâ: “ǃHobasen, î du ǁāǁnâhe! Ob ge Eloba ǁorena nî ǀûba du.” 5 Tsî ǁgoe hâ Judeaǃhūb khoen tsî hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din tsîn ge Johaneb ǃoa ge sī. Tsîb ge ǁîna Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâ, ǁoren ânan ge ǁguiǁnâo.
6 Johaneb ge ǃnaiǀûn ǀkha kurusa saraba gere ana, khōǃgaesenna kamanab âb ai ǃgae hâse tsîb ge ǂhomn tsî ǃgarodani-i tsîna gere ǂû.
7 Johaneb ge ǁkhāti khoena gere aoǁnâba: “ǀNî Khoeb hîa tita xa ǀgaisab ge ǃgoaxa. ǁÎb di ǀkhapura ǃhâuroga ǃhon tsî xores tsîna ta anu tama hâba. 8 Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, xawe ǁîb ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâ du!”
Jesub di ǁāǁnâhes tsî ǃâitsâhes
(Mateub 3:13—4:11Lukab 3:21-22Lukab 4:1-13)
9 Tsî gaxu ǁae-i ǃkharu tamaseb ge Jesuba Nasarets, Galileaǀkharib ǃnâ ǁgoesa xu ǀkhī tsî Johaneb xa Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâhe. 10 Jesub ge ǁgam-e xu ǂoaxa, ob ge ǀhommi ra ǁkhowa-amsen tsîb Elob Gagaba ǂnabu-i khami ǁîb ai ra ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû. 11 O-i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Sats ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôats, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâtsa.”
12 ǁNātimîsib ge Gagaba Jesuba ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā. 13 ǁNāpab ge ǁîba hakadisi tsēde Satanni xa gere ǃâitsâhe. ǃGarob ǀgurun tsî xamarin ge ǁîb ǀkha ge hâ i, tsî gu ge ǀhomǃgāga gere ǃoaba bi.
Jesub ge haka ǁauǃkhō-aoga ra ǂgai
(Mateub 4:12-22Lukab 4:14-15Lukab 5:1-11)
14 Johaneb ge ǃkhōsis ǃnâ ūhes khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǁga ǃgû tsî Eloba xu hâ ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. 15 Ob ge ge mî: “ǁAexa i ge go! Elob Gaosib ge go ǀgū. ǃHobasen Elob ǁga, î ǃGâiǂhôas ǃnâ ǂgom re!”
16 Galileahurirob di ǀnomammi aib garu hîab ge Jesuba ǀgam ǁauǃkhō-aokha, Simonni tsî ǁîb di ǃgâsab, Andreab tsîkha ge mû. ǁÎkha ge ǀûidi ǀkha hurirob ǃnâ gere ǁauǃkhō. 17 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “Sao te re, o ta ge khoeǃkhō-aose nî dī kho.” 18 ǁNātimîsi kha ge ǁîkha ǀûide ǁgui tsî ǁîba ge sao.
19 Tsî aiǃâb ǁgab ge ǂkharirose ǃgû, ob ge ǀnî khoeǃgâgukha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha ge mû. ǁÎgu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i, ǀûidi âga ra dī-unuse. 20 Jesub ge ǁîkha ge ǂgai, sao bi nîse. ǁNātimîsi kha ge ǁîkha îba ǂgaus ǃnâ ǀkhupisîsenaogu ǀkha ǁnāxū tsî Jesuba ge sao.
ǂKhaba gagaba ge ūhâ i khoeb
(Lukab 4:31-37)
21 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Kapernaums ǁga ge ǃgû. Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
22 Hoaragan ge ǁîb di ǁkhāǁkhāǀgaub xa ge burugâ. ǁÎb ge ǁkhāsib ǀkha gere ǁkhāǁkhā, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu khamis ose. 23 ǁNātimîsib ge ǂkhaba gaga-e ūhâ khoeba sinagogeb ǃnâ ǂgâxa tsî 24 “Jesu, Nasaretǁîtse, tare-ets sida xu ra ǂgao? Sidats nî hîkākāsets go hā? ǂAn ta ge a tarits a ǃkhaisa! Sats ge Elob di ǃAnutsa!” ti ge ǃau.
25 Ob ge Jesuba “ǃNō, î khoeba xu ǂoa!” ti nē gagaba ge mîmā. 26 Tsîb ge nē ǂkhaba gagaba ǀgabi bi, ǃgarise ǃau tsî khoeba xu ge ǂoa.
27 Hoaraga khoen ge burugâ tsî ǀûs ose gere mîbagu: “Tare-e nē-e? Nē-i ge nî ǀasa ǀgaisa ǁkhāǁkhāǃnôa i. Nē khoeb ge ǁkhāsib ǀkha ǂkhaba gagan tsîna ra mîmā tsîn ge ra ǁnâuǀnam bi.” 28 Jesub di ǂhôas ge kaise ǃhaese Galileab ǃnâ ge khoraǂuisen.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:14-17Lukab 4:38-41)
29 Tsî sinagogeba xu gu ge ǂoaxa, ob ge Jesuba Jakobub tsî Johaneb tsîkha ǀkha Simonni tsî Andreab hâkha di oms ǃnâ ge ǂgâ. 30 Os ge ǁnāpa Simonni ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ge ǀaeǁgoe hâ i, tsî gu ge ǁnātimîsi ǁîba ǁîs ǀaeb xa ge mîba. 31 ǁÎs tawab ge sī, ob ge ǃommi ai ǃkhō tsî ge huikhâi si. Os ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si tsîs ge ǁîga ge ǃoaba.
32 Tsî ǃui i geo, sores ǂgâb khaoǃgâ on ge khoena hoan hîa ǀaesen hân tsî ǁgâuagu* xa hâǃnâhena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū. 33 Hoaraga khoen ǃās din ge oms dao-ams tawa ge ǀhao. 34 Jesub ge ǃkharagaǃnâgu ǀaesenaina ūhâ khoena ǂuruǂuru tsî ǁkhāti ǂgui ǁgâuaga ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge ǁgâuaga ǃhoasa mā-am tama ge i, tarib a ǁîba ǃkhaisa gu ge ǂan i xui-ao.
Jesub ge Galileab ǃnâ ra aoǁnâ
(Lukab 4:42-44)
35 Tsî sao ra ǃnauǁgoagab ge Jesuba khâimâ tsî ǀgurib nî hâ tsî ǀgore ǃkhai-i ǁga ge ǃgû. 36 O gu ge Simonni tsî ǁîb di horesagu tsîga ǁîba ge ôatsoatsoa. 37 Hō bi gu geo gu ge ge mî: “Hoaraga khoen ge ra ôa tsi!”
38 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “A ge ǀgūse ǁgoe ǃādi ǁga ǃgû re, î ta ǁnā khoena ǃGâiǂhôasa sī aoǁnâba. ǁNās ge hāba ta ge ǃaromasa xuige.” 39 Tsî hoaraga Galileab ǃnâb ge Jesuba ǃgû tsî sinagogegu ǃnâ aoǁnâ tsî ǁgâuaga gere ǃhaeǂui.
Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Lukab 5:12-16)
40 Ob ge ǃomamasa ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. Tsîb ge “Sats ge a ǁkhā, ǃanuǃanu tesa, ǂgaots kao” ti ge ǀkhoma bi.
41 Jesub ge kaise ǀkhom bi tsî ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” 42 ǁNātimîsib ge khoeb di ǃomamasiba ge bē tsîb ge ge ǃanu.
43 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ, ǁîba ge sîbē. 44 Tsîb ge Jesuba ǁîba ge mîba: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû, îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
45 Xaweb ge nē khoeba kaise nēs xa ge ǃhoa tsî ǂgui khoena ge ǁgamba tsîb ge Jesuba ǃaruǀî harase ǃādi ǃnâ ge ǂgâ ǁoa i. ǁÎb ge ǃāde xu ge hâbē, xawes tsînan ge khoena hoa ǃkhaiga xu ǁîb ǁga gere sī.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.