Israelǁîn ge Amorǁîna ra dan
1 Jerusalems gao-aob Adonisedeki ge Josuab ge Aisa dan tsî hoaragase hîkākā tsî ǁîs di gao-aoba a ǃgam, Jerixos tsî ǁîs di gao-aob ǀkhab ge dīs ǁkhās khami ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁKhātib ge Gibeons khoen Israelǁîn ǀkha ǂkhîba dī tsîb ǁîn ǀkha ǁanǀhao hâ ǃkhais tsîna ge ǁnâu. 2 Jerusalems ge nēs xa kaise ge ǃao, Gibeons ge kai ǃā i, nau kai ǃādi gao-aoga ūhâdi ǁkhādi khami xui-ao; ǁîs ge Ais xa ge kai i tsî ǁîs aogu ge ǁkhoaǂgaoxa ǃkhamao ge iga. 3 Ob ge Adonisedeka Hebrons gao-aob Hohammi, Jarmuts gao-aob Pirammi, Lakis gao-aob Jafiab tsî Eglons gao-aob Debiri tsîga ge haisiba: 4 “Hui te hā re, î ge Gibeonsa ǁnāǂam ǁîs di khoen go Josuab tsî Israelǁîn ǀkha ǂkhîba dī xuige.” 5 Nē koro gao-aogu Amorǁîn digu, gao-aogu Jerusalems, Hebrons, Jarmuts, Lakis tsî Eglons tsîdi digu ge ǁîgu toroǂnubide ǀhaoǀhao tsî Gibeonsa ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam.
6 O gu ge Gibeons aoga Gilgals tawa hâ hâǃkhaib ǁga Josuaba ge haisiba: “ǃGôahesatse, tā ǁnāxūǃgâ da re. ǃHaese hā hui, î huiǂui da re. Hoaraga Amorǁî gao-aogu ǃnâuxa ǃhūb digu ge toroǂnubidi âga ǀhaoǀhao tsî sida ra ǁnāǂam.”
7 O gu Josuab tsî ǁîb di toroǂnubis hoas, ǁkhoaǂgaoxa toroǃkhamaoga ǃkhōǂgā hâga Gilgalsa xu ge ǃgûǂoa. 8 ǃKhūb ge Josuab ǃoa ge mî: “Tā ǁîgu xa ǃao. Tita ge ǀnai dansa go mā tsi. ǀGuib ǁîgu dib tsîn ge sa ǃoagu mâ ǁkhā tide.” 9 Josuab tsî ǁîb di toroǂnubis tsîn ge hoaraga tsuxuba Gilgalsa xu Gibeons ǁga ǃgû, tsî Amorǁîga ǃâubasen tamase gu hâ hîa ge ǁnāǂam. 10 ǃKhūb ge ge dī Amorǁîgu, Israelǁîn ǂnubisa gu ga mû, o ǃao tsî nî ǃkhoeni ǃkhaisa. Israelǁîgu ge ǂguiga Gibeons tawa ge ǃgam tsî nauga ǂō ǃhommi ǃaos Bet-Horons disa-u ǃgôaǃgonǁgôa, tsî ǁîga ǃkhawagas ǃnâ Asekas tsî Makedas kōse garu gere ǃgam. 11 Amorǁîgu Israelǁîga xu ǃkhoeni tsî ǂō ǃhommi ǃaosa-u ra ǃkharu, hîab ge ǃKhūba ǁnāpa xu tsoatsoa tsî Asekas kōse kai ǃnarede ǁîgu ai ge ǁnā kai. Israelǁîgu ge ǃgam khoegu xa ǃnāsa gu ge nē ǃnaredi xa ge ǃgamhe.
12 ǃKhūb ge Israeli aoga dansa Amorǁîn ǂama mā tsēs aib ge Josuaba ǃKhūb ǀkha ge ǃhoa. ǁÎb ge Israelǁîn ais ai ge mî:
“Sorese, ǂkhîse mâ re Gibeons ǂamai;
ǁkhâtse, ǂkhîse mâ re Ajalonǃgoaǃnāb ǂamai.”
13 Os ge soresa ǂkhîse ge mâ tsî ǁkhâb ge gon tama ge i, Israelǁîn ge khākhoen âna dans kōse. Nēs ge ǂKhanis Jasari dis ǃnâ a xoamâisa. Sores ge ǂkhîse ǀhommi ǁaegub ǃnâ ge mâǀgara tsî hoaraga tsēsa ǂgâ tama ge i. 14 ǁNāti ī tsē-i ge ǁîs aiǃâ tsî ǁîs khaoǃgâs tsîna hâ tama hâ, ǃKhūb ge khoe-e ǁnâuǀnamsa. ǃKhūb ge Israelǁîna ge ǃkhamba.
15 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb di toroǃkhamaogu tsîga Gilgals tawa hâ hâǃkhaib ǁga ge oa.
Josuab ge koro Amorǁî gao-aoga ra ǃkhō
16 Koro gao-aogu Amorǁîn digu ge ûiǂoa tsî Makedas ǁhoab ǃnâ sī ge gau. 17 Khoe-i ge ǁîga ǁnāpa hō tsî mâpa gu gau hâ ǃkhaisa Josuaba ge mîba. 18 Ob ge Josuaba ge mî: “Kai ǀuidi ǀkha ǁhoab di ǂgâ-amsa ǂnûiǂgan, î ǃûi-aoga ǁnāpa ǃkhē kai, 19 xawe tā sago ǁnāpa hâ. Khākhoena ǃgôaǃgon, î ǁîna ǃgâbǀkhāba xu ǁnāǂam; tān ǁîn di ǃādi ǃnâ ǂgâ. ǃKhūb sadu Elob ge ǁîn ǂama dansa go mā du.” 20 Josuab tsî ǁîb aogu tsîgu ge ǁîga ge ǃgam, ǀnîgu ge ûiǂoa tsî omǂnamisa ǃādi ǃnâ ǂgâ tsî ǃgamhe tama i xawe. 21 Hoaraga aogu Josuab digu ge ǃnorasase ǁîb ǃoa Makedas hâǃkhaib tawa ge oasī.
ǀGui khoe-i tsîn ge Israelǁîn ǃoagu xū-e ge mîtsâ tama hâ i.
22 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ge mî: “ǁHoab di ǂgâ-amsa ǁkhowa-am, î ǁnā koro gao-aoga ǂoaxa-ūba te.” 23 Ob ge ǁhoaba ge ǁkhowa-amhe, tsî gu ge Jerusalems, Hebrons, Jarmuts, Lakis tsî Eglons tsîdi di gao-aoga ǂoaxa-ūhe, 24 tsî Josuab tawa ge sī-ūhe. Josuab ge hoaraga aogu Israeli diga ǂgaiǀkhī tsî ǁîb ǀkha ge ǃgû hâ i ǂamkhoega ge mîmā, î gu nē gao-aoga ǃaodi ai hā dā-ai, o gu ge ǁnāti ge dī. 25 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ǂamkhoegu âb ǃoa ge mî: “Tā ǃao tamas ka io ǂkhabuǂâi. ǀGai, î ǁkhoaǂgaoxa, ǃKhūb nēsa sadu khākhoen hoan ǀkha nî dī xuige.” 26 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba gao-aoga ǃgam tsî koro haidi ai ge ǂgāmâi tsî di ge ǁîgu sorode ǃuis kōse ǂgāmâisase ge mâ. 27 Soresǂgâb ǀkha di ge ǁîgu sorode Josuab mîmās ai ūǁnâhe tsî ǁnā ǁhoab gauǃnâ gu ge hâ ib ǁkhāb ǃnâ ge aoǂgāhe. Kai ǀuidi ǀkhas ge ǁhoab di ǂgâ-amsa ge ǂnûiǂganhe tsî di ge ǁîde nētsēs kōse noxopa ǁnāpa ǂnôa.
Josuab ge noxopa ǀnî ǁanǀkharib Amorǁîn diba ra ū
28 Josuab ge ǁnā tsēs ǁkhās ai Makedasa ǁnāǂam tsî ǁîs gao-aob tsîna ge ǃkhō. ǁÎb ge ǃās ǃnâ hâ khoen hoana ge ǃgam, ǀgui-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i. ǁÎb ge Makedas gao-aob ǀkha Jerixos gao-aob ǀkhab ge dī hâ i khami ge dī.
29 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Makedasa xu Libnas ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī ge ǁnāǂam. 30 ǃKhūb ge Israelǁîna ǁkhāti nē ǃās tsî ǁîs di gao-aob ǂama dansa ge mā. Josuab ge ǁkhāti ǃās ǃnâ hâ khoen hoana ge ǃgam ǀgui-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i. ǁÎgu ge gao-aob ǀkha Jerixos gao-aob ǀkha gu ge dī hâ i khami ge dī.
31 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Libnasa xu Lakis ǁga ǃgû, ǁîsa sī ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam. 32 ǃKhūb ge Israelǁîga ǀgamǁî tsēs ǃkhammi dis ai dansa Lakis ǂama ge mā. ǁÎgu ge Libnas tawa gu ge dīs ǁkhās khami, ǀgui khoe-i tsîna ûiǂoa kai tama ge i, tsî ǃās ǃnâ ge hâ i khoen hoana ge ǃgam. 33 Gesers gao-aob Horammi ge Lakisa ge huiǃgûǀkhī, xaweb ge Josuaba ǁîb tsî toroǂnubis âb tsîna dan tsî ǀguib tsîna ûiǂoa kai tama ge i.
34 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Lakisa xu Eglons ǁga ǃgû, ǁîsa sī ǃnamiǂgā tsî ge ǁnāǂam. 35 ǁÎgu ge ǁîsa ǁnā tsēs ǁkhās ai dan tsî hoaraga khoena ge ǃgam, Lakis tawa gu ge dī khami.
36 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Eglonsa xu Hebrons ǁga ǃgû, ǁîsa ǁnāǂam 37 tsî ǁîsa ge dan. ǁÎgu ge gao-aob tsî ǃās ǃnâ ge hâ i khoen tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi din tsîn hoana ge ǃgam. Josuab ge Eglons ǀkhab ge dīs ǁkhās khami Hebronsa hoaragase ge hîkākā, ǀgui khoe-i tsîn ge ûiǂoa tama ge i.
38 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga Debirs ǃoa oa tsî ǁîsa sī ge ǁnāǂam. 39 Tsîb ge ǁîsa dan tsî gao-aob tsî ǁîs ǃnâ hâ khoen tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi din hoaragana ge ǃgam. Josuab ge Hebrons tsî Libnas tsî ǁîs di gao-aob ǀkhab ge dī khami Debirs tsî ǁîs gao-aob ǀkha ge dī.
40 Josuab ge hoaraga ǃhūba ge dan. ǁÎb ge ǃnâuxa ǀkharib, aiǂoas di ǀkharib, ǂamse ǁgoeb, huriǂoas di ǃhama ǀkharib tsî ǃkhawagas ǃgaroǃhūb tsîgu di gao-aogu hoaga ge dan. ǁÎb ge ǀgui-i tsîna ûiǂoa kai tamase hoaraga khoena ge ǃgam, ǃKhūb, Israeli di Elob ge mîmā hâ i khami. 41 Josuab ge ǁîb di toroǃgûǂoadi ǃnâ Kades-Barneas ǃkhawagas ǃnâ ǂnôasa xu, Gasas hurib ǀgūse ǁgoes kōse ge sī, hoaraga Gosenǀkhariba ǃkhōǂgā hâse ǀapas ǃnâ ǂnôa ǃās Gibeons kōse. 42 Josuab ge ǀgui ǃnās di ǃgûǂoas ǃnâ nē gao-aogu hoagu tsî ǁîgu di ǀkharigu tsîga ge dan, ǃKhūb, Israeli di Elob Israelǁîna gere ǃkhamba xui-ao. 43 ǁNās khaoǃgâ gu ge Josuab tsî ǁîb di toroǃkhamaogu tsîga ǁîgu di hâǃkhaib Gilgals tawa hâb ǁga ge ǁaru.
1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; 2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. 3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, 4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. 5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
6 ¶ And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
8 ¶ And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. 9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. 10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. 11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
12 ¶ Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. 13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. 14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. 16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. 17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: 19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. 20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. 21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. 22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. 23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. 24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. 25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. 26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. 27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
28 ¶ And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. 29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: 30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
31 ¶ And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: 32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
33 ¶ Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
34 ¶ And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: 35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. 36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
38 ¶ And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: 39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
40 ¶ So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. 41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. 42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. 43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.