Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Mateub 21:23-27Markub 11:27-33)
1 ǁKhawab Jesuba ǁnā tsēdi di ǀguis ai Tempeli ǃnâ ǁaesa ǁkhāǁkhā tsî ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâba hîa gu ge danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomgu* tsîga ge hā, 2 tsî gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mîba ge re, mâ ǁkhāsib ǀkhats nē xūna ra dī? Tari-e ǁnā ǁkhāsiba ge mā tsi?”
3 Ob ge ge ǃeream gu: “A ta tita tsîna xū-e dî go. Mîba te, 4 Johaneb di ǁāǁnâsa ǀhomma xus ra hā tamas ka io khoena xu?”
5 O gu ge ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Tare-e ge nî mî? ‘ǀHomma xu’ ti ge ga mî, ob ge nî mî ‘O tare-i ǃaroma go ǁnâi Johaneba ge ǂgom tama hâ i?’ ti. 6 Xawe ge ga mî ‘Khoena xu’ os ge nē hoaraga ǁaesa nî ǀuiǁhom ge, Johaneb a kēbo-ao ǃkhaisan a ǂan amaga.” 7 O gu ge ge ǃeream: “ǀŪ ge a mâpa xus ra hā ǃkhaisa.”
8 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ta tita tsîna mîba go tide, mâ ǁkhāsib ǀkha ta nēna ra dīsa.”
Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs*
(Mateub 21:33-46Markub 12:1-12)
9 ǃAruǀîb ge Jesuba nē ǂkhōsa khoena ge ǃhoaba: “Khoeba ge ge hâ i draibeǃhanaba ǂgā tsî ge ǁamaǀkhupi-aogu ai a ǀkhupiǂuiba, tsîb ge ǁnās khaoǃgâ ǂomxa ǁae-e ǁgâusa xu ge saribē. 10 Tsî draibena ǃgaos di ǁaeb ge ǀoa, ob ge ǃgāb âba ǁamaǀkhupi-aogu ǁga ge sî, ǁîb ǃâs hōǂgās disab ǁîgu tawa sī nî ūse. Xawe gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga ǃgāba ǂnau tsî ǀkhaiǃomse ge sî-oa. 11 ǀHonkhoeb ge ǁkhawa ǀnî ǃgāba ge sî, xawe gu ge nēb tsîna ǂnau, mîǁgaiǁgai tsî ǀkhaiǃomse ge sî-oa. 12 ǁKhawab ge ǃnonaǁî ǃgāba ge sî, o gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga ǁîb tsîna tsui tsî ge aoǂui. 13 Ob ge draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ge mî: ‘Tare-e ta nî dī? Tita ge ti ǀnamǀnamsa ǀgôaba nî sî, amase gu kom ǁîba nî ǃaoǃgâo!’ 14 Xawe ǁamaǀkhupi-aogu ge mû bi gu geo, ǁîgu ǃnâ ‘Nēb ge ǀhonkhoeb ôaba. A ge ǃgam bi, os ge ǀumisa a sage di’ ti ge mî. 15 O gu ge draibeǃhanaba xu aoǂui bi tsî ge ǂnauǃan bi.
“Tare-eb ǁnâi draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ǁîgu ǀkha nî dī?” tib ge Jesuba ge dî. 16 “ǁÎb ge hā tsî ǁnā ǁamaǀkhupi-aoga ǃgam tsî draibeǃhanaba ǀkhara ǁamaǀkhupi-aona nî mā.”
Tsî khoen ge nēsa a ǁnâu on ge “Tātsē, ǁnās ge ī tide” ti ge mî.
17 Ob ge Jesuba ǁîna kō tsî ge mî: “Tare-es ǁnâi nē Xoasa ra ǂâibasen?
“ ‘ǁNā ǀuib ǂnubi-aogu xa ge a ǂharaheb
ge ge danaǁhôaǀui kai.’
18 ǁNā ǀuib ai ga ǁnā-i hoa-i ge nî ǂkhū tsî ǁîb xa ga ǁnā-aihe-i hoa-i ge nî ǂkhūǂkhūhe.”
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Mateub 22:15-22Markub 12:13-17)
19 Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî danapristergu tsîgu ge gere ǀapeǀhao, Jesuba ǃkhais ai ǃkhōsa, Jesub nē ǂkhōs ǀkha ǁîga gere ǂâibasen ǃkhaisa gu ge hōǃâ amaga, xawe gu ge ǁaesa gere ǃao. 20 ǁÎgu ge soa-e gere kō. Tsî gu ge ǂhanu-aidīsen gere ǃkhē-aoga ge sî, Jesuba gu dîdi ǀkha sī nî ǃnuise, î gu ǁîba danaǂgaeǂguis tsî Romeǁî ǂgaeǂgui-aob di ǁkhāsib ǃnâ māǁnâ. 21 Nē ǃkhē-aogu ge Jesub ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ge mâtikōsets a ǂhauǃnâ ǃkhaisa a ǂan. Hoaraga khoenats ǀguitikōse ra mâi tsîts ǀkhā-e ǁhûi tama, xawets Elob daoba amab ǃnâ ra ǁkhāǁkhāsa. 22 Mîba ge re, ǂhanu i a Kaesara da nî ǁgui-aimarisa* matare ǃkhaisa, tamas ka io ǂhanu tama i hâ?”
23 Xaweb ge Jesuba ǁîgu di ǀgamaixasiba mû tsî ǁîgu ǃoa ge mî: 24 “Denarsa* ǁgau te. Tari-i di ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîna ǁîs ai hâ?”
“Kaesari dis” ti gu ge ge ǃeream. 25 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ǁnâi Kaesara ǁîb di-e mā tsî Eloba ǁîb di-e.”
26 ǁÎgu ge ǁaes mûǁae ǀgui mî-i xare-i ǀkha ge ǃkhō bi ǁoa i. Tsî gu ge nē ǃereamǀgaub xa burugâ hâse ge ǃnō.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Mateub 22:23-33Markub 12:18-27)
27 ǀNî Sadusegu* hîa khoen ra ǁōba xu khâi ǃkhaisa gere ǂnoaǃoa gu ge Jesub tawa hā tsî ge mî. 28 “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da: ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoataras hîa go ǁōǃgauhesa ǃgame, ǀgôana hō tsî ǁîna ǃgâsaba nî kaikaiba.’ 29 Hû khoeǃgâgugu ge ge hâ i; hoagu xa a kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō. 30 ǁKhātib ge ǀgamǁî ǃgâsab tsîna ǁîsa ūbasen tsî nē taras ǀkha ge ǃgame, 31 tsî ǁkhāti ǃnonaǁîb tsîna. Hoa hû ǃgâsagu ǀkhas ge ǁnāsa ge ī, hoagu ge ǀgôaose ge ǁō. 32 ǀUnis ais ge taras tsîna sī ge ǁō. 33 O mîba ge re ǁō hân khâis ǃnâ, tari-i di tara kais nî? Hoa hûgu kom ge ǃgame si hâ io.”
34 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Nē ǁaeǃgâs ain ge khoena ra ǃgamegu, 35 xawe ǁnān, ǃgoaxaǁaeb tsî ǁōba xu khâis tsîna anu hâse ge hōhen ge ǁnāpa ǃaruǀî ǃgame tide. 36 ǁÎn ge ǀhomǃgān khami nî ī tsî ǁkhawa ǁō tide. ǁÎn ge a Elob ôa, ǁōba xun ge khâi amaga. 37 ǁŌ hân ge ûib ǃoa a khâi ǃkhaisab ge Moseba ge ǂhaiǂhai. ǂHubi ra ǁkhūhais di ǃnaeǃkhais ǃnâb ge ǃKhūba Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu di Elob ti ǂgaio. 38 Elob ge ǁō hân di Elo tamaba tsîb ge a ûitsaman di, hoan ra ǁîba ûiba xui-ao.”
39 ǀNî ǁkhāǁkhā-aogu Moseb ǂhanub digu ge ge mî: “ǃGâisets ge go ǃeream, ǁKhāǁkhā-aotse!” 40 Tsî gu ge ǃaruǀî ǁîba dî-e dîtsâ tama ge i.
Xristub* xa hâ dîs
(Mateub 22:41-46Markub 12:35-37)
41 Ob ge Jesuba ge dî gu: “Mâtin kha ǁîna Xristub a Davidi ôa ti ra mî? 42 Davidi ǂûb kom Psalmdi di ǂkhanis ǃnâ ra mîo,
“ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ǁôab ai,
43 tita nî sa khākhoena sa ǂaiǃnaose dīs kōse.’
44 Davidi ge ‘ǃKhūb’ ti ra ǂgai bi; mâtib ǁnâi Xristuba nî Davidi ôa?”
Jesub ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Mateub 23:1-36Markub 12:38-40)
45 Hoaraga ǁaes ǁîba ra ǃgâ hîab ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ge mîba: 46 “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga ǂanbasen re! ǁÎgu hîa gaxu saraga ǂgaeǂgā hâse ra ǃgûma, tsî ǁamaǂharuguǃkhaigu tawa khoen xa ǃgôasib ǃnâ tawedehes ǀguisa ǀnam, tsî sinagogegu* ǃnâ aisǀkhāb ai ǀgui ra ǂnû ǂgao tsî ǁâudīgu tawa ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaide ǂhâba hâgu, 47 tao tamase ǃoataradi omde gāxaǃnâsib ǀkha ǀhana tsî mûhe nîse gaxu ǀgorede ra ǀgorega, ǁîgu kom kai ǀgoraǃgâsa anu hâo.”
1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, 2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? 3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. 7 And they answered, that they could not tell whence it was . 8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it , they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him , and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any , but teachest the way of God truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? 24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. 25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all . 41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? 42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 43 Till I make thine enemies thy footstool. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples, 46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; 47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.