ǃGameǁâus, Kanas tawa
1 ǃGameǁâus, Kanas tawa ǃNona tsēdi khaoǃgâ i ge ǃgameǁâu-e Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās Kanas ǃnâ ge hâ i. Jesub îs tsîn ge ǁnāpa ge hâ i. 2 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu* tsîn ge ǁkhāti ǁnāpa ge ǁkhauhe hâ i. 3 Tsî ǂauxûi-i ge toa, os ge Jesub îsa ǁîba ǃoa ge mî: “ǂAuxûi-i ge go toa.”
4 “Mâtis nēsa samma ra tsâǀkhā?” Tib ge Jesuba ge dî. “Ti ǁaeb kom ganupe hā tamao.”
5 Xawes ge ǁîb îsa ǃgāgu ǃoa ge mî: “Mîb ga xū-i hoa-e dī re.”
6 ǁNāpa di ge ǃnani ǀuiǁgamxapade ge mâ i, ǁîdi ge Jodeǁîn ǃanuǃanusens di ǁnaetib ǃoa gere sîsenūhe tsî ǁkhaisadisisa xu ǀguikaidisiǀgamdisi literga ǃkhōǂgā ǁkhā. 7 Ob ge Jesuba ǃgāgu ǃoa ge mî: “ǁGammi ǀkha ǁgamxapade ǀoaǀoa.” Tsî xapade gu ge ams kōse a ǀoaǀoa, 8 ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēsi ǃkhā, î ǁâudīb ǂgaeǂgui-aoba sī mā!” O gu ge mîmāsa ge dīǀoaǀoa.
9 Tsî ǁâudīb ǂgaeǂgui-aob ge ǁgam-i, ǂauxûi kai go-e ge tsâtsâ, ǂan tamab hâ mâpa xu i hâsase, (xawe ǃgāgu ge ge ǂan i) ob ge ǁâudīb ǂgaeǂgui-aoba ǃgame-aoba ǂgai 10 tsî ge mî: “ǁKhau-aob kom aibe ǃgâi ǂauxûi-e mā tsî ākhanun kao ǀgui, ǂkhabusa ǂauxûi-e ra māo. Xawets ge satsa ǂoaǂamsa ǂauxûi-e nēs kōse go ǃkhō-oa hâ i.”
11 Nē tsoatsoas saodi disab ge Jesuba Kanas hîa Galileab ǃnâ ǂnôas tawa ge dī, tsîb ge ǁîb ǂkhaisiba ge ǂhaiǂhai. Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǁîb ǃnâ ge ǂgom.
12 ǃGameǁâus khaoǃgâb ge ǀoro tsēdeb ǁnāpa sī nî hâse ǁîb îs, ǁîb ǃgâsagu tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîn ǀkha Kapernaums ǁga ge ǃgû.
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Mateub 21:12-13Markub 11:15-17Lukab 19:45-46)13 Kurikorobe ra hâ Jodeǁîn di Pasxaǁâudīb ǁaeb ge a ǀgū, ob ge Jesuba Jerusalems ǁga ge ǃgû. 14 Tempeli ǃnâb ge goman, gūn tsî ǂnabun ǀkha ra ǂharugu khoen tsî mariǂharugu-aon hîa ǁîn di tāgu tawa ǂnôana ge mû. 15 Ob ge Jesuba tsurigu ǀkha ǃnaba-e dībasen tsî khoena Tempela xu ge sauruǂui, gūn tsî goman tsîna ǁkhāti ǃkhōǂgā hâse. ǁKhātib ge mariǂharugu-aon di ǂkhari marina ǂaiǂgawab ai tsoroǁgui tsî ǁîn di tāga ge ǂhāǃgau. 16 Tsîb ge ǂnabuna ra ǁamaxūgu ǃoa ge mî: “Nēna nēpa xu ūbē. Tā ti Îb omma ǂharugu-omse dī!”
17 O gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge ǂâihō, Xoas ǃnâ xoahe hâ ǃkhais “Elob di ommi ǃaroma hâ ǀnammi ge tita ǃnâ ǀaes khami ra khau” ti ra mîsa.
18 “Mâ ǂhanu-ets nēna dīs ǃaroma ūhâ?” ti gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ge ǂgaoǀkhā bi. “Nē ǁkhāsibats ga Eloba xu ūhâo, o sao-e dī nēsats nî ǁgauǂuise.”
19 “ǂHanu a” tib ge Jesuba ge ǃeream. “Nē Tempela khôaǁnâ, o ta ge ǁîba ǃnona tsēdi ǃnâ nî omkhâi.”
20 On ge Jodeǁîna ge ǂgaiǂui. “Nē Tempeli ge hakadisiǃnaniǀa kuriga ge omhe, ots kha satsa ǃnona tsēdi ǃnâ nî omkhâi bi?” 21 Xawe “nē Tempeli” ǀkhab ge Jesuba ǁîb sorosa gere ǂâibasen. 22 ǁŌ hâna xub ge khâis khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega nēsab ge mî hâ i ǃkhaisa ge ǂâihō. Tsî gu ge Jesub ge mîǀî gu mîs tsî Xoas tsîra ge ǂgom.
Jesub di ǂans khoesi ǂūsib dis
23 Jerusalems tawab Pasxaǁâudīb ǁaeb ǃnâ buruxa saode ra dī ǃkhaisan ge mû, xui-aon ge ǂguina ǁîb ǀons ǃnâ ge ǂgom. 24 Xaweb ge Jesuba ǁîna ge ǂgomǃgâ tama hâ i, khoen ǂgaogab ge ǂan i xui-ao. 25 Khoe-i xare-i ge Jesuba nau khoe-i ī ǀgausa a mîba ǁoa, ǁîb ǀnai khoe-i ǂgaoba a ǂan xui-ao.
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it . 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it . 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 ¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day , many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men , 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.