Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Lukab 19:28-40Johaneb 12:12-19)
1 Tsî Jerusalemsa gu ge ǀgū, Betfages tsî Betanis tsîra hîa ǀKheraǃhommi tawa ǁgoera tawa, ob ge ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha âba sî 2 tsî ge mî: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃāros ǃnâ ǂgâ re. ǂGâ kho ka, o kho ge noxopa ǃgapihe tama ǂkham dâuki-e nî hōmâ. O ǁî-e xore, î nēpa hā-ū re. 3 Tsî-i ga khoe-e dî kho tare-i ǃaroma kho ǁnāsa ra dī ǃkhaisa, o kho ge ‘ǃKhūb ge ǁî-e ǂhâba hâ tsî ǃhaese nî oaǀkhī-ū’ ti nî mî.”
4 O kha ge ǃgû tsî dâukiro-e ǃganni ǃnâ, daos amǃgâ ǃgaemâisase ge hōmâ. Tsî nē dâuki-e kha ra xore hîan 5 ge ǀnî khoena ge dî kha tare-i ǃaroma kha nē dâuki-e ra xore ǃkhaisa. 6 O kha ge Jesub ge mîba kha khami ǁîna ge mîba tsîn ge ge mā-am kha.
7 Tsî kha ge ǁkhāǁkhāsabekha dâuki-e Jesub tawa ge sī-ū. ǁÎkha di anaǂamsarana kha ge ǁîb di ǁâb ai ge ǁgui tsîb ge Jesuba ǁîn ai ge ǂnû. 8 ǂGuin ân ge ǁkhāti ǁîn di sarana daob ai ge khoraǁgui tsîn ge ǀnîna haidi ǁnâuga ǃhanaga xu ǃgaoǁnâ tsî daob ai ge ǁgui. 9 On ge Jesub aisǀkhāb tsî khaosǀkhāb ai ge garu i ǂnubis khoena ge ǂgaiǂui:
“Hosiana!
ǀKhaeheb ge hâ,
ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba!
10 ǀKhaeheb ge hâ gaosib
sada ǁgûb, Davidi diba.
Hosiana
ǀgapiseb ǃnâ!”
11 Tsî Jesub ge Jerusalems tawab ge sī, o Tempeli ǃnâ ge ǂgâ. Hoaraga xūnab ge kōtoas khaoǃgâb ge ǃui i geo, disiǀgamǀagu ǀkha Betanis ǁga ge ǃgû.
Jesub ge ǀnomahaisa ra ǀâxare
(Mateub 21:18-19)
12 Tsî sao ra tsē gu Betanisa xu oagaru hîab ge Jesuba ge ǃâ. 13 ǃNūseba xu ǀnomahaisa ǀoasa ǂnaregu ǀkha mû tsîb ge ge ǃgûsī, iseb ǂûna ǁîs ai hō tide ǃkhaisa nî kōse. Xawe gu ge ǂnaregu ǀguiga ge hâ i, ǁîs di ǂûtaniǁae tamab a xui-ao. 14 Ob ge Jesuba ǀnomahais ǃoa ge mî: “Tātsēs tsînas ge ǁkhawa ǂû-e tani tide.” Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega mîb gona ge ǁnâu.
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Mateub 21:12-17Lukab 19:45-48Johaneb 2:13-22)
15 Tsî Jerusalems tawa gu ge oasī, ob ge Jesuba Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁnāpa gere ǁamaǂharugu khoen hoana ge ǃhaeǂuitsoatsoa. ǁKhātib ge mariǂharugu-aon di tāgu tsî ǂnabuǁamaxū-aon di ǂnû-aiǃnaodi tsîna ge ǂhāǁgui. …ob ge Jesuba Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁnāpa gere ǁamaǂharugu khoen hoana ge ǃhaeǂuitsoatsoa. 16 Tsîb ge mā-am tama ge i, khoe-i xare-i Tempeli ǃnâ-u xū-e nî taniǃkharu ǃkhaisa. 17 Tsîb ge ǁîna ge ǁkhāǁkhā: “Xoas ge ra mî: ‘Ti Tempeli ge hoaraga ǁaedi ǃaroma ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ge dī.”
18 Tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge Jesub tsî ǁîb di sîsengu xa ǁnâu, o gu ge mâti gu nî ǃgam bi ǃkhaisa ge ǀapetsoatsoa. Xawe gu ge ǁîba gere ǃao, khoen gere kaise ǁîb tsî ǁîb di ǁkhāǁkhādi xa ǃgâise ǃhoa xui-ao. 19 Tsî ǁnāǃoe gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega Jerusalemsa xu ge ǂoa.
ǀNomahaisa xu hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 21:20-22)
20 Tsî nautsēkamǁgoaga gu ge ǃkharu, o gu ge ǁnā ǀnomahais hîab ge Jesuba ǀâxaresa ǃnomaga xus ǂnâ hâse ge mû. 21 Ob ge Petruba Jesub ge nē ǀnomahais ǁga mî ǀgausa ǂâihō tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse! Sats go ǁari ǀâxare ǀnomahais ge go ǂnâ.”
22 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǁga ge mî: “Elob ǃnâ ǂgom re. 23 Amase ta ra mîba go, nē ǃhomma go ga ‘Khâima î hurib ǃnâ uriǂgâ’ ti mîba, os ge sago di mîmāsa nî ǁnâuǀnamhe. Hūs di ǂgaoǀkhās ge sago nî ǂgaogu âgo ǃnâ îganǀgē tamase ǂgomsa. 24 Xuige ǃgâise ǃgâ te re. Tare-i ǀgui-i ka xawes tsînats ga ǀgores ǃnâ-u ǂgan ǁkhā tsî ǃkhōǃoats nî ǃkhaisa ǂgom, ots ge ǂgants go xū-e nî ǃkhōǃoa. 25 Xawe ǀgorets kao, aibe ǁî-i ǃoaguts ǀkhaoǂgaoxasiba ūhâ khoe-e ǀûba re, ob kom sa Îb ǀhommi ǃnâ hâb tsîna nî ǀûba tsio.” [26 Tsîts ga ǀûba tama i, ob ge sa Îb ǀhommi ǃnâ hâb tsîna satsa ǀûba tide.]
Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Mateub 21:23-27Lukab 20:1-8)
27 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu tsîna Jerusalems ǁga ge oa. Tsî Tempeli ǃnâb Jesuba ra ǃgûma hîa gu ge danapristergu, ǂnomdomgu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîna ǁîb ǃoa ge hā. 28 Tsî gu ge “Mâpa xuts go hō ǁkhāsib ǀkhats kha nē xūna ra dī? Tari-e satsa ǁnā ǁkhāsiba go mā?” ti ge dî bi.
29 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēsi ta ga dî go dîsa go ga ǂhanuse ǃeream, o ta ge nî mîba go mâ ǁkhāsiba xu ta nēn hoana ra dī ǃkhaisa. 30 Johaneb di ǁāǁnâsa ǀhomma xus ge hâ i, tamas ka io khoena xu? ǃEream te re!”
31 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgutsoatsoa: “Mâti ge kha nî ǃeream? Nēsi ge ga ‘ǀhomma xu’ ti mî, ob kom tarexa ge ge ǁnâi ǁîba ǂgom tama hâ i ǃkhaisa nî dî geo. 32 Tsî ge ga ‘khoena xus’ ti ǃeream, o ge kom ǁaesa ra ǃao-o.” ǁÎgu ge khoena gere ǃao, hoan ge Johaneb a kēbo-ao ti ǂâi hâ i xui-ao. 33 O gu ge ǀûsen tsî ǀams ai “ǀŪ ge a” ti ge ǃeream bi.
Ob ge Jesuba “O ta tita tsîna mîba go tide mâ ǁkhāsiba xu ta nē xūna ra dīsa” ti ge ǃeream gu.
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him . 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet . 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 ¶ And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. 18 And the scribes and chief priests heard it , and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. 19 And when even was come, he went out of the city.
20 ¶ And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them , and ye shall have them . 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.