ǃHommi aoǁnâs
1 Tsî Jesub ge khoen di ǂnubisa mû, ob ge ǃhommi di ǂnaob kōse ǂoa tsî ge ǂnû.
Jesub ǁkhāǁkhāsabegu* ge ǁîb ǂnamipe ge ǀhao 2 tsîb ge ge ǁkhāǁkhātsoatsoa:
ǀKhaehe hân
(Lukab 6:20-23)3 “ǀKhaehen ge hâ gagasise ǀgâsana;
ǁîn dib a Gaosib ǀHommi diba amaga!
4 ǀKhaehen ge hâ ǁnān ǃoa rana,
ǁkhaeǂgaohen nî amaga!
5 ǀKhaehen ge hâ ǁnān ǃgamǃgamsen hâna,
ǁîn ǃhūbaiba nî ǀumi amaga!
6 ǀKhaehen ge hâ ǁnān ǂhanu-aisiba ǃâ tsî ra ǁgâna,
ǁîn nî ǁâ amaga!
7 ǀKhaehen ge hâ ǀkhomxaǃnâna,
ǁîn nî ǀkhomxahe amaga!
8 ǀKhaehen ge hâ ǂgaob ǃnâ ǃanuna,
ǁîn Eloba nî mû amaga!
9 ǀKhaehen ge hâ ǂkhîxaǃnâna;
ǁîn Elob ôan ti nî ǂgaihe amaga!
10 ǀKhaehen ge hâ
ǁnān ǂhanu-aisib ǃaroma ra ǃgôaǃgonhena,
ǁîn dib a Gaosib ǀHommi diba amaga!
11 “ǀKhaehe du ge hâ khoen ga sado mîǁgaiǁgai, ǃgôaǃgon tsî ǂhumib ǀkha hoa ǂkhaba xūna sadu ǃoagu ǃhoao, ti saoǃgonaodu a amaga. 12 ǃGâiaǂgao ǁnās ǂama, î du dâhâhâ! Sadu mādawa-ams ǀhommi ǃnâ a kai xuige. ǂÂis ǃnâ ūhâ re, ǁnāti gu ge sadu aiǃâ ge hâ i kēbo-aogu tsîna gere ǃgôaǃgonhe.
ǃHūbaib di ǂōb tsî ǃnâb tsîkha
(Markub 9:50Lukab 14:34-35)13 “Sadu ge ǃhūbaib di ǂōdo, xawe ǂō-i ga ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i kha ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? ǃAruǀî-i kom xū-i xare-e ǃgâiba tama hâo, aoǂuihes tsî khoen xa dā-aihes ǀguisa i kom anu hâo.
14 “Sadu ge ǃhūbaib di ǃnâdo, ǃnâub ai ǂnôa ǃās kom a nabasa ǁoao. 15 Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî ǂgoasū-i ǃnaka mâi tamao, xawe ǃamǀaekandelari ai ra mâi, oms ǃnâ hân hoanas ǃnâba nî māse. 16 ǁNāti ǃnâb âdo khoen aiǃâ ǃnâ kai, î gu sadu ǃgâidīga mûhesa tsî sadu Îb ǀhommi ǃnâ hâba ǂkhaiǂkhai.
Moseb ǂhanub* xa hâ ǁkhāǁkhās
17 “Tā ǂâi re Moseb ǂhanub tsî kēbo-aogu di ǁkhāǁkhāde ta nî hîkākāse ta ge hā ti. Tita ge hîkākā nîse hā tama hâ, xawe dīǀoaǀoa ta nîse. 18 Amase ta ra mîba du, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ge nî ǃgû-ī, xawe mâ mîs ǂhanub dis hoas ge hoaraga xūn nî dīǀoaǀoahes kōse nî hâhâ.
19 “Khoe-i nē mîmādi hoadi xa ǀuni ǂkhari mîmāsa ǁauǁau tsî ga khoena ǁnāti ǁkhāǁkhā-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ hân hoan xa ǂkharise nî ǃgapaǀîhe, xawe ǁnāsa dī tsî ga ǁîna ǁkhāǁkhā-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ kaise nî ǃgapaǀîhe.
20 “Mîba du ta ra sadu ǁnâuǀnamxasib ǃKhūb mîmādi dib ga Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisegu* di ǂhanu-aisiba ǃnāǂam tama io, o du tātsē Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâ tidesa.
ǁAixasib xa hâ ǁkhāǁkhās
(Lukab 12:57-59)21 “Sadu ge kai aboxagu ǃoa ge mîhe ǃkhaisa ge ǁnâu: ‘ǃGamts ge tide tsî ǃgam ka-i hoa-i ge ǀgoraǃgâsa anu hâ.’ 22 Xawe ta ra mîba du: Khoe-i ǃoagu ga ǁaixa-i hoa-i, ge ǀgoraǃgâǃnaos aiǃâ nî ǂhai tsî mâ-i hoa-i ǃgâsa-i ǃoa ‘Gâre xūtse’ ti ga mî-i, ǁî-i ge ǀgapi ǁnâuǃgâhesa anu hâ tsî ‘Sa xorexūsatse’ ti ga mî-i ge ǀamoǀaeba anu hâ.
23 “Sa māsats ga altars ǃoa sī-ū tsîts ga ǁnāpa a ǂâihō, sa ǃgâsa-i sa ǃoagu ǀauxū-e ūhâ ǃkhaisa, 24 o mās âtsa altars aiǃâ ǁnāxū, îts ǂkhîbagusa aibe sa ǃgâsa-i ǀkha sī dī, î oahā îts sa māsa hā ǁguiba re.
25 “ǃHaese sa mâǃoa-aob ǀkha ǂkhîba dī, ǁîb ǀkhats ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa garu hîa, îb tā mâǃoa-aoba ǀgoraǃgâ-aoba māǁnâ tsi, îb tā ǀgoraǃgâ-aoba ǃûi-aoba māǁnâ tsi, îts tā ǃkhō-oms ǃnâ aoǂgāhe. 26 Amase ta ra mîba tsi ǁnāpa xuts tātsē ǂoa tidesa, sa ǀuni marisats mataretoa tamas kōse.
ǃGamekhôas xa hâ ǁkhāǁkhās
27 “Sadu ge ‘ǃGamekhôats ge tide’ ti ge mîhe ǃkhaisa ge ǁnâu. 28 Xawe ta tita ra mîba du, mâb hoab tarasa turab ǀkha ga kōb, ǁnāb ge ǀnai ǂgaob âb ǃnâ ǁîs ǀkha go ǃgamekhôa. 29 Sa amǀkhāb mûs ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhoroǂui î aoxū si. ǃGâi tama i kha hâ uniǁae-i sa soros di-e ǂoaǃnâsa, sa hoaraga soros nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhes xa. 30 Sa amǀkhāb ǃommi ga ǀgaisab ka xawe ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhāǁnâ î aoxū bi. ǃGâi tama i kha hâ ǀgui-i sa uniǁaen di-e ǂoaǃnâsa, sa hoaraga soros nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhes xa.
ǃGameǀgoras xa hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 19:9Markub 10:11-12Lukab 16:18)31 “ǁKhāti i ge Moseb ǂhanub ǃnâ ra ǁkhāǁkhāhe: ‘Mâ aob, taras âba ga ǁnāxūb hoab ge ǁîsa ǀgoraǂkhanisa nî mā.’ 32 Xawe ta ra mîba du, aob tarasa ga ǀgoraxūb hoab, ǀaiba xu i ga hâ tama io, ǁîsa go ǃgamekhôa kai ǃkhaisa. Tsî ǀgoraxūhe hâsa ga ǃgameb hoab ge ǁkhāti ra ǃgamekhôa.
Nūs xa hâ ǁkhāǁkhās
33 “ǁKhawa du ge ge ǁnâu Moseb ǂhanub ge mîsa: ‘Tā sa nūsa khôa, xawe nūs hîats go dīsa ǃKhūba ǃkhōǀgaipeba.’ 34 Xawe ta ra mîba du, hoaragase du nū tidesa, ǀhommi tawas kao, ǀhommi Elob di trons ase ī amaga; 35 tsî ǃhūbaib ais kao, ǃhūbaib Elob di ǂaiǃnaose ī amaga. Tsî tā Jerusalems tawas kao tis tsîna nū, Jerusalems a kai gao-aob di danaǃā xuige; 36 tā ûib âts tawa tis tsîna nū re, ǀgui ǀû-i tsînats ǃuriǃuri tamas ka io a ǂnūǂnū ǁoa xuige. 37 Nūsats ga dīo ‘Ā’ tamas ka io ‘Hî-î’ ti ǀgui ǃeream re, ǁnāpa xu ra saon hoan ra ǂKhababa xu hā xui-ao.
ǀKhaoǂgaoxasib xa hâ ǁkhāǁkhās
(Lukab 6:29-30)38 “ǁNâu du ge ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhās ‘Mûs ama mûs, ǁgûb ama ǁgûb’ ti ra mîsa. 39 Xawe tita ge ra mîba du, tā ǂkhababa mâǃoa; amǀkhāb xōs aits ga ǁapuheo, naus tsîna mā. 40 Tsî khoe-i ga ǂhanub aiǃâ ūsī tsi ǂgao, sa saraba nî ūǀhana tsise, ǁnâi ǁkhāti anaǂamsarab tsîna mā. 41 Tsîb ga toroǃkhamaoba ǁhōba ǀgui kilometera tanisa a ǂgaoǀkhā tsio, ǀgam kilometerkha tani. 42 ǂGan tsi ra-e mā, î sa tawa ra ǀkhupi ǂgao-e tā ǀgî.
Khākhoeb xa hâ ǀnammi di ǁkhāǁkhās
(Lukab 6:27-28, Lukab 32-36)43 “Sadu ge Moseb ǂhanub ǃnâ i ‘Sa ǀgūkhoebats ge nî ǀnam tsî sa khākhoe-ets ge nî ǁkhan’ ti ra mîhe ǃkhaisa ge ǁnâu. 44 Xawe ta ra mîba du: Sadu khākhoena ǀnam î ǀgoreba ǃgôaǃgon du rana! 45 ǀHomsi ǁGûb di ôa kai du nîse. ǁÎb soresab ge tsūn tsî ǃgâin ǂamai ǀguitikōse ra ǁhai kai tsî ǂhanu-ain tsî ǂhanuoǃnân tsîn ǂamai ǀnanuba ǀguitikōse ra ǀapi kai. 46 Mâ mādawa-amsats Eloba xu ra ǃâubasen satsa ǀnam hâ khoen ǀguinats ga a ǀnamo? ǁGui-aimariǃkhōǃoa-aogu* tsîn kom ǁnāsa ra dīo. 47 Tsî sa ǃgâsan ǀguin ǀkhats ga ǃhoao, mâtits nau khoena xu a ǀkhara ǁkhā? ǀŪbena ǁnās ǁkhāsa dī tama hâ? 48 Sa ǀhomsi ǁGûb a ǀoasa khami sats tsîna ǀoasa re.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you , and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 ¶ Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 ¶ Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them , the same shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 ¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 ¶ Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 ¶ Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 ¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others ? do not even the publicans so? 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.