Jesub ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Markub 12:38-39Lukab 11:37-52Lukab 20:45-47)
1 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂnubis khoen tsî ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisegu ge Moseb ǂhanuba ǁguiǃās di ǀgaiba ūhâ. 3 ǁÎgu ra ǁkhāǁkhā dun hoana ǁnâuǀnam î dī, xawe tā ǁîgu dīga ǁgaeǁgae, ǁîgu Moseb ǂhanub hîa gu ra aoǁnâb ǃoagu ra ûi xuige. 4 Kaise gu ge khoena ǃgom ǁgui-aidi, ǁîgu tsîn tani ǂgao tamade ra ǃnao-ai. 5 Khoen xa mûhes ǃaroma ǀgui gu ge dī gu ra xū-i hoa-e ra dī. Danadi tsî ǁôagu ai gu ge Xoasa xu hâ ǁaraǃādi hîa ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. Tsî gaxu ǀharega ǂaogu ai a ǂommâisa saraga ra ana. Khoen xa mûhes ǃaroma…ǀgoredi ǁnowodi ǃnâ ǂgāsade ra ǃgaeǁgui. 6 ǁÂudīb ǁaeb ai gu ge ǂoaǂamsa ǃkhaidi ai ǂnûsa a ǀnamsa tsî sinagogegu* ǃnâ gu ge aisǀkhāb ai, ǁhûiǂuisa ǂnûǃkhaidi ai ǀgui ra ǂnû ǂgao. 7 ǂHaruguǃkhaidi ai gu ge hoa khoen xa ra tawedehe ǂgao tsî ǁîn xa gu nî ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgaihesa ra ǂgao. 8 Khoe-i xare-i ge sago ‘ǁKhāǁkhā-aotse’ ti ǂgai tide, hoago a ǀguitikō tsî ǀgui ǁKhāǁkhā-aob ǀguib hâ xui-ao. 9 Tsî nē ǃhūbaib ai tā khoe-i xare-e ‘ǁGûb’ ti ǂgai, ǀgui ǀhomsi ǁGûb ǀguib hâ xuige. 10 Tsî khoe-i xare-i ge ‘ǂGaeǂgui-aotse’ ti ǂgai go tide, Xristub* ǀguib a ǂhanu ǂgaeǂgui-ao xui-ao. 11 Sago ǁaegu ra kai ǂgaob ge nî ǃoaba-ao kai. 12 Xawe ǁnā khoe-i aitsama ga ǀgapiǀgapisen-i hoa-i ge nî ǃgamǃgamhe tsî aitsama ga ǃgamǃgamsen-i hoa-i ge nî ǀgapiǀgapihe.
Jesub ge ǀgamaixasiba ra ǀgoraǃgâ
(Markub 12:40Lukab 11:39-42, Lukab 44, Lukab 52Lukab 20:47)
13 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma. Nau khoena go ra ǂhani Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa, xawe go ge sago ǂûgo ǂgâ tide! [14 Amase kaise i ge a ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub ǁkhāǁkhāsabego tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃoatarade ǀhôagaoǃnâ tsî omdi âde ge ūǀhana tsî ǁnās khaoǃgâ khoen xa ǁnâuhes ǃaroma gaxu ǀgorede ra ǀgore! ǁNā-amagab ge sago di ǁkharaba nau khoen dib xa nî ǃnāǂamsa!]
15 “Ā, amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa, sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Nēǃaniba xu nauǃanib ǁga go ge huriba ǃgâu tsî hoaraga ǃhūga ra ǃnariǂkhū, ǀguiro-e ǃhobasen kais ǃaroma tsî go ga ǁnā ǀguiro-e hō-am, o go ge ǁî-e ǀgam ǃnāra ǃnāsase sago ǂûgo khami ǀamoǀaeba ra aiǂhomiba!
16 “Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba go! Sago kom ra mîo: ‘Elob Tempeli ǃnâ nūs khoe-e xū-e harebeba tama, xawe i ga Tempeli ǃnâ hâ ǃhuniǀurib tawa a nū, o i ge nē nūs xa ra ǃgaehesa.’ 17 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, ǃhuniǀuriba tamas ka io, Tempeli hîa ǃhuniǀuriba ra ǃanuǃanuba? 18 Tsî go ge ǁkhāti ra mî: ‘Khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge xū-e harebe tama, xawe i ga altars ai hâ mādi ai a nū, o i ge harebesa ūhâ.’ 19 Sa ǂgī gârego! Mâ-e a ǂhâǂhâsa, mās hîa altars ai hâsa tamas ka io, altars hîa nē māsa ra ǃanuǃanusa? 20 Tsî khoe-i ga altars tawa sī nū, o i ge hoa xūn hîa ǁîs ai hâna ra ǃkhōǂgā. 21 Tsî khoe-i ga Tempeli tawa sī nū, o i ge ǁîb ai tsî Elob ǁîb ǃnâ ǁan hâb tawa ra nū; 22 tsî khoe-i ga ǀhommi tawa nū, o i ge Elob trons tsî ǁîb hîa ǁîs ai ǂnôab tawa ra nū.
23 “Amase kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kaise a ǂkhari ǃâro-i disiǁîǃâs sago hōǂgās di-i kristamen-i, dil-i tsî koljander-i tsîna xu go ra hōǂgā-e māsa kaise ra îganǀgē, xawe go ge kaise ǂhâǂhâsa ǁkhāǁkhādi ǂhanu-aisib, ǀkhomxasib tsî ǂgomǂgomsasib tsîn didi, ǂHanub dide ǁnâuǀnamsa ra ǁnākhao. Nēna go ge nî ûiǂui, nauna ǁnākhao tamase. 24 Sa ǂgī ǂgaeǂgui-aogo! Sago ge ǀgînasa ā go ra xū-e xu ra ūǂui, xawe go ge ǃnaiba ra hara!
25 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǃaugab kobis tsî ǃores tsîra diba ra ǃanuǃanu, xaweb ge ǂganagaba xūǃgunuxasib tsî ǁîǂâibasenxasib tsîn xa ǀoa hâ! 26 Sa ǂgī Farisego! Aibe ǂganagab kobis diba ǃanuǃanu, ob ge ǃaugab tsîna nî ǃanu.
27 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge ǁāǃuriǃurihe hâ ǀhobaǀuigu, ǃaugaba xu îsase ra mûsengu khami ī, xaweb ge ǂganagaba ǁō hâ khoen di ǂkhōn tsî mâ ǃanuoǃnâsi-i hoa-i xa ǀoa hâ. 28 ǁKhā ǀgaub ai go ge sago ī, ǃaugab ai go ge ǂhanu-ai īsiba ra ǁgauǂui, xaweb sago di ǂganagaba ǀgamaixasib tsî ǁgauoǃnâsib xa ǀoa hâ hîa.
Jesub ge ǁîgu di ǁkharaba ra aimûǀgaru
(Lukab 11:47-51)
29 “Kaise i ge nî ǃhuriǃhurisa sa ǀgamaixa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogo tsî Farisego ǃaroma! Sago ge kēbo-aogu ǀhobade om tsî ǂhanu-ain di ǀhobaǀuiga ra îsa-îsa. 30 Tsî go ge ra mî: ‘Sige aboxagu ǁaeb ai ge ga ûi hâ, o ge ge tātsēs tsîna kēbo-aogu di ǃgamhes ǃnâ ga ǁhao tama hâ.’ 31 ǁNā-amaga go kom aitsama ra ǃkhō-amo, kēbo-aoga gere ǃgamn di suriba xu go hâsa. 32 O ǁnâi aiǃgû, sago aboxagu ge tsoatsoa sîsenna ǀamǀams ǃaroma. 33 Sa ǀaogo, ǃgain ôago! Mâ ǀgaub ai go kha ǀamoǀaeb di ǀgoraǃgâsa nî ǁhaixū? 34 ǁNā-amaga ta ge kēbo-aogu, gā-aigu tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîga ra sîba go; ǀnîga ǃgam, ǀnîga ǃgâu tsî go ge nauga sinagogegu ǃnâ ǂnau tsî ǁîga ǃāsa xu ǃās ǁga nî ǃgôaǃgon. 35 Nēs xa ǃaromahe hâse go ge nî ǁkharahe, ǀhapio ǀaob hîa go ge ǂnâxūb ǃaroma, Abela xu Saxariab, Baraxiab ôab hîa ge sago xa Tempeli tsî altars tsîra ǁaegu a ǃgamheb kōse. 36 Amase ta ra mîba go hoaraga ǁkharagu īgeǁaeb digu hoagu nē ǁaeb khoena nî tsâǀkhā ǃkhaisa!
Jesub ge Jerusalems ǂama ra ǃoa
(Lukab 13:34-35)
37 “Jerusalemse, Jerusalemse! Sas kēbo-aoga ǃgam tsî sas ǃoa Elob xa sîhe hâga ra ǀuiǁhomse, mâtikō ǃnāde ta ge dītsâ sa ôana ǀhaoǀhaosa, anis ǁîs ôarona ǁgapokha âs ǃnâ ra ǀhaoǀhao khami, xawe du ge mā-am te tama ge i. 38 ǁNā-amagab ge sadu Tempela ǀkhaiǃnâ tsî nî ǃū-aisa. 39 Tsî ta ra mîba go, tātsēs tsîna go ǁkhawa mû te tide sago sī ‘ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ra hāba’ ” ti nî mîs kōse.
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. 4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. 11 But he that is greatest among you shall be your servant. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves , neither suffer ye them that are entering to go in. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 32 Fill ye up then the measure of your fathers. 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! 38 Behold, your house is left unto you desolate. 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.