1 Paulub, Xristub Jesub di aposteli,* mîmās Elob sada ǃGâiǃōdī-aob tsî Xristub Jesub, sada di ǃâubasen hâkha disa xu.
2 Tsî ta ge nē sîǂkhanisa ti ama ǂgomsabe ǀgôab, Timoteub ǃoa ra xoa:
Ab sada ǁGûb Elob tsî ǃKhūb Xristub Jesuba ǀkhommi, ǀkhomxasib tsî ǂkhîb ǀkha ǀkhae tsi.
ǂHumi ǁkhāǁkhādi ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
3 Masedoniab ǁga ta gere ǃgû, o ta ge mîmā tsi khami Efeses ǃnâ hâ, îts ǂhumi ǁkhāǁkhāde ra ǁkhāǁkhā khoen hoana ǂkhā. 4 ǁÎna tā mā-am, ǁaeb âna ǀnoreǃhoan tsî ǀam-e ūhâ tama suriǂnaudi ǀkha ǁoresa. Nē xūn ge ǂnoagudi ǀguide ra ǃaroma tsî khoe-i xare-e hui tama hâ, ǂgoms Elob ǃnâ hâsa ûiǂuisa. 5 Nē ǁguiǂams di ǂâibasens ge ǀnammi hîa ǃanu ǂgaob, ǃgâi ǂgaoǂans tsî ama ǂgomsa xu hâba. 6 Xawen ge ǀnî khoena nēsa ǁnāxūǃgâ tsî ǁîn ǁaeba ǂnoagus tsî gâre ǃhoa-ain ǀkha ǁore tsî daob âna ge kā. 7 ǁÎn ge ra ǂHanub di ǁkhāǁkhā-ao* kai ǂgao tsî ǁîba ǁnâuǃā tamaǃâ, ǁnâuǃān ra ti ra ǂâi.
8 ǂAn ge a ǃkhais ge ǂhanuse ra sîsenūhe ǂHanub ǃgâi sîsenǂuiba ūhâsa. 9 ǁKhātib ge ǂHanuba ǂhanu-ai khoen ǃaroma hâ tama hâ, xawe ǁnān ǂhanuoǃnân tsî khâikhâisenxan, eloxoresan tsî ǁore-aon, tamas ka io ǁgûb tsî ǁgûs tamas ka io nau khoena ra ǃgamn, 10 ǃgamekhôa-aon, ǀai-aon, aorekhoegu ǁgoe-ūgu ragu tsî tarekhoedi ǁgoe-ūgu radi, khoena ra ǃnarin, ǂhumi-aon, ǂkhaba nū-aon tsî ǁnān hîa ǂuru ǁkhāǁkhās ǃoagu hâ xūna ra dīn ǃaroma. 11 Nē ǂuru ǁkhāǁkhās ǂkhaisib ǃGâiǂhôas dis ge ǀkhaeb di Elob xa tita ge ǂgomǃgâbahe.
Paulub ra Eloba gangan ǀkhomxaǂgaosib âb ǃaroma
12 Kaise ta ge sada ǃKhūb Xristub Jesuba ra gangan ǀgaiǀgai te tsîb ǁîb di ǃoabasa ge ǂgomǃgâ te ǃkhais ǃaroma, 13 tita ǁîb di ǀonsa ǂkhabase ǂgā-am, ǃgôaǃgon tsî gere ǁîba ǃkhāǃkhā ta. Xaweb ge Eloba ge ǀkhomxa te ǀūǂamsib tsî ǂgomoǃnâsib ǃnâ ta nē xūn hoana gere dī xui-ao. 14 Tsî ǀkhommi sada ǃKhūb dib ge ǂgoms tsî ǀnammi Xristub Jesub ǃnâ hân ǀkha hoaragase ge ǀoaǀoa te. 15 Ama ǂgomǂgomsa mîs ge nēsa tsîs ge ǂgomǃgâhesa anu: Xristub Jesub ge ǃhūbaib ai ge hā, ǁore-aonab nî orese. Tsî tita ge ǁîn hoan xa a kai ǁore-ao, 16 xaweb ge Eloba ge ǀkhomxa te, Xristub Jesub tita ǁîb di ǂguro aiǁgaus ase nî sîsenū ǃkhaisa, ǁîb di kai ǃnūǃnâxasiba ǁnān hîa hoan xa a kai ǁore-aona mâi-aiǃâs ǃaroma. Tsî ǁnās ǃnâ-un nî nauna mûǂan, ǁîn tsîn Elob ǃnân ga ǂgom, o ǀamo ûiba ǀumi ǁkhā ǃkhaisa. 17 Ab ǃgôasib tsî ǂkhaisib tsîkha māhe re Eloba, ǀamosiba xu ǀamosib kōse. ǁÎb ge a ǀamo Gao-ao, mûhe ǁoa tsî ǁō ǁoaba; ǁÎb ǀguib ge a Elo! Amen.*
18 Ti ôa, Timoteu, nēdi ge ǁgui-aidi mā tsi ta rade, kēbo-aogu ge ǀnai sats xa mîn ai a ǃgaoǃgaosade. A di nē ǁgui-aide ǃKhūb di ǃkhams hîats mâǃnâs ǃnâ ǁkhoasiba mā tsi. 19 ǀGaisase ǃkhōbasen sa ǂgoms Xristub ǃnâ hâs ai tsî hoaǁae ǃgâi ǂgaoǂansa ūhâ. ǀNî khoen ge ǁîn di ǂgomsa ge hîkākā, ǁîn di ǃgāsa ǂgaoǂansan ge sîsenū tama hâ i xui-ao. 20 Aiǁgause Himeneub tsî Aleksander hâkha hîa ta ǁkhawa kha Elob ǀonsa ǃkhāǃkhā tidese Satanni* ǃomǁae ge māǁnâkha khami.
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do . 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.