Sabbattsēs* xa hâ dîs
(Markub 2:23-28Lukab 6:1-5)1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jesuba Sabbattsēs ai ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǃgûǃkharu. O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃâ tsî ǃhorodanade ǂgaeǁnâtsoatsoa tsî ge ǂû. 2 Tsî Farisegu* ge nēsa a mû, o gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Mû, sa ǁkhāǁkhāsabegu ge ǂHanub xa Sabbattsēs ai dīsa mā-amhe tama ǃkhaisa ra dī!”
3 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Khomai tama go ge hâ i tare-eb ge Davida dīsa, ǁîb tsî ǁîb horesagu tsîgu ge ǃâo. 4 Mâtib ge ǁîba Elob di Ommi ǃnâ ǂgâ tsî ǁîb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǁguibaperegu, ǂûsa ge mā-amhe tama hâ i tsî pristergu ǀguigu ge ǂûsa mā-amsa iga ǂû ǃkhaisa? 5 Tsî ǁkhāti Moseb ǂhanub ǃnâ khomai tama go hâ, mâ Sabbattsēs hoas ai gu ga pristerga Tempeli ǃnâ Sabbatǂhanuba khôa, xawe gu a ǀhapio ǃkhaisa. 6 O ta ra mîba go, Tempeli ǃgâ-ai kaib nēpa hâ ǃkhaisa. 7 Tsî ǂan go ka i ‘ǀKhomxasiba ta ra ǂgao, ǁguiban ose’ ti mîs ra tare-e ǂâibasen ǃkhaisa, o go ga nē ǀhapiona ǀgoraǃgâ tama i hâ. 8 Khoen Ôab a Sabbattsēs di ǃKhū xui-ao.”
ǃHom hâ ǃomma ge ūhâ i khoeb
(Markub 3:1-6Lukab 6:6-11)9 Tsîb ge Jesuba ǁnāpa xu sinagogeb* ǃnâ sī ge ǂgâ. 10 Tsî ǁnāpab ge ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge hâ i. O gu ge Farisega Jesuba gu nî ǀhapimāse ge dî: “Sabbattsēs ai ǂuruǂurusa kha mā-amsas a?”
11 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ khoeb sago diba ǀgui gū-i hîab ūhâ-i ga Sabbattsēs ai tsaus ǃnâ ǁnāo, ǁî-e ǃkhō tsî ǂgaeǂui tide? 12 Mâtikōse i khoe-e gū-i ǃgâ-ai a ama-ai? ǁNā-amagas ge Sabbattsēs ai ǃgâidīsa mā-amhe hâ.” 13 Tsîb ge Jesuba khoeb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhōǂui re.” Ob ge ge ǀhōǂui bi tsîb ge naub khami ge ǂgau. 14 O gu ge Farisega ǂoa, ǂnûsa ǂgaikhâi tsî mâti gu Jesuba nî ǃgam ǃkhaisa ge ǀapeǀhao.
Elob di ǁhûiǂuisa ǃoaba-aob
15 Jesub ge ǁîgu ǀapede ǂan tsî ǁnāpa xu ge ǃgûbē. ǂGui khoen ge ge sao bi tsîb ge ǁîn hoana ge ǂuruǂuru. 16 Tsîb ge ǁîna ge ǃkhâikhom, în tā ǁîb xa nauna mîba. 17 ǁÎb ge nēsa ge dī, kēbo-aob Jesajab xa ge mîhes nî ǀoase, nētib ra mî ǃnubai:
18 “Mû nēb ge ti ǃgāb, ti ǃkhōǂuisabeb,
ti ǀnamǀnamsab, ǁîb ǃnâs ti ǀomsa ǃgâiǃgâibasensa ūhâba.
Ti Gagaba ta ge ǁîb ai nî ǁgui,
ob ge ǁaede ǀgoraǃgâsa nî aoǁnâba.
19 ǂNoagu tsîb ge ǃau tide
tsî ǁîb dommi ge daogu ai ǁnâuhe tide.
20 ǂĀb ǀkhana hâbab ge khôa tide
tsî tsurib di khauǃgauro-eb ge ǀari tide,
ǀgoraǃgâsab nî dans ǃoa ūsīs kōse.
21 Tsî ǁîb ǀons ǃnâ di ge hoa ǁaede nî ǃâubasen.”
Jesub tsî Beelsebuli
(Markub 3:20-30Lukab 11:14-23)22 ǃNubain ge ǀnî khoena ǁgâuab* xa hâǃnâhe, ǂgī hâ tsî ǃgome khoeba Jesub ǃoa ge hā-ū. Jesub ge ǁîba ge ǂuruǂuru tsîb ge nē ǂgī hâ ǃgomeba ǃhoa tsî ge mû. 23 On ge nē ǂnubis khoena nē ǃkhais Jesub ge dīs xa buru tsî ge dî: “Nēba kha Davidi ôa tamaba?”
24 Xawe Farisegu ge nē buruxa dīna ǁnâu, o gu ge ge mî: “Buruxa tama i kom hâo, ǁgâuagab ra ǃhaeǂui ǃkhaisa, ǁnā ǁkhāsibab Beelsebuli,* ǁgâuagu di danaǂgaeǂgui-aoba xu ge hō xui-ao.”
25 Jesub ge ǁîgu ǂâide ge ǂan i tsî ǁnās ǃaroma ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ gaosi-i, ǀgoraǃāsen hâ-i hoa-i ge hâhâ tide. ǃĀ-i tamas ka io om-i ǀgoraǃāsen hâ-i ge hâhâ tide. 26 Tsîs ga ǀgui ǃnansa nau ǃnans ǀkha Satanni* gaosib ǃnâ ǃkham, ob ge gaosiba ǁnāsa ǀnai ǀgoraǃāsen hâ tsî hâhâ tide. 27 Tsî tita Beelsebuli di ǁkhāsiba xu ǁgâuaga hana nî ǃhaeǂuis kao, o tari-i di ǁkhāsiba gu sago di ǂhunuma saoǃgonaoga ra sîsenū, ǁîga ǁgariǂuis ǃaroma? Xawe nē saoǃgonaon ǂûn ge sago nî ǀgoraǃgâna. 28 Xawe ta ga Gagab Elob dib ǀkha ǁgâuaga ǃhaeǂui, os ge ǁnāsa Elob Gaosib ǀnai sadu ai hā hâ ǃkhais di ǁgauǁgau.
29 “Mâti i khoe-e ǀgaisa khoeb di oms ǃnâ khôaǂgâ tsî ǁîb di xūna nî ǃnari, aibe i ga nē ǀgaisa khoeba ǃgaeǂnûi tama io? ǁNās khaoǃgâ ǀgui i kom ǁîb omsa khôaǂgâ tsî a ǃnari ǁkhāo.
30 “Tita ǀkha hâ tama-i ge ti ǃoagu hâ-e. Tsî mâ-i hoa-i tita ǀkha ǀhaoǀhao tama-i ge ǁîna ra sauruǀgaruǀgaru-e. 31 ǁNā-amaga ta ra mîba du: Mâ ǁoreb tsî ǃkhāǃkhās hoasan ge khoena nî ǀûbahe, xawe Gagab ǃoagu hâ ǃkhāǃkhāsan ge khoena ǀûbahe tide. 32 Tsî mâ-i hoa-i Khoen Ôab ǃoagu ga mîsa mî hâ-i, ǁî-i ge nî ǀûbahe; xawe mâ-i hoa-i ǃAnu Gagab ǃoagu ga ǃhoa hâ i, ǁî-i ge ǀûbahe tide, nē ǁaeb ǃnâ tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâs tsîna.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Lukab 6:43-45)33 “ǃGâi hais ge ǃgâi ǂûna ra tani, tsî ǁgai haisa ǁgai ǂûna. Hais ra ǁîs ǂûn ai ǂanhe xui-ao. 34 Sa ǀaodo, mâti du kha ǃgâina, ǂkhaba du a hîa nî ǃhoa. Sa mîdi ge sa ǂgaob ǃnâ hâna ra ǁgauǂui. 35 ǃGâi khoe-i di ǃgâi ǁuiba xun ge ǃgâi xūna ra hā tsî ǂkhaba khoe-i di ǂkhaba ǁuiba xun ge ǂkhabana ra hā. 36 Xawe ta ra nēsa mîba du: ǀGoraǃgâtsēs ain khoena mâ ǁau mîs hîan ga ǃhoa hâs hoas ǃaroma ǃereamsa nî māsa. 37 Sa mîde xuts ge ǂhanu-ai kaihe tamas ka io ǀhapixase nî ǀgoraǃgâhe.”
Jonab di saos
(Markub 8:11-12Lukab 11:29-32)38 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî Farisega Jesub ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sao-e ge ge satsa xu ra mû ǂgao, Eloba xuts hâ ǃkhais di ǁgauǁgaus ase.”
39 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂKhabaxa tsî ǃgamekhôaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge ǀguis khami ī sao-i tsîna māhe tide, kēbo-aob Jonab di saos ǀguis ose. 40 Jonab ge ǃnona tsēdi tsî ǃnona tsuxugu tsîna kai ǁaub di ǃnāb ǃnâ hâ is ǁkhās khamib Khoen Ôab tsîna ǃnona tsēdi tsî ǃnona tsuxugu tsîna ǃhūb di ǃgamsib ǃnâ nî hâ xui-ao. 41 ǀGoraǃgâtsēs ain ge Nineves khoena khâimâ tsî ǁîna nî ǀhapimā. ǁÎn ge Jonab di aoǁnâsan ge ǁnâu, o ge ǃhobasen. Tsî ta amase ra mîba du nēpa i ge xū-e hâ Jonab xa a kai-e.” 42 Gao-aos Skebas dis ge nē ǁaeǃgâs khoen ǀkha ǀgoraǃgâs ǃnâ khâi tsî ǁîna nî ǀgoraǃgâ; ǁîs ge ǃhūbaib ǀamsa xu Salomob gā-aisibas nî ǁnâuse hā amaga, tsî mû, Salomoba ǃnā hâ-i ge nēpa hâ.
ǂKhaba gagab di oahās
(Lukab 11:24-26)43 “ǂKhaba gagab ga khoe-e xu ǂoa, ob ge sâba ra ôase ǂnâsa ǃkhaiga ra ǃgûǃnâǃganu, xawe sâǃkhai-e hō tama hâ. 44 Tsîb ge ǃkhai-eb hō tama amaga ra mî: ‘ǁKhawa ta ti oms, ǁîsa xu ta go ǂoas ǃoa nî oa.’ Tsî ǀkhīb ka, ob ge ǀkhaiǃnâse tsî ǀnapuǂuiǃnâhe tsî ǂhomihe hâse omsa ra hō. 45 Ob ge ǃgûǂoa tsî ǁîb ǃgâ-ai ǂkhaba gagaga ra hā-ū tsî gu ge ǂgâ tsî ǁnāpa ra ǁan; tsî ǀams ai i ge ǁnā khoe-e ǂguros ǃgâ-ai a tsū. Nēs ge ǁkhāti nē ǂkhaba ǁaeǃgâs khoen ǀkha nî ī.”
Jesub di îs tsî ǁîb ǃgâsagu
(Markub 3:31-35Lukab 8:19-21)46 Jesub ra ǂnubis khoen ǀkha noxopa ǃhoa hîan ge Jesub îs tsî ǃgâsagu âb tsîna ge ǀkhī. ǁÎn ge ǃauga mâ tsî khoe-e ǁîb ǁga ge haisi, îb ǂoaxa. [47 Jesub ǂnamipe ge ǂnôa i khoen di ǀgui-i ge ge mîba bi: “Kō, sa îs tsî sa ǃgâsagu tsîn ge ǃauga ǃâu tsi hâ, ǀhao-ū tsi ǂgao rase.”]
48 Ob ge Jesuba ge dî: “Tarisa kha a ti î tsî tariga kha a ti ǃgâsa?” 49 Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ǁnae tsî ge mî: “Nēn ge a ti î tsî a ti ǃgâsa. 50 Ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb di ǂâisa ra dī-i hoa-i ge ti ǃgâsa tamas ka io a ti î.”
1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 2 But when the Pharisees saw it , they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. 15 But when Jesus knew it , he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; 16 And charged them that they should not make him known: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? 24 But when the Pharisees heard it , they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. 29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.