Jesub ge hakaǀoadisi khoena ra ǂûmā
(Mateub 15:32-39)
1 ǁNās khaoǃgâs ge ǁkhawa ǀnî kai ǂnubis, ǂûxū-i tsîna ge ūhâ tama hâ isa Jesub ǂnamipe ge ǀhao. Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu* âba ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: 2 “Nē khoen ge ǃnona tsēde ǂûn nî xū-i tsîna ūhâ tamase tita ǀkha go hâ, tsî ta ge kaise ǁîna ra tsâba. 3 ǀNîn ân kom nēpa xu kaise ǃnūse ra hâo tsî ta ge ǀkhaiǃnâ ǃnāgu ǀkha ǁîna ǁaru kai ǂgao tama hâ, în oas daob ai tā ǂkhabu tsî ǁnā.”
4 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃeream bi tsî ge mî: “O ge kha nē ǃgarob ǃnâ mâpa nētikō ǂnubis di khoena ǂâu hâ ǂû-e nî hōba?”
5 Ob ge “Mâtikō perena go ǁnâi ūhâ?” ti ǁîga ge dî. O gu ge “Hû perega ge ge ūhâ” ti ge ǃeream bi.
6 Ob ge Jesuba ǂnubisa ǃhūb ai ǂnûsa mîmā tsî perega ū, Eloba gangan, ǁîga ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge khoena ge ǀgoraǂuiba. 7 ǁÎgu ge ǁkhāti ǀoro, ǁauroga ge ūhâ i. ǀKhae-aitoab ges khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā khoena gu nî ǀgoraǂuiba ǃkhaisa.
8 ǁÎn ge ǂû tsî ǁâ, tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃgau ge ǃâna hû ǀharudi ǃnâ ge ǀhaoǀhao. 9 ǁAubexa hakaǀoadisi khoen ge ǁnāpa ge hâ i tsîb ge Jesuba ǁîna ǂûtoas khaoǃgâ ge ǁaru kai. 10 ǁKhāǁkhāsabegu ǀkhab ge ǂgaus ai ge ǂoa tsî gu ge Dalmanutas di ǀkharib ǁga ge ǃgâu.
ǀHomma xu hâ ǁgauǁgau-e ǂgaoǀkhās
(Mateub 12:38-42Mateub 16:1-4)
11 O gu ge Farisega ǂoaxa tsî Jesub ǀkha ge ǂnoagutsoatsoa. ǁÎgu ge ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā, ǁîba ǃâitsâs di ǂâibasens ǀkha. 12 Ob ge Jesuba gagas âb ǃnâ ǀhâi tsî ge mî: “Tare-i ǃaromab nē suriba sao-e ra ǂhâba? Amase ta ge ra mîba du nē surib sao-e māhe tide ǃkhaisa.” 13 Tsîb ge ǁîna xu ǂgaus ai ǂoa tsî hurirob nauǃanib ǁga ge ǃgâu.
Farisegu* tsî Herodeb tsîgu di khūkhū-i
(Mateub 16:5-12)
14 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǂâu hâ pere-e ūsaosa ǀuru tsî ǀgui pereb ǀguiba ǂgaus ǃnâ ge ūhâ i. 15 Ob ge Jesuba ǁîga ǃkhâikhom tsî ge mîmā: “ǂAnbasen! ǃÛisen re Farisegu* tsî Herodeb tsîgu khūkhū-i khami īgu xa.”
16 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ǃhoa tsî ge mîǀîgu: “Pere-e ge ūhâ tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
17 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ra tarena ǂâi ǃkhaisab ge ǂan i xui-ao ge dî: “Tare-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ra ǃhoa? Sago kha ǁnâi ǁnâuǃā tama hâ? Tsî go kha hana ǁnātikōse a ǃgariǂgaoxa? 18 Mûde go kha ūhâ tama hâ, mûs ǃaroma tsî ǂgaede, ǁnâus ǃaroma? Tsî go kha ǀnai ǀuru hâ 19 mâtikō ǀharudi di ǂûna go ge ǃgau ge ǃâna xu a ǀhaoǀhao ǃkhaisa? ǁNātsē ta ge koro peregu tsî ǀgam ǁaurokha tsîn ǀkha koroǀoadisi khoena ǂûmāo.”
O gu ge “Disiǀgamǀa” ti ge ǃeream. 20 Ob ge Jesuba ǁkhawa ge dî: “Tsî hakaǀoadisi khoena ta ge ǂûmā tsēs ai mâtikō ǀharudi di ǂûn ǃgau gena go ge ǀhaoǀhao, ǁnā hû pereroga xu?”
O gu ge “Hû” ti ge ǃeream bi. 21 “Tsî go kha noxopa tare-e ta ra ǂâibasen ǃkhaisa ǁnâuǃā tama hâ?” tib ge Jesuba ǃaruǀî ǁîga ge dî.
Jesub ge Betsaidas tawa ǂgī khoeba ra ǂuruǂuru
22 Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge Betsaidas ǃnâ sī, on ge ǀnî khoena ǂgī khoeba Jesub tawa ǀkhī-ū tsî ǁîbab nî tsâǀkhā ǃkhaisa ge ǀkhoma bi. 23 Ob ge Jesuba nē ǂgī khoeba ǃkhōǁôa tsî ǃārosa xu ge ǂgaeǂguiǂui, ǁnāpab ge khoeb di mûra âb ǃnâ ge ǂara. ǃOmkha ǁgui-ai bi tsîb ge iseb ra xū-e mû ǃkhaisa ge dî bi. 24 Kōǂnami tsîb ge “Khoena ta ge ra mû, xawen ge ǃgûma ra hain ase ī” ti ge ǃeream.
25 ǁKhawab ge Jesuba ǁîb di mûra ai ǃomkha ge ǁgui. ǁÎb ge ǂâibasens ǀkha ge kō tsîb ge ǂgau tsî ǃgāsase hoaraga xūna ge mûtsoatsoa. 26 Ob ge Jesuba ǁîba ǁîb ǁgâus ǁga ǁaru kai tsî ge mîmā bi, îb tā Betsaidas ǃnâ ǂgâ.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Mateub 16:13-20Lukab 9:18-21)
27 O gu ge Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega Kaesarea Filipiǀkharib ǂnamipe ǁgoe ǃārodi ǁga ge ǃgû. Ob ge Jesuba daob ai ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tita a tari ti ra mî khoena?”
28 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega “ǀNîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aots tamas ka io Eliats ti ra mî, xawen ge ǀnîna kēbo-aogu di ǀguits ti ra mî” ti ge ǃeream bi.
29 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîga ge dî: “O sago, tita tari ti go ra mî?”
“Sats kom Xristutsao!” tib ge Petruba ge ǃeream bi. 30 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ge ǃkhâikhom, î gu tā ǁîb xa xū-i xare-e mî.
Jesub ge ǁîb di tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Mateub 16:21-28Lukab 9:22-27)
31 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge ǁkhāǁkhātsoatsoa ǁîb ǀkha nî ī xūn xa: “Khoen Ôab ge kaise ǁaes ǂnomdomgu,* Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî danapristerga xu nî tsâ. ǂHarahe tsîb nî ǃgamhes kōse, xaweb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâimâ.” 32 Tsîb ge Jesuba ǁnās khaoǃgâ ǁîga ǃgāsase tare-eb ǁnās ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa ge mîba.
Ob ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe, îb tā ǁnāti ǃhoa. 33 Ob ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega kō tsî Petruba ǀgaisase ge ǃgabe. Tsîb ge “Bēxū te, Satantse!* Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xu tama” ti ge mî.
34 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǂnubis tsîna ǂgaiǀgū tsî ge mî: “Mâ-i sadu di-i hîa ga tita a sao ǂgao-i hoa-i ge ǁî-aitsama nî ǀurusen. Tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 35 ǁÎ-i di ûiba ga a sâu ǂgao-i ge nî ǂoaǃnâ bi. Xawe ga ǁî-i di ûiba tita tsî ǃGâiǂhôas tsîn ǃaroma ǂoaǃnâ-i ge ama ûiba nî hō. 36 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō, xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? 37 Tare-ets mā ǁkhā sa ûiba hō-oas ǃaroma? 38 Mâ-i hoa-i tita tsî ti mîde ga tao-i, nē ǁoreǁgai hâ tsî ǃgamekhôaxa surib ǃnâ, ǁî-eb ge Khoen Ôab tsîna nî tao, ǁîb Îb di ǂkhaisib ǃnâb ga ǃanu ǀhomǃgān ǀkha ǂgâo.”
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.