Jesub ge ǀaesen hâ khoeba ra ǂuruǂuru
1 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǂgaeǂgui-ao Farisegu ǀguib di oms ǁga ge ǃgû, ǁnāpab sī nî ǂûse tsî khoen ge Jesuba ǂōrisase gere ǃkhē. 2 Tsîb ge ǁgamǀaeba ūhâ khoeba Jesub ǃoa ge hā, 3 tsîb ge Jesuba Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu* tsîna ge dî “Khoe-e Sabbattsēs ai ǂuruǂuru ǁkhāts a?” ti.
4 Xawe gu ge ge ǃnō. Ob ge Jesuba ǀaesen hâba ū, ǂuruǂuru bi tsî ge ǃgû kai bi. 5 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGuib sago dib di ǀgôab, tamas ka io gomab ga tsaub ǃnâ Sabbattsēs ai ǁnāo, ǁnātimîsits ǁî-e ūǂui tide, Sabbattsēs ga xawe?”
6 Xawe gu ge xū-i xare-e ge ǃeream ǁoa i.
ǃGamǃgamsens tsî khoexaǃnâsib
7 Tsî Jesub ge mâtin ra ǀnî ǁkhausana tāb tawa ǃgôasib di ǂnûǃkhaide ǁhûiǂuibasen ǃkhaisa mû, ob ge ǁkhausana nē ǂkhōsa* ge ǁgamba: 8 “Khoe-i ga ǃgameǁâus ǃoa a ǁkhau tsi, ots ge tā ǂoaǂamsa ǂnûǃkhais ai sī nî ǂnû. Sats xa ǀgapi khoe-i ge ǀnîsi ǁkhauhe hâ. 9 Tsîb ge sakho hoakho ǁkhau hâba sats ǃoa hā tsî nî mî, ‘Nē ǃkhaisa xu aibe ǁnā khoeba khâiba.’ Ots ge taob ǀkha ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ǁga nî ǃgû. 10 Xawe ǁkhauhets kao, o ǁnâi ǃgâb ai hâ ǂnûǃkhais ai sī ǂnû. Tsî oms ǀhonkhoeb ga hā, ob ge sats ǃoa a mî ǁkhā ‘Horesatse, nēpa ais ai hā ǂnû re.’ Ob ge ǃgôasib âtsa hoan mûǁae nî kai. 11 ǀGapiǂâixan hoan ge nî ǃgamǃgamhe tsî ǁî-aitsama ra ǃgamǃgamsenn ge nî ǀgapiǀgapihe.”
12 Jesub ge ǁkhāti ǁkhau-aob ǃoa ge mî: “ǂÛǀhao-ets ga tsēǃgâǁaeb ai tamas ka io ǃuia dīo, tā sa ǀhōsan tamas ka io ǃgâsan tamas ka io ǀaokhoen tamas ka io ǃkhū hâ ǁanǁare-aon ǀguina ǁkhau, ǁîn tsîn ǁkhawa ǁkhau tsi tsî ǁnāti nî mādawa tsina. 13 ǂÛǀhao-ets ga dīo, ǀgâsan, ǃhoran, ǃhom hân tsî ǂgīn tsîna ǁkhau re. 14 Ots ge nî ǀkhaehe, mādawan nî xū-en ūhâ tama amaga. Elob nî mādawa tsi, ǃgâina gere dīn di ǁōba xu khâis ǃnâ xui-ao.”
Kai ǂûǀhaos xa hâ ǂkhōs
(Mateub 22:1-10)
15 ǁÎb ǀkha tāb tawa ǂnôan di ǀguib ge nēsa ǁnâu tsî Jesub ǃoa ge mî: “ǀKhaeheb ge hâ ge ǁnā khoeb Elob Gaosib ǃnâ ǂûǀhao-i ǃnâ nî amǃnâxaba.”
16 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǂAnǂansa khoeb ge ǂûǀhao-e dī tsî ǂgui khoena ge ǁkhauǂui. 17 Tsî ǁâudīb ǁaeb ge ǀoa, ob ge ǃgāb âba ge sîǂui, îb ǁkhausana sī mîba: ‘Hā re, hoan ge go dītoahe tsî ǂûn ge ǂhomisase mâ.’ 18 Xawen ge nē-e xu nau-i ǁga ge ǀhapiokaisentsoatsoa. ǂGurob ge ǃgāba ge mîba: ‘ǃHūǃâsa ta go ǁama tsî ta ge ǁîsa ǃhaese sī nî kō. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te.’ 19 Naub ge ‘Disi gomaga ta go ǁama tsî ta ge ǁîga sī ra ǃâi. ǂGan tsi ta ra, ǀhapio kai te’ ti ge mî. 20 ǀNîb ge ‘ǀAse ta go ǃgame tsi ta a sī ǁoa’ ti ge mî. 21 Ob ge ǃgāba oa tsî ǀhonkhoeb âba sī ge mîba. Ob ge ǀhonkhoeba ǁaixa tsî ǃgāb âb ǃoa ge mî, ‘ǃHaese ǃgûǂoa ǃās di daogu tsî ǃgangu ai, î ǀgâsan tsî ǃhoran tsî ǂgīn tsî ǃhom hân tsîna hā-ū.’ 22 Ob ge ǃgāba oaǀkhī tsî ge mî, ‘ǃGôahesatse, sa mîmās ge go dīǀoaǀoahe tsîb ge noxopa soaba oms ǃnâ hâ.’ 23 Ob ge ǀhonkhoeba ǃgāb ǃoa ge mî, ‘ǃGûǂoa daogu ai tsî ǂgarogu ai, î ǁkhau în ǂgâxa, îs ti omsa ǀoa. 24 Amase ta ra mîba du ǀgui-i ǁkhauhe go hâ in di-i tsîn ti ǂû-i xa tsâ tide ǃkhaisa.’ ”
ǁKhāǁkhāsabesis* di ǂgaoǀkhās
(Mateub 10:37-38)
25 Kai ǂnubis khoen ge Jesuba gere sao, ob ge dabasen tsî ǁîn ǃoa ge mî: 26 “Tita ra sao khoe-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ǁî-i di îb tsî îs, taras, ǃgâsab tsî ǃgâsas tsî ǁî-i di ûib ǂûba ǁnāxū tsî-i ga hoan ǂamai tita ǀnam tama io. 27 ǁÎ-i di ǃgâuhaiba* tani tsî ga tita sao ǁoa-i ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa. 28 Sadu ǀgui-i ga ǂgō-omma omsa ǂâiǃnâǁgui, o du kom aibe ǂnû tsî ǂganǀgaub tsî mari-i nē sîsenna dītoas ǃaroma ǂâu hâ ǃkhaisa ra kō-o. 29 Tsîts ga ǂâusa mari-e ūhâ tama i nē ǂgō-omma dītoas ǃaroma ǃgaoǃgaobats ǁgui hâs khaoǃgâ; on ge mû ran hoana ǃhō tsi tsoatsoa tsî nî mî, 30 ‘Omtsoatsoa tsî xaweb ge sîsenna a dītoa ǁoa’ ti. 31 Tamas ka io mâ gao-aoǃnôaba torobab nî ǃkhams aiǃâ aibe ǂnû tsî ǀapeǀape tide, iseb a ǁkhāsa ǁîb di disiǀoadisigu ǀkha naub ǀgamdisiǀoadisiga ūhâba mâǃoasa? 32 Tsî ǁkhā tamab ga io, ob ge ganupeb nauba a ǃnū hîa sîsabega ra sî, ǂkhîba kha nî dīse.” 33 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǀamǀam: “Sadu di ǀgui-i tsin ge a ti ǁkhāǁkhāsabe ǁoa, ū-i hân hoana i ga ǁnāxū tama io.
Harebeoǃnâ ǂō-i
(Mateub 5:13Markub 9:50)
34 “ǂŌ-i ge a ǃgâi, xawe ǂō-i ga a ǁkhoao, o tare xū-i ǀkha i ǁkhawa nî ǁkhoaǁkhoahe? 35 O i ge ǃhūb tamas ka io ǀarub tsîna xū-e harebeba tama hâ. O i ge ra aoxūhe. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. 2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. 3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 4 And they held their peace. And he took him , and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? 6 And they could not answer him again to these things.
7 ¶ And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; 9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 ¶ Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 ¶ And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 ¶ And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, 26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it ? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it , all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 ¶ Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.