Sabbattsēs* xa hâ dîs
(Mateub 12:1-8Markub 2:23-28)1 Sabbattsēs aib ge Jesuba ǃhoroǃhanagu ǃnâ ge ǃgûǃkharu, o gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃhorodanade tsuruǁnâ tsî ǃomgu ǃnâ ǀnoboǀkhā tsî ge ǂû. 2 O gu ge ǀnî Farisega ge dî: “Tare-i ǃaroma go sige ǂHanub xa Sabbattsēs ai dīsa mā-amhe tama ǃkhaisa ra dī?”
3 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Khomai tama go ge hâ i Davidi ge dīsa, ǁîb tsî ǁîb horesagu tsîgu ge ǃâo? 4 ǁÎb ge Elob di Ommi ǃnâ ǂgâ, ǁguibaperega ū tsî ǂû tsî ǁîb horesaga ge mā, pristergu ǀguigu nē pere-e ǂûsa mā-amsa hîa.”
5 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Khoen Ôab ge Sabbattsēs di ǃKhū.”
ǃHom hâ ǃomma ge ūhâ i khoeb
(Mateub 12:9-14Markub 3:1-6)6 Tsî ǀnî Sabbattsēs aib ge Jesuba ǁkhawa sinagogeb* ǃnâ sī gere ǁkhāǁkhā. ǁNāpab ge amǀkhāb ǃommi âb ǃhom hâ khoeba ge hâ i. 7 ǀNî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǀnî Farisegu* ge Jesuba gere ǃkhē, iseb Sabbattsēs ai khoe-e nî ǂuruǂurusa, ǁîba gu nî ǀanaǃgâse. 8 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ge ǂan i tsî ǃhom hâ ǃomma ūhâ khoeba ge mîba: “ǀKhī, îts nēpa ǁaegub ǃnâ hā mâ.” Tsîb ge khâi tsî ǁnāpa hā ge mâ. 9 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēsi ta ge ra dî go, khoe-e mā-amsa-i a Sabbattsēs ai ǃgâib tamas ka io tsūba dīsa, ûiba sâusa tamas ka io hîkākāsa?” 10 ǁÎb ǂnamipe hânab ge kōs khaoǃgâb ge khoeb ǃoa ge mî: “Sa ǃomma ǀhōǂui re.” Tsî nēsab ge dī, ob ge ǃommi âba hoaragase ge ǂuru.
11 O gu ge kaise ǁaixa tsî ǁîǃnābe gere dîgu, tare-e gu Jesuba nî dīsa.
Disiǀgamǀa apostelgu di ǁhûihes
(Mateub 10:1-4Markub 3:13-19)12 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jesuba ǃhommi ai ǀgoreb nîse ǂoa, tsî hoaraga tsuxuba Elob ǃoa ge ǀgore. 13 ǁGoa i ge ob ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǂgaiǀgū tsî disiǀgamǀaga ge ǁhûi, apostelgu* tib ge ǂgaiga. 14 ǁÎgu ge Simonni, Petrub tib ge ǀonǂgaib tsî ǁîb ǃgâsab Andreab; Jakobub tsî Johaneb, Filipub tsî Bartolomeub, 15 Mateub tsî Tomab, Alfeub ôab Jakobub tsî Simonni, ǀkhara ǃhūb khoe-i nî ǁîb ǃhūba ǂgaeǂgui ǃkhaisa gere mâǃoab, 16 Judab, Jakobub ôab tsî Judab Iskariotǁîb, ǀapexū-ao kai geb tsîga.
Jesub ge ǁkhāǁkhā tsî ra ǂuruǂuru
(Mateub 4:23-25)17 Tsî Jesub ge ǃhomma xu ǁîb apostelgu ǀkha a ǁgôaxa, ob ge ǂgās ai ǂgui ǁkhāǁkhāsaben tawa sī ge mâ. Kai ǂnubis khoen ge Judeab hoaragab tsî Jerusalems tsî huri-am ǃādi Tirus tsî Sidons ǀkharigu dide xu ge ǀhao. 18 ǁÎn ge ǁîba ǃgâ tsîn ǁîn ǀaesenaina xu nî ǂuruǂuruhese ge hā. ǃAnuoǃnâ gagaga ge ūhâ in tsîn ge ge ǂuruǂuruhe. 19 Hoa khoen ge ǁîba tsâǀkhāsa gere dītsâ, ǁîba xub ǀgaiba gere ǂoaxa tsîb ǁîba hoana gere ǂuruǂuru amaga.
ǃGâiaǂgaob tsî tsûaǂgaob
(Mateub 5:1-12)20 Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǁga kō tsî ge mî:
“ǀKhaehen ge hâ ǀgâsana;
ǁîn dib a Gaosib Elob diba amaga!
21 ǀKhaehen ge hâ nēsi ra ǃâna;
ǁân nî amaga!
ǀKhaehen ge hâ nēsi ra āna;
âin nî amaga!
22 “ǀKhaehe du ge hâ, khoen xa du ga ǁkhanhe, ǂharahe, mîǁgaiǁgaihe tsî ǂkhaba du a ti Khoen Ôab ǃaroma mîheo! 23 ǁNāti ī xūn ga ī, o ǃgâiaǂgao, î dâb xa urikhâi, sadu mādawa-ams ǀhommi ǃnâ a kai xuige. ǁÎn îgu on kēbo-aogu ǀkha ǁnās ǁkhāsa gere dī amaga.
24 “Xawe tsūǀkhāb ge sadu ǃkhū hâdo ǃâu hâ,
ǃgâi ûiba du ge ǀnai ūhâ i amaga!
25 Tsūǀkhāb ge sadu hîa nēsi ǂûǁâ hâdo ǃâu hâ,
ǃâ du nî amaga.
Tsūǀkhāb ge sadu hîa nēsi ra âido ǃâu hâ,
ǃoa tsî du nî ā amaga!
26 “Tsūǀkhāb ge ǃâu du hâ, hoa khoen ga sadu xa ǃgâise ǀgui a ǃhoao, ǁîn di îgu ge ǀnai ǂkhaba kēbo-aogu ǀkha ǁnās ǁkhāsa gere dī amaga.
Khākhoena ǀnams
(Mateub 5:38-48Mateub 7:12a)27 “Xawe ta ge sadu hîa ra ǃgâdo ra mîba: Sadu khākhoena ǀnam, ǁkhan du rana ǃgâidī, 28 ǀâxare du rana ǀkhae, î tsūse ra sîsenū duna ǀgoreba. 29 Khoe-i ga ǀgui xōb ai ǁapu tsio, naub tsîna mā. Tsî khoe-i ga sa anasaraba ūo, nau anaǂamsarab tsîna ūsa tā ǂkhā. 30 Khoe-i hîa sa ai xū-e ra ǂgan-ets ge nî mā tsî khoe-i ga xū-e satsa xu ūo, tā ǁkhawa ǂganoa. 31 Tsî sats ra dī-ūhe ǂgao khami nau khoe-i tsîna dī-ū re.
32 “Satsa ǀnam khoen ǀguinats ga ǀnamo, mâ ǀkhae-ets ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn ge ǁîna a ǀnam khoen ǀguina ǀnam! 33 Tsî sa ǃgâidī-aon ǀguinats ga ǃgâidīo, mâ ǀkhae-ets ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn ge ǁnās ǁkhāsa ra dī. 34 Tsî mari-e nî mā-oa du ti du ra ǃâubasen khoen ǀguina du ga ǀkhupio, mâ ǀkhae-e du ra ǃâubasen? ǁOre-aon tsîn kom ǁore-aona marina ra ǀkhupio, ǁkhā mari-e nî hō-oase! 35 Xawe sadu khākhoena ǀnam, ǃgâidī tsî ǀkhupi, hō-oasa ǃâubasens ose. O du ge kai mādawa-amsa hō tsî nî Hoan xa ǀGapib di ôa kai. ǁÎb ganganoǃnân tsî ǂkhaban ǃoagu a ǃgâi xui-ao. 36 Sadu Îb a ǀkhomxaǃnâs ǁkhās khami sadu ona ǀkhomxaǃnâ re.
Nauna ǀgoraǃgâs
(Mateub 7:1-5)37 “Tā ǀgoraǃgâ, îb Eloba tā ǀgoraǃgâ du. Tā ǀâxare, o du ge ǀâxarehe tide. Nauna ǀûba, o du ge Elob xa nî ǀûbahe. 38 Mā o du ge Elob xa nî māhe, ǀoasase tsî ǃnāǂamsase du ge ǃgâi ǀnōb ai ǃomǁae nî māhe. Sadu ra ǀnō-ū ǀnō-ūdab ǀkha du ge sadu tsîna nî ǀnōhe.”
39 Tsîb ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîna ge ǃhoaba: “ǀGui ǂgī hâba kha nau ǂgī hâba ǂgaeǂgui ǁkhāb a? Hoakha āb ǃnâ ǁnā tide? 40 ǁKhāǁkhāsabe-i kom ǁî-i ǁgauǃnâ-ao-i xa kai tamao, xawe ǀoasase ǁkhāǁkhāsab kom ǁgauǃnâ-aob âb khami nî īo.
41 “Tare-i ǃaromats sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaob di tsaraba ra mûǃâ, sa mûs ǃnâ hâ ǃnaoba hōǃâ tama hâ? 42 Mâtits sa ǃgâsab ǃoa ‘Mā-am te, î ta sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e ūǂui’ ti a mî ǁkhā? Sats hîa sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba mû tamatsa. Sa ǀgamaixatsa, aibe sa mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaoba ūǂui, ots ge ǃgâise mû tsî sa ǃgâsab mûs ǃnâ ǁgoe ǃnaotsararo-e a ūǂui ǁkhā.
Hais tsî ǁîs ǂûn
(Mateub 7:16-20Mateub 12:33-35)43 “ǃGâi hais ǁgaora ǂûna ūǀkhī ǁoas ǁkhās khamis ge ǁgai haisa ǃgâi ǂûna ūǀkhī ǁoa. 44 Mâ hais hoas ge ǁîs ǂûn ai ra ǂanhe; ǁkhūna xuts ge ǀnoma-e a ǃora ǁoa tsî ǁkhūhaisa xuts ge draibena a ǃora ǁoa. 45 ǃGâi khoe-i hîa ǃgâi ǁuiba ǂgaob â-i ǃnâ ūhâ-e xun ge ǃgâina ra hā tsî ǂkhaba khoe-i hîa ǂkhaba ǁuiba ǂgaob â-i ǃnâ ūhâ-e xun ge ǂkhabana ra hā. ǂGaob ǃnâ ǀoa hâ-i ge amsa xu ra ǂoaxa-e.
ǀGam omkuru-aokha
(Mateub 7:24-27)46 “Tare-i ǃaroma du, ‘ǃKhūtse, ǃKhūtse’ ti ra ǂgai te, xawe ti mîde dī tamaǃâ? 47 Tita ǃoa hā tsî ti mîde ǁnâu tsî ra ǁnâuǀnam-i hoa-i mâti ī ǃkhaisa ta ge nî ǃgāǃgāba du. 48 ǁÎ-i ge khoeb hîa omsab ra ǂnubio, ǃgamse khao tsî ǃgaoǃgaoba ǃhaob ai ra ǁguib khami ī. Tsî kai ǁgamgu ga dâu tsî ǃgabiga oms ai ǂnapisen, xawes ge gon tama ra i, ǁîs kaise ǁaposase omsa amaga. 49 Xawe khoe-i ga ti mîde ǁnâu tsî tita ra mîna dī tama i, o i ge khoeb hîa oms âba ǃhūb ai, ǃgaoǃgaob ose ra ǂnubib khami ī. ǁGamgu ga dâu os ge nē omsa kaise tsūse ra ǃkhom.”
1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 ¶ And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 ¶ And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and shall reproach you , and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 ¶ But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 ¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.