Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Lukab 22:1-2Johaneb 11:47-53)
1 ǀGam tsēra ge Pasxaǁâudīb tsî khūkhū-e* ūhâ tama pere-i di kaitsēs xa ge ǃgau hâ i. O gu ge danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga ǀhôagaose Jesuba ǃkhō tsî ǃgamsa gere ǀapetsâ. 2 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “A ge tā Pasxaǁâudīb di ǁaeb ǃnâ nēsa dī, khoen nî nēsan ga ǂanǃnâ geo khâikhâisen xuige.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Lukab 7:36-38Johaneb 12:1-8)
3 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms tawa gere ǂû. Tsî noxopab tāb tawa ǂnôa hîa i ge tara-i, alabas xaparo-e ūhâ-e ge hā. Nē soaros ǃnâ i ge ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-e ge hâ i, tsîs ge nē soarosa khôa-am tsî nē ama ǃgâihamoli-e danas âb ai ge ǂnâǂui. 4 On ge ǀnî khoen ǁnāpa ge hâ ina kaise ǁgonaǂgao tsî ge mîǀîgu: “Tare-i ǃaromas kha ǁîsa nētikōse ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-e nē ǀgaus ai ra ǂkhôa? 5 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxū tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsan ǃnâ ǀgora ǁkhāo.” Tsîn ge ǁîsa ge ǃgabe. 6 Xaweb ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎsa ǁnāxū re, tare-i ǃaroma du ǁîsa ra ǂhani? Titas ge ǁîsa ǃgâi sîsenna go dība. 7 Hoaǁae du ge ǀgâsana sadu ǁaegu nî ūhâ tsî mâǁae-i hoa-i ai ǁîna ǃgâidī ǁkhā, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǁaegu ūhâ tideo. 8 ǁÎs ge dī ǁkhās a-e dī tsî ǁaeb aiǃâ ti sorosa ǁkhōs ǃaroma ǃgâihamoli-i ǀkha ǂkhaus ǀkha go ǂhomitoa. 9 Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǃgâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai-i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 26:14-16Lukab 22:3-6)
10 Ob ge Judab Iskariotǁîb, ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba, danapristergu tawa ge sī, Jesuba nî ǀapexūse. 11 O gu ge Judab di ǂâibasensa gu ge ǁnâu, o kaise ǃgâiaǂgao tsî mataresa ge mîmâiba bi. Ob ge ǂhanu ǁaeb tsî ǃkhaiba ge ôa, Jesuba māǁnâs ǃaroma.
ǀUni Pasxaǁâus
(Mateub 26:17-19Lukab 22:7-13)
12 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis, Pasxaǁkhaob ǁîs ai ra ǁguibahes, ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha sī tsî satsa Pasxaǁâusa nî aiǂhomiba?”
13 Ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha sao ra ǁguiǂamdi ǀkha ge sî: “ǃĀs ǃnâ ǂgâ, o kho ge khoeb hîa ǁgamxapasa tani hâba nî ǃoa, ǁîba sao re. 14 Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i di ǀhonkhoeb ǃoa mî re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas ǁnā ǃnā-omsa hâ, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaba nî ǂûsa?’ 15 Ob ge ǀhonkhoeba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms, ǀnai a ǂhomitoasasa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomiba ge re.” 16 ǃĀs ǃnâ kha ge ǂgâ, o kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami ge hō. Tsî kha ge Pasxaǂûsa ge aiǂhomi.
17 Tsî ǃui i ge, ob ge ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha ǁnāpa ge sī. 18 Tāb tawa gu ǂûǂnû hâ hîab ge Jesuba ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib hîa tita ǀkha ra ǂûb ge nî ǀapexū te.”
19 Kaise ǃoa hâse gu ge ǀguiǀguibese ǁîba ge dîtsoatsoa: “Tita kha ǁî ta?”
20 “Disiǀgamǀagu di ǀguib, ǁnāb hîa nē ǃores ǃnâ tita ǀkha pere-e ra ǀobeb ge. 21 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba. ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa” tib ge Jesuba ǁîga ge ǃeream.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)
22 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, pereba khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.” …Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa…Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib…
23 Tsîb ge ǂauxûib di ǀgabisa ū tsî Eloba ge gangan. Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabega ge mā, o gu ge hoaga ǁnāpa xu ge ā. 24 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib hîa ǂguin ǃaroma ra ǂnâxūheba. 25 Amase ta ra mîba go ǃkhais ge ǁkhawa ta nē ǂauxûib xa ā tidesa, ǁnā tsēs ǁîs ai ta ǁî-e ǀasase Elob Gaosib ǃnâ sī nî ās kōse.” 26 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)
27 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao:
“ ‘Elob ge
ǃûi-aoba nî ǃgam,
on ge gūna
nî ǀgaruǀgaruhe.’
28 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
29 Ob ge Petruba ge mî: “Hoagu ga ǁnāǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide.”
30 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib ǀgam ǃnāra nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
31 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!” Tsî gu ge naugu ona ǁkhāti ǁnāti ge nū.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Lukab 22:39-46Johaneb 18:1-2Hebreǁîn 5:7-8)
32 Tsî gu ge Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib ǃoa ge ǃgû, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîba: “Nēpa go ǂnû re, tita sī ra ǀgore hîa.” 33 Tsîb ge Jesuba Petrub, Jakobub tsî Johaneb tsîga ǁîb ǀkha ge ūsao. Kaiseb ge ǃoab tsî ǂhansens tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 34 Tsîb ge ge mîba gu: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î ǂkhaikari hâ re.”
35 ǂKharirose aisǀkhāb ǁga ǃgû tsîb ge ais ǂama, ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore, îb nē ira īǁkhā i kao ǃgû-īǀkhā bi. 36 Tsîb ge “Abotse, ti Îtse sats tawan kom hoaraga xūna īǁkhāo. Toxopa nē ǀgabis, tsâb disa tita xu ūbē re, xawe as sa ǂâisa ī re, tis ose” ti ge ǀgore.
37 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawab ge oahā ob ge ǁîga ǁom hâse ge hō. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “Simontse, ǁomts kha hâ? ǀGui iri tsînats kha tita ǀkha ǂkhaikari hâ ǁoa? 38 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes sorosa a ǂkhabusa xuige.”
39 ǁKhawab ge Jesuba oa tsî ǁkhā ǀkhomadi ǀkha sī ge ǀgore. 40 ǁKhawab ge oahāb geo ǁkhāǁkhāsabega ǁom hâse ge hō. ǁÎgu ge dītsâ gu gere xawe mûdi âga ǁkhowa-amsase ge ūhâ ǁoa i. Tsî gu ge tare-e gu nî mîba bi ǃkhaisa ge ǀū i.
41 ǀGore sī tsîb ge ǁkhawa ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîgu tawa oahā, ob ge ge mîǀî gu: “Noxopa go kha ǁom tsî ra sâ? ǂÂu i ge go! Nēsisab ge ǁaeba go ǀoa, Khoen Ôab ǁore-aon ǃomǁae nî māǁnâheba. 42 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go hātoa xuige.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)
43 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 44 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge ǃkhō tsî nî ǂgaeǂguibē” ti.
45 Sī gu ra hîab ge Judaba Jesub tawa sī tsî “ǁKhāǁkhā-aotse” ti mî tsî ge ǁoatawede bi. 46 O gu ge Jesuba ge ǃkhō. 47 Tsî ǀguib ǁnāpa ge mâ in dib ge gôab âba ūǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
48 Ob ge Jesuba ge mîǀî gu: “Tare-i ǃaroma go kha kaise ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e go ǃkhōǃgû khami gôagu tsî ǃhôadi ǀkha ǁâtanisen hâse go hā? 49 Tarexa du ge ǁnâi Tempeli ǃnâ ǀnai ǃkhō te tama hâ i? Tita kom tsēkorobe ǁnāpa sado gere ǁkhāǁkhāo. Xawe nēn hoan kom Xoas di dīǀoaǀoahes ǃaroma nî īo.”
50 O gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃkhoebē. 51 Tsîb ge ǀgui ǂkham khoeb hîa ǃuri, tsaura lapib ǀguiba ǁîb di soros ai ge ana hâ iba Jesuba ge sao. Toroǂnubis digu ge ǁîba ǃkhōsa dītsâ, 52 ob ge lapiba ǁnāxū tsî ǀōǀkhāse ge ǃkhoebē.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:57-68Lukab 22:55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)
53 Tsî gu ge Jesuba ǀgapipristeri di oms ǁga ge ǃgû-ū, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomgu ge ǀhao hâ i ǃkhaibǀî. 54 Ob ge Petruba ǃâxarose, ǃgâbǀkhāb ai, ǀgapipristeri oms di omǂnamib tawas kōse ǂgâ tsî ǃûi-aogu ǀkha ǀaesa gere sâ.
55 Danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans ge ǂhumi ǃkhō-amsa nî Jesub ǃoagu dī khoena gere ôatsâ. Xawe gu ge ǁîba nî ǀhapiǂnûiǀkhā khoe-e hō tama ge i. 56 ǂGuin ân ge ǁîb ǃoagu gere ǃkhō-am, xawen ge ǁîǃnābe ǀhûǀgui tama ge hâ i. 57 O gu ge ǀnî khoega sao ra ǀgaub ai Jesub ǃoagu ǂhumi ǃkhō-amsa ge mā: 58 “Sige ge ǁîba ‘Tita ge nē Tempeli hîa khoen xa ǂnubihe hâba hîkākā tsî ǃnona tsēdi ǁaeb ǃnâ, khoe-i di ǃomgu ǀkha omhe tama Tempela nî ǂnubikhâi’ tib ra mî hîa ge ǁnâu.” 59 Xawe gu ge ǁîgu ona mî gu gen ǃnâ ǀhûǀgui tama ge i.
60 Ob ge ǀgapipristera khoen ǁaegu ǂgōse khâimâ tsî Jesuba ge dî: “Satsa nēs ǃoagu hâ ǂgā-amdi xa xū-e mî tama hâ?” 61 Xaweb ge Jesuba ǁîba ǃeream tama ge i. Ob ge ǁkhawa ge dî bi: “Satsa kha Xristuts,* ǃAnu Elob di Ôatsa?”
62 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ du ge Khoen Ôaba nî mû, amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawa ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi ai ǃgoaxase!”
63 Ob ge ǀgapipristera kaise ǂkhîoǃnâ tsî saran âba ǀkhau tsî ge mî: “O tare-i ǃaroman kha ǁnâi ǀnî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâbasa? 64 Sago hoago kom nē eloǃkhāǃkhāsa go ǁnâuo, o sago mâti nēs ǂama ra ǀhûǀgui?” O gu ge ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ.
65 On ge ǀnîn âna ge ǂāra-ai bi tsoatsoa. ǃGaeǂganmû bi tsîn ge ǃomdi ân ǀkha ais ǃnâ gere ǂnau bi. “ǀHae re! Nē go ǂnau tsi-e tari-e?” ti gu ge ǃûi-aoga gere dî bi tsî gu ge ǁapu bi rase ge ǃgû-ū bi.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-75Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)
66 Ganupeb Petruba noxopa omǂnamib ǃnâ ǂnôa ra sâ hîas ge ǀgui ǃgās ǀgapipristeri disa 67 Petruba ge mûǂnôa. ǁÎba ǀgūse mûdi ǃnâ kō tsîs ge “Sats tsîn ge Jesub Nasaretǁîb ǀkha go hâ i” ti ge mî.
68 Ob ge Petruba “Tarexas sasa ra ǃhoa ǃkhaisa ta ge ǀū” ti ge ǃeream si. ǁNās khaoǃgâb ge daos ǁgab ge ǂoaǃgûo, aniba ge ā.
69 ǁKhawas ge nē ǃgāsa mûmâ bi tsî nauna ge mîba: “Nē khoeb tsîn ge ǂanǂansase ǁîgu di ǀgui!” 70 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀū.
Tsî ǂkhari ǁaero-i khaoǃgân ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ ina “Sats tsîn ge amase a ǁîgu di ǀgui, Galileaǁîts a amaga” ti Petrub ǁga ge mîtsoatsoa.
71 Ob ge Petruba kaise ǂnoasen tsî “Nū ta ge ra ǃKhūb aiǃâ, amase ta ge nē du ra ǁîb xa ǃhoa khoeba a ǀū” ti ge mî. 72 ǁNātimîsib ge aniba ǀgamǁî ǃnāsa ge ā. Ob ge Petruba Jesub di mîdi “Anib ǀgam ǃnāra ā tama hîats ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te” ti ge hâ ide ge ǂâihō. Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǃgûbē.
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.