1 Ti ǁgaeǁgae-ao kai re, tita tsîn a Xristub* di ǁgaeǁgae-aos ǁkhās khami.
ǃOabas ǃnâ nî tanisenhe ǀgaub
2 Tsî ta ra koa du, hoaǁae du tita xa ra ǂâi tsî du mā du ta ge ǁnaetiga ǃkhōǀgaipe hâ ǃkhais ǃaroma. 3 Tsî ta ra ǂgao ǂan du nî ǃkhaisa, Xristub a mâ aob hoab di dana tsî aob a taras di dana, tsîb Eloba a Xristub di dana ǃkhaisa. 4 ǀGore tamas ka iob ga kēbo, o ga xū-e danas âb ai ǀgapa aob hoab ge Xristuba ra ǃgôaoǃnâ kai, 5 xawe mâ taras hoas, ǀgore tamas ka io kēbos kao ǀōdanase hâs ge aob âsa ra ǃgôao kai, ǁîs ge ǃgorase ǂkhomǁnâdanahehe hâ khoes ǁkhās xase ī. 6 Khoes ga ǀgapa tama io, as danas âsa ǂkhom kaisen, xawe ǁîsa i a taotaosaba ǀûnas nî ǂkhomǁnâ tamas ka io ǃgorase ǂkhom ǃkhaisa, xui-aos ge nî ǀgapa. 7 Xawe khoeb ge ǀgapa tide, Elob di ī tsî ǂkhaisib a amaga, xawe khoes ge a khoeb di ǂkhaisi. 8 Khoeb kom khoesa xu kuruhe tamao, xawe khoesa khoeba xu. 9 Khoeb ge khoes ǃaroma kuruhe tama hâ, xawe khoesa khoeb ǃaroma. 10 ǀHomǃgān ǃaromas ge tarasa danas âsa nî ǀgapa-ai, ǀgaib ǃnakas hâ ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. 11 Sada ûib ǃKhūb ǃnâ da ūhâb ǃnâb kom khoeba khoes ose tsî khoesa khoeb ose mâbasen tamao, 12 khoes khoeba xu hâs ǁkhās khamib khoeba khoesa xu hâ xui-ao, xawen ge hoa xūna a Elob di.
13 Sado aitsama ǀgoraǃgâ; anu i a taras nî ǀōdanase Elob ǃoa ǀgore ǃkhaisa? 14 Tsîb kom ǂūsiba ra ǁkhāǁkhā duo, gaxu ǀûna ūhâs khoeba a taotaosaba ǃkhaisa. 15 Xawe i ge tarasa ǃgôasib ase ība gaxu ǀûnas ga ūhâ ǃkhaisa, ǁînas ge ǃgū-aixūse māhe xui-ao. 16 Tsî khoe-i ga ǂnoagu ǂgao, o ta ra mîs ge sada tamas ka io Elob di kerkhegu nēs xa ǀkhara ǁnaeti-e ǃoabas ǃnâ ūhâ tamasa.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-29Markub 14:22-25Lukab 22:14-20)17 Tsî nēsa ta ra mîmā, o ta ge ǁnāsa sadu di koasa ǃoa dī tama hâ, sadu di ǀhaos ǃgâib ǃoa hâ tama, xawe ǂkhôab ase ī xui-ao. 18 ǂGurose, ta ge sadu ga ǀgoreǀî nîse ǀhao, o di ǁhaiǃāgude sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa ra ǁnâu tsî ta ǁîsa ǃkharese ra ǂgom. 19 Sadu ǁaegu di ge mûmûsa ǁhaiǃāgude nî hâ, î i ǃgāsa tarin sadu din ǁaposase ǃâitsâsa mâǃkharu ǁkhā ǃkhaisa. 20 ǀGui ǃkhaib ai du ga ǀhao, os ge ǁnāsa ǃKhūb di ǃUiǂûsa du nî ǂû ga ī tama hâ. 21 ǂÛ du ka, o-i kom mâ-i hoa-e ǁî-i di ǂûs ǀkha ra aiǃgûo, tsî i ge ǀgui-e ǃâsa tsî nau-e ra ǀhoro. 22 O du kha omn ǁîn ǃnâ du nî ǂû tsî āna ūhâ tama hâ? Tamas ka io du kha Elob di kerkheba ǃharaxū tsî ūhâ tamana ra tao kai? Tare-e ta nî mîba du? Koa du ta nî? Tātsē ǁnāsa ta ge dī tide.
23 ǃKhūba xu ta ge ǃkhōǃoa-e ta ge ǁkhāti sadu tsîn ǁga ge māǃkharu: ǃKhūb Jesub ge ǀapexūheb ge tsuxub ǃnâ pereba ū 24 tsî gangansab ge mās khaoǃgâ ǁîba khôa tsî ge mî: “Nēs ge ti soros sago ǃaroma māhe hâsa, dī nēsa ti ǂâiǂâisens ase.” 25 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǁkhāti ǀgabisa ǃuis di ǂûs khaoǃgâ ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob ǃnâ; dī nēsa, ā go ka ǃnās hoasa ti ǂâiǂâisens ase.”
26 Nē pereb xa ǂû tsî du ga nē ǀgabis xa ā ǃnās hoasa du ge ǃKhūb di ǁōba ra aoǁnâ, hāb nîs kōse.
27 ǁNā-amaga anu tamase ga nē pereb xa ǂû tsî ǃKhūb di ǀgabis xa ā-i hoa-i ge ǃKhūb soros tsî ǀaob tsîra ǃoagu ra ǁore. 28 Xawe a i khoe-e ǁî-aitsama ôaǃnâsen, nē pereb xa ǂû tsî i nē ǀgabis xa nî ās aiǃâ. 29 ǃKhūb di sorosa ǃgôasiba ūhâba tamase ga nē pereb xa ǂû tsî nē ǀgapis xa ā-i, ǁî-aitsama ǀgoraǃgâsa ǂû tsî ra ābasen xui-ao. 30 ǁNā-amagan ge sadu ǃnâ ǂgui ǂkhabusan tsî ǀaesen hâna hâ tsîn ge ǁkhāti ǀnîn âdo ge ǁō. 31 Xawe da ga sada ǁî-aitsama ôaǃnâsen, o da ge Elob xa ǀgoraǃgâhe tide. 32 Xawe ǃKhūb xa da ga ǀgoraǃgâhe, o da ge ǁîb xa ra ǁkharahe, ǃhūbaib ǀkha da ǀhûpe ǀgoraǃgâhe tidese.
33 ǁNā-amaga ti ǃgâsado, ǂû du nîse du ga ǀhao, o ǃâugu. 34 Tsî khoe-i ga ǃâsao, a i ǁî-i oms tawa ǂû, Elob di ǀgoraǃgâs ǃoa du ǀhao tidega. Nau xūna ta ge sī ta ga ǁaeb ai nî ǁnaeǁgau du.
1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. 8 For the man is not of the woman; but the woman of the man. 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. 18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. 19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. 20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper. 21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. 22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: 24 And when he had given thanks, he brake it , and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. 25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it , in remembrance of me. 26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord’s death till he come. 27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. 28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body. 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. 31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. 32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. 33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. 34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.