Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Mateub 26:1-5Markub 14:1-2Johaneb 11:45-53)
1 ǁÂudīb Khūkhū-e* ūhâ tama pere-i dib tamas ka io Pasxaǁâudīb tis tsîna ge ǂansa ib di ǁaeb ge ge ǀgū. 2 Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge khoena gere ǃao tsî ǁnā-amaga Jesuba ǀhôagao ǀgaub ǃnâ gere ǃgam ǂgao.
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Mateub 25:14-16Markub 14:10-11)
3 Satanni* ge Judab, Iskariotǁîb tis tsîna gere ǀonǂgaiheb, disiǀgamǀagu di ǀguib ǃnâ ge ǂgâ. 4 Judab ge danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu di danab tsîgu ǀkha sī ge ǃhoa, mâtib Jesuba ǁîgu ai a ǀapexū ǁkhā ǃkhaisa. 5 O gu ge ǃgâiaǂgao tsî ge mîǀgui, matare bi gu nîsa. 6 Judab ge ǃkhō-am tsî ǃgâi ǃēs ǀguisa gere ôa, Jesubab ǁaes a ǀū hîa nî ǀapexūse.
Jesub ge Pasxaǂûsa nî ǂûse ra ǂhomisen
(Mateub 26:17-25Markub 14:12-21Johaneb 13:21-30)
7 Khūkhū-e ūhâ tama pere-i di ǁâudīb di tsēs, ǁîs aib Pasxaǁkhaoba ra ǁguibahes ge hā, 8 ob ge Jesuba Petrub tsî Johaneb tsîkha nē mîmās ǀkha ge aisî: “ǃGû, î Pasxaǃuiǂûsa sī aiǂhomiba ge, î ge ǂû.”
9 “Mâpa khom nî sī aiǂhomi ǃkhaisats ra ǂgao?” ti kha ge ge dî bi.
10 Ob ge ǁîkha ge ǃeream: “ǃĀs ǃnâ kho ra ǂgâ hîa kho ge ǁgamxapaba tani hâ khoeb ǀkha nî ǀhao. ǁÎba sao re. Tsî ǁîb ga ǂgâǃnâ om-i 11 di ǀhonkhoeba mîba re: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra dî: Mâpas kha ǁnā ǃnā-oms, ǁîs ǃnâ ta ti ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha Pasxaba nî ǂûsa hâ?’ 12 Ob ge ǁîba ǀgapiseb di kai ǃnā-oms hîa ǂhomitoahe hâsa nî ǁgau kho. ǁNāpa ǂhomi re.”
13 O kha ge ǃgû tsî hoa xūna Jesub xa kha go mîbahe khami hō tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-30Markub 14:22-261 Korinteǁîn 11:23-25)
14 Tsî ǁaexa i ge, ob ge Jesuba tāb tawa apostelgu* âb ǀkha sī ge ǂnû. 15 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tsâ ta nîs aiǃâ ta ge kaise goro ǁkhore, nē Pasxaǃuiǂûsa sago ǀkha ǂûǀhaosa! 16 Mîba go ta ra: ǁKhawa ta ge ǁîsa ǂû tide, Gaosib Elob dib ǃnâs nî dīǀoaǀoahes kōse.”
17 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ge mî: “Ū, î go sago ǁaegu amǃnâxa kaigu. 18 Mîba go ta ra nēsisa xu ta ǁkhawa ǂauxûi-e ā tidesa, Elob Gaosib nî hās kōse.”
19 Tsî pereba ū tsîb ge gangan, khôa bi tsî ǁîga ge mā mî raǃâ: “Nēs ge ti soros [ sago ǃaroma ra māhesa. Dī nēsa ti ǂâiǂâisensa ǃoa.” 20 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃuis ǂûs khaoǃgâ ǀgabisa ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob sago ǃaroma ra ǂnâxūheb ǃnâ.]
21 “Xawe kō re! ǁNā khoeb tita ra ǀapexūb ge tita ǀkha nē tāb tawa ǂnôa. 22 Khoen Ôab ge Elob ǂâis ǃoa nî ǁō, xawe i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb, ǁîba ra ǀapexūba!”
23 O gu ge ge dîǃnâgutsoatsoa tarib ǁîgu dib nî isa, nēti ī xū-e nî dība.
Kaisis xa hâ ǂnoagus
24 ǂNoagu-i ge ǁkhāǁkhāsabegu ǁaegu ge hā tarib ǁîgu xa a kai ǃkhais di-e. 25 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀŪbe ǁaedi di gao-aogu ge ǀgaiba ǁîgu khoen ǂama ūhâ, tsî ǁîn ǂama ǁkhāsiba ūhâgu ge ǃgôasiba ra ǁgariǁnâ tsî ǃgâidī-aogu ti ra ǂgaihe. 26 Xawe a i sago tawa tā ǁnāti ī. Sago ǃnâ a kaib ge hoago xa ǂkharise nî ī tsî ǂgaeǂgui-aoba ǃoaba-aob ase. 27 Tariba a kai? Tāb tawa ǂnôaba tamas ka io ǃoaba raba? ǁNāb tāb tawa ǂnôab ge. Xawe tita ge sago ǁaegu ǃoaba-aob ase ī.
28 “Sago ge tita ǀkha ge hâ i ti tsâgu ǃnâ, 29 tsî ti Îb ge ǂgaeǂgui nîse ǂhanuba a mā te khami ta ge sago tsîna ǁkhā ǂhanuba ra mā. 30 Ti Gaosib ǃnâ go ge ti tāb tawa tita ǀkha ǂû tsî nî ā, tsî go ge disiǀgamǀa ǃhaodi Israeli dide nî ǀgoraǃgâse trondi ai nî ǂnû.”
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Mateub 26:31-35Markub 14:27-31Johaneb 13:36-38)
31 “Simontse, Simontse! ǃGâ re! Satanni* ge mā-amsa go hō sago hoagob nî ǃâitsâse, ǃgâi-e tsū-e xu nî ǀgorase, ǃhorob ra ǀhōba xu ǀgorahe khami. 32 Xawe ta ge satsa go ǀgoreba, îts ta ǂgomǀû. Tsî tita ǃoats ga oahā, ots ge sa ǃgâsaga nî ǀgaiǀgaiǃnâ.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tita ge a māsenxa, sats ǀkha ǃkhōsis ǃnâ tsî ǁōb ǃnâ ǂgâsa.”
34 Ob ge Jesuba ge mî: “Mîba tsi ta ge ra Petrutse: Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.”
Mariǁgarus, daob di ǁgarub tsî gôab
35 ǃAruǀîb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “ǁNā ǁaeb ǃnâ ta ge mariǁgaru-i tsî saran ǁgaru-i tsî ǁharon ose sîǂui go, o xū-e tôasi go ge?” 36 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Xawe nēsi ab mariǁgarus tamas ka io saran ǁgarusa ga ūhâba ūsao; tsî gôaba ga ūhâ tama ibab saran âba ǁamaxū tsî ǀguiba ǁamabasen. 37 Mîba go ta ra Xoas hîa ‘ǂKhabadī-ao-i khamib ge ǂkhabadī-aon ǀkha ge ǃgôahe’ ti ra mîs ge tita ai nî dīǀoaǀoahe; tita ǀkha nî īn hoan nēsi nî dīǀoaǀoahe amaga.”
38 O gu ǁkhāǁkhāsabega ge mî: “ǃKhūtse, kō re, nē kha ge ǀgam gôakha hâ!”
“ǂÂu go!” tib ge ge ǃeream.
Jesub ge ǀKheraǃhommi ai ra ǀgore
(Mateub 26:36-46Markub 14:32-42)
39 Jesub ge ǂoa tsî ǁnaetib ǃoa ǀKheraǃhommi ǁga ǃgû, o gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ge sao bi. 40 Tsî ǁnāpa gu ge sī, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā.”
41 Khoe-i ra ǀui-e ǂnoa ǃnūsib aib ge ǁîga xu bē tsî ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore: 42 “Ti Îtse, sa ǂâis kao, o nē ǀgabisa tita xu ūbē. Xawe as tā ti ǂâisa ī, îs sa ǂâisa ī re.” [43 ǀHomǃgāb ge ǀhomma xu ǂhai bi tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ bi. 44 Kai ǃaob ǃnâb ge ǁkhōǁkhōsase gere ǀgore tsîb ge aosenni âba ǀaoǁgamrodi ase ǃhūb ai gere ǂnâ.]
45 ǀGores khaoǃgâb ge khâimâ tsî ǁkhāǁkhāsabegu tawa sī tsî ǃoab xa ǂkhabu tsî gu ǁom hâse ǁîga ge hō. 46 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁom hâ? Khâimâ î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgâ.”
Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Johaneb 18:3-11)
47 Jesub ganupe mâ ra ǃhoa hîa gu ge Judab, disiǀgamǀagu di ǀgui ge ib xa aimâbahe hâse ǂgui khoega ge hā. ǁÎb ge Jesubab nî ǁoase ǀgūse ge sī. 48 Xaweb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Judatse, Khoen Ôabats kha ǁoas ǀkha ra ǀapexū?”
49 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ǁîb ǀkha ge hâ i gu ge tare-i ra ī ǃkhaisa gu ge mû, o ge dî: “ǃKhūtse, sige gôaga ge nî sîsenū?” 50 Tsî ǀguib ǁîgu dib ge ǀgapipristeri* ǃgāba ǂnau tsî amǀkhāb ǂgaes âba ge ǁhāǁnâ.
51 Xaweb ge Jesuba ge mî: “ǀÛ, tā dī!” Tsîb ge khoeb ǂgaesa tsâǀkhā tsî ge ǂgauǂgau bi.
52 Ob ge Jesuba danapristergu tsî danakhoegu Tempeli ǃûi-aogu digu tsî ǂnomdomgu* hîa ǁîba nî ǃkhōse ge hāgu ǃoa ge mî: “ǃGamaob ǃoagus khami go gôagu tsî ǃhôagu tsîn ǀkha tita ǃoa ra hā? 53 Tita ge sago ǀkha tsēkorobe Tempeli ǃnâ ge hâ i, xawe go ge ge ǃkhō te tama hâ i. Xawe nēsib ge sago ǁaeb, ǃkhaenab ǀgaib diba go hā.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:57-58, Mateub 69-75Markub 14:53-54, Markub 66-72Johaneb 18:12-18, Johaneb 25-27)
54 ǁÎgu ge Jesuba ǃkhō tsî ǀgapipristeri oms ǁga ge ǃgû-ū tsî ǁnāpa sī ge ǂgâ-ū. Petrub ge ǃnūrose ra saose ge hā. 55 ǁNāpas ge ǀaesa ǁaegub ǁnâuǃgâǃkhaib omǂnamib dib ai ge khauhe hâ i, tsîn ge khoena Petrub ǀkha ǀhûpe ǀaes ǂnamipe ge ǂnôa i. 56 ǃGās hîa ge ǀaes di ǃnâb ǃnâ ǁîba mûǂnôas ge ǃgâise kō bi tsî ge mî: “Nē khoeb tsîn ge Jesub ǀkha go hâ i!”
57 Xaweb ge Petruba ǂnoaǃoa tsî ge mî: “Khoese, tita ge ǁîba amase a ǀū!”
58 ǁAero-i khaoǃgâb ge ǁkhawa ǀnî khoeba Petruba mû tsî ge mî: “Sats tsîn kom ǁîgu di ǀguio.”
Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, ǁîgu di ǀgui tama ta.”
59 Tsî ǁaubexa ǀgui iri di ǁaeb khaoǃgâb ge ǀnî khoeba ǀgaisase ge ǂgaoǀkhā bi: “ǀGuis khami ī îganǀgē-i tsîn ge ǀkhai, nēb tsîn go amase Jesub ǀkha hâ i ǃkhais di-e, ǁîb tsîn kom a Galileaǁîo!”
60 Xaweb ge Petruba ge ǃeream: “Khoetse, tita ge tare-i xats ra ǃhoa ǃkhaisa a ǀū!”
ǁNātimîsi, ganupeb ra ǃhoa hîab ge aniba ge ā. 61 ǃKhūb ge ǂnan tsî Petruba ge kō, tsîb ge Petruba ǃKhūb ge mî hâ i mîsa ge ǂâihō, nētib ge mîsa: “Nē tsuxub ǃnâb nî aniba ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” 62 Ob ge Petruba ǂoa tsî tsûtsûsase sī ge ā.
Jesub ge ǃhōhe tsî ra ǂnauhe
(Mateub 26:67-68Markub 14:65)
63 Jesuba ge ǃûi hâ i khoegu ge ǃhō bi tsî gere ǂnau bi. 64 ǁÎgu ge ǃgaeǂganmû bi tsî gere dî bi: “Tariba go ǂnau tsi? Kēbo re!” 65 Tsî gu ge ǀnî ǃkhāǃkhā-ain tsîna gere mî bi.
Jesub ra ǀApemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Johaneb 18:19-24)
66 Tsî ǁgoa-i ge o gu ge ǂnomdomgu, danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsîga ǀhao tsî Jesuba ǀApemāǃnans aiǃâ ge hā-ū kai. 67 ǁÎgu ge ge mî: “Xristuts* kao, mîba ge re.”
Xaweb ge ǁîga ge ǃeream: “Mîba go ta ka, xawe go ge ǂgom tide, 68 tsî dî go ta ka, xawes tsîna go ge ǃeream te tide. 69 Xawe nēsisa xub ge Khoen Ôaba Hoaǀgaixa Elob di amǀkhāb ǁôab tawa nî sī ǂnû.”
70 O gu ge hoatsama ge dî bi: “Ots kha ǁnâi a Elob Ôa?”
Ob ge ge ǁîga ǃeream: “Sago ra mî, ǁî ta a ti!”
71 O gu ge ge mî: “ǀNî ǃkhō-am-i ge ǂhâbasa tama hâ, sage kom aitsama tare-eb ra mîsa go ǁnâuo!”
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it , and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it , and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 ¶ Then took they him, and led him , and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him . 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you , ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.