Jesub ge Tempeli di hîkākāhes xa ra ǃhoa
(Mateub 24:1-2Lukab 21:5-6)1 Tsî Jesub ra Tempela xu ǃgû hîab ge ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, kō re mâtikōse gu nē omga îsa ǃkhaisa! Tsî ǁnā ǂoaǂamsa ǀuidi tsî omga!”
2 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Nēts ra mû omgu hoagu ge nî hîkākāhe tsîs ge ǀgui ǀuis tsîna nau ǀuis ai ǂnû tide, xawe hoaragase nî khôaǁnâhe.”
ǃGomsigu tsî ǃgôaǃgondi
(Mateub 24:3-14Lukab 21:7-19)3 Ganupeb Jesuba Tempeli ǃoagu ǀKheraǃhommi ai ǂnôa hîa gu ge Petrub, Jakobub, Johaneb tsî Andreab tsîga ǀguri ǁîb tawa sī tsî kaise ra ǂâiǂhansense ge dî bi: 4 “On kha nēn hoana mâǁae nî ī? Tsî saoǃnôa-e ǁaeb aiǃâ nî hâ hîa ra ǁgau-e nēn hoan di dīǀoaǀoas xa?”
5 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǂAnbasen, î-i tā ǀgui khoe-i tsîna ǂgaeǂhapu go, 6 ǂguin nî hâ ti ǀons ǃnâ hā tsî ‘Tita ge a ǁî’ ti mî tsî ǂguina nēs ǀkha nî ǂgaeǂhapuna xuige. 7 Torogu ge ǀgūse tsî ǃnūse hâgu xa du ge nî ǁnâu, o xawe tā ǃao tsî ǁnātikōse ǂâiǂhansen. Nēn ge hā nî xūna, xawes kom nēsa hoaraga xūn di ǀam tamao. 8 Nē ǁaes ge nau ǁaes ǃoagu nî khâi tsî nē gaosiba nau gaosib ǃoagu; ǂgui ǃkhain ǃhūbaib din ai gu ge ǃâtsūǀkhāgu tsî ǃhūǂgubiga nî hōǃâhe. Nē xūn hoan ge ǂguro tsûb, ǀgôahōs dib khami ī.
9 “ǂAnbasen re nē xūn ga tsoatsoao! Sadu ge ǀapemāǃnandi di ǂgaeǂgui-aon ai māǁnâhe tsî sinagogegu* ǃnâ nî ǂnauhe. ǁKhāti du ge mûǂamaogu tsî gao-aogu aiǃâ ǀhapiǂnûiǀkhāhe tsî nî ǀgoraǃgâhe, ti saoǃgonao du ǃkhais ǃaroma. Os ge nēsa sado a aiǂhanuba, ǁîna ǃGâiǂhôasa mîbasa. 10 Tsîs ge nē ǃGâiǂhôasa aibe hoaraga ǁaedi ǃnâ nî aoǁnâhe. 11 Tsîn ga ǁîna ǃkhō tsî ǁnâuǃgâs ǃoa sī-ū duo, tā ǂâiǂhansen tare-e du nî mîsa. ǁNā ǁaeb ga ǀoa, o māhe du nîna ǃhoa re. Mî du kan hoan sado xu tama xawe ǃAnu Gagaba xu hâ amaga.
12 “Khoen ge ǂhunuma ǃgâsana ǁōb ǃoa nî māǁnâ tsî ǁgûgu ge ǁnās ǁkhāsa ǁîgu ôan ǀkha nî dī tsî ǀgôan ge ǁgûn ǃoagu khâi tsî ǁîna nî ǃgam. 13 Tsî du ge hoaraga khoen xa ti ǀons ǃaroma nî ǁkhanhe. Xawe ǀams kōse ga mâǀgai-i ge nî orehe.
Kai ǃhuriǃhurisasib
(Mateub 24:15-28Lukab 21:20-24)14 “ǁAeb ge nî hā kēbo-aob Danieli di kēbodi nî ǃgāsaba. Nēn ge mā-amsa tama ui-uisa xūn hîa ǃanu ǃkhaib, Tempela nî ǃanuoǃnâ kaina. (Mâ khoe-i hîa nēsa ra khomai-i hoa-e a-i dītsâ ǁnâuǃāsa). Tsîn ge Judeab ǃnâ hân hoana ǃnâugu ǁga nî ǃkhoeni. 15 Khoe-i hîa oms ǂamǃnâ hâ-i ge ǁnāpa xu ǁgôaxa tsî oms ǃnâ xūn â-e hā ǀhami tide. 16 Tsî i ge khoe-i hîa ǁkhāti ǃhanab ǃnâ hâ-e sarana sī nî ūse oa tide. 17 Amase i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǀgamǀkhā tarekhoedi tsî ǁgûdi hîa ǁîdi ǂkhari ǀgôarona ra daiside. 18 Î ǀgore re îs sadu di ǃhūsa tā saob ǃnâ hâ. 19 Nē tsēdi ge kaise nî ǃhuriǃhurisa, Elob ge ǃhūbaiba kuru ǁaeba xu nēsis kōse ī tama tsî ǁkhawa ī tide khami. 20 Xaweb ge ǃKhūba ǁnā tsēde ge ǃnubuǃnubu, ǁnāsab ga dī tama hâ, o-i ge khoe-i xare-e ga sâuhe tama hâ. Xaweb ge ǁîb di ǃkhōǂuisaben ǃaroma ǁnā tsēde ge ǃnubuǃnubu. 21 Tsî khoe-i ga ‘Kō nēb ge Xristuba* hâ’ tamas ka io ‘ǁNāb ge hâ’ ti a mîba du, o du ge tā nî ǂgom. 22 ǂHumi xristugu tsî kēbo-aogu tsîn nî hā, saodi tsî buruxa sîsengu tsîna nî dīse, tsî īǁkhā i kao Elob ǃkhōǂuisabena nî ǂgaeǂhapuse. 23 ǂAnbasen! ǀNai ta go ǃkhâikhom du xuige.
Khoen Ôab di hās
(Mateub 24:29-31Lukab 21:25-28)24 “Tsî ǁnā ǃhuriǃhurisa tsēdi ga ǀams khaoǃgâs,
ge soresa nî ǃkhae,
tsî ǁkhâb ge ǃnâb âba ǂkhai kai tide.
25 Tsîn ge ǀgamirona ǀhomma xu nî ǁnā
tsî ǀhommi di ǀgaigu ge nî ǀgabiǁnâhe.
26 On ge Khoen Ôaba kai ǀgaib tsî ǂkhaisib ǀkhab ǃâudi ai ǃgoaxase nî mû. 27 Tsîb ge ǁîb di ǀhomǃgāna nî sî, ǁîb di ǃkhōǂuisabenan nî hoaraga ǃhūbaib ai tsî ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaose.
ǀNomahais di ǁkhāǁkhās
(Mateub 24:32-35Lukab 21:29-33)28 “O nē ǀnomahaisa xu ǁkhāǁkhāsen re. ǁÎs ǂhonaga ǃamtsoatsoa tsî gu ga ǂnarega ǁhaotsoatsoa, o du ge a ǂan, ǁkhunaǁaeb go a ǀgūsa. 29 ǁNās ǁkhās xase nēn xūn ra ī ǃkhaisa du ga mû, o ǂan re ǀgūseb dao-ams tawa hâsa. 30 Amase ta ra mîba du ǃkhais ge nē ǃhaos ǃgû-ī tidesa, nē xūn hoan ī tama hâ hîa. 31 ǀHommi tsî ǃhūbaib ge nî ǃgû-ī, xawe ti mîdi ge tātsēs tsîna ǃgû-ī tide.
Khoe-i xare-i ge tsēs tsî ira ǀū
(Mateub 24:36-44Lukab 21:34-36)32 “Xawe khoe-i xare-i ge tsēs tamas ka io iri nē xūn nî ība a ǀū. ǀHomǃgān tamas ka io ǀGôab tsîn ge ǂan tama hâ, ǁGûb ǀguib ge a ǂan. 33 Xuige ǂkhaikari hâ, mâǁaeb nî ǁaeba hā ǃkhaisa du a ǀū xuige. 34 Os ge Khoen Ôab di hāsa ǁnā ǀhonkhoeb hîa ǁîb di omma ǃgān âba ǃûi kai, ǁîna sîsenga mā tsî dao-amǃûi-aoba ǂkhaikari hâsa mîmā tsî ǃnū ǃhūb ǃoa ge ǃgûb khami ī. 35 ǁNā-amaga ǂkhaikari hâ! Mâǁaeb ommi di ǀhonkhoeba nî hā ǃkhaisats ǀū xuige. ǃUia, tsuxuǃgâb ai, anib di āb ǀkha tamas ka iob ǃnauǁgoaga nî hāsa. 36 Îb tā ǁîba ǃnapetamase hā tsî satsa ǁom hâse hō. 37 Tsî nē ta ra sado mîbana ta ge hoaraga khoena ra mîba: ǂKhaikari hâ!”
1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here ! 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ ; and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 ¶ But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you , and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein , to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 ¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 ¶ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.