ǃOataras di ǁguibas
(Markub 12:41-44)1 Jesub ge kōb ra hîa mâtin ǃkhū hâ khoena ǁîn di ǁguibasa ǁguibaǂgaes ǃnâ gere aoǂgā ǃkhaisa ge mû, 2 tsîb ge ǁkhāti kaise ǀgâsa ǃoataras, ǀgam ǁau marirora ra aoǂgā ǃkhaisa ge mû. 3 Ob ge ge mî: “Amase ta ra mîba go, nē ǀgâsa ǃoataras ge naun hoan xa ǃnāsase go aoǂgā. 4 ǁÎn ge ūn hâ ǂgui xūna xu ǃâro-e go ǁguiba, xawe ǁîs ge ǁîs di ǀgâsasib ǃnâ ǁîs go ūhâ i-i hoa-e go ǁguiba.”
Jesub ge Tempeli di hîkākāhes xa ra ǃhoa
(Mateub 24:1-2Markub 13:1-2)5 ǀNî ǁkhāǁkhāsabegu* ge mâtib Tempela ǂoaǂamsa ǀuidi hîab ǂnubi-ūhe hâdi ǀkha a îsa ǀgaus xa gere ǃhoa, tsî ǀkhaexūn hîa Eloba ǁguibahe hân tsîn xa. 6 Ob ge Jesuba ge mî: “Nē go ra mû xūn hoan ge ǁaeb ga ǀoa, o nî hîkākāhe tsîs ge ǀgui ǀuis tsîna nau ǀuis ai ǂnû tide, xawe hoaragase nî khôaǁnâhe.”
ǃGomsigu tsî ǃgôaǃgondi
(Mateub 24:3-14Markub 13:3-13)7 O gu ge ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâǁaen nē xūna nî ī tsî mâsa saos, mâǁaen nî ī ǃkhais disa?”
8 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǂAnbasen, î du tā ǂgaeǂhapuhe. ǂGuin ti ǀons ǃnâ hā tsî nî mî xuige ‘ǁÎ ta ge!’ tsî ‘ǁAeb ge go ǀgūtoa!’ ti. Xawe tā ǁîna sao. 9 Tā ǃao torogu tsî khâikhâiǃnâdi xa du ga ǁnâuo, nē xūn nî ǂguro ī amaga, xawe ǁnās ge ǀams ti ǂâibasen tama hâ.”
10 ǃAruǀîb ge ge mî: “Nē ǁaes ge nau ǁaes ǃoagu nî khâi tsî ǀnî gaosiba nau gaosib ǃoagu. 11 ǃHuriǃhurisa ǃhūǂgubigu, ǃâtsūǀkhāgu tsî ǃkharaga tsûtsû-ain ge ǂgui ǃkhaidi ai nî hā. Buruburuxa tsî ǃhuriǃhurisa xūn ge ǀhomma xu nî hā. 12 Nēn hoan nî īs aiǃân ge sado ǃkhō tsî nî ǃgôaǃgon. ǁÎn ge ǀgoraǃgâhe du nîse sinagogega* māǁnâ du tsî ǃkhō-omdi ǃnâ nî aoǂgā du tsî du ge gao-aogu tsî mûǂamaogu aiǃâ nî sī-ūhe, ti ǀons ǃaroma. 13 ǁNās ge sadu di ǃēsa, ǃGâiǂhôas xa du nî ǃkhō-amse. 14 ǁAeb aiǃâ ǂâis ǃnâ ūhâ, mâti du nî ǃeream ǃkhais xa du ǂâiǂhansen tidesa, 15 tita ǁnāti ī mîdi tsî gā-aisib tsîna nî mā du amaga, sadu khākhoen di ǀgui-i tsîn xa ǃhoaǃoahe tamas ka io mîdanhe ǁoade. 16 Sadu ge sadu în, ǃgâsan, ǀaokhoen ǁkhāti horesan tsîn xa nî māǁnâhe tsîn ge ǀnîn sadu dina nî ǃgamhe. 17 Hoan ge ti ǀons ǃaroma nî ǁkhan du. 18 Xawe du ge ǀgui danaǀûb tsîna ǂoaǃnâ tide. 19 Mâǁapo, o du ge ama ûiba nî hōbasen.
Jesub ge Jerusalems di hîkākāhes xa ra ǃhoa
(Mateub 24:15-21Markub 13:14-19)20 “Jerusalems toroǂnubidi xa xāǂgāhe hâ ǃkhaisa du ga mûo, o du ge nî ǂan hîkākās âs a ǀgū ǃkhaisa. 21 On ge Judeab ǃnâ hân hoana ǃnâugu ǁga nî ǃkhoeni tsî ǃās ǃnâ hân ge ǁîsa xu nî ūbēsen tsî naun ǃauga hân ge ǃās ǃnâ ǂgâ tide. 22 ǁNā ǁaeb ǃnâb Eloba ǁkharab âba nî dīǀoaǀoa amaga. Xoas ra mîn hoan ge nî ī. 23 Amase i ge kaise nî ǃhuriǃhurisaba ǀgamǀkhā tarekhoedi tsî ǁgûdi hîa ǁîdi ǂkhari ǀgôarona ra daiside, kai ǂōǂōsib ǃhūb ǃnâ nî hā amaga. Elob ge nē ǁaesa nî ǁkhara. 24 ǀNîn ge gôab ǀkha nî ǃgamhe tsî ǀnîn ge ǃkhōhe tsî hoa ǃhūgu ǃoa nî ǃgû-ūhe. Tsî Jerusalems ge ǀūben xa nî hîkākāhe, ǁaeb ân nî ǃkharus kōse.
Khoen Ôab di hās
(Mateub 24:29-31Markub 13:24-27)25 “ǁNaetisa tama saodi ge sores, ǁkhâb tsî ǀgamiron ǀkha nî ī. ǃHūbaib aib ge kai ǃaoba hoaraga ǁaedi ǃnâ nî hâ, hurib tsî ǃgabigu di ǀōban ra ǃao amaga. 26 Khoen ge ǃaob xa nî ǁō, hoaraga ǃhūbaib ǂama ra hā xūn xa, ǀhommi di ǀgaigu nî ǀgabiǁnâhe xui-ao. 27 On ge Khoen Ôaba kai ǀgaib tsî ǂkhaisib ǀkhab ǃâus ai ǃgoaxase nî mû. 28 Nē xūn ga ītsoatsoa, o ǂgōse mâ, î danadi âdo ǃhâkhâi, ǃnoras âdu a ǀgū xuige.”
ǀNomahais xa hâ ǁkhāǁkhās
(Mateub 24:32-35Markub 13:28-31)29 Ob ge Jesuba nē ǂkhōsa* ǁîna ge ǁgamba: “ǀNomahais tsî nau haidi tsîna ǃgaoǃgâ re. 30 Haiǂnaregu ra ǃamtsoatsoa ǃkhaisa du ga mû, o du ge ǁkhunaǁaeb go a ǀgū ǃkhaisa a ǂan. 31 ǁNās ǁkhās xase nē xūn ra ī ǃkhaisa du ga mû, o ǂan re, Elob Gaosib a ǀgū ǃkhaisa.
32 “Amase ta ra mîba du ǃkhais ge nē xūn hoan nî ǃgû-īsa, nētsē ûi hâ khoen hoan ǁō tama hâ hîa. 33 ǀHommi tsî ǃhūbaib tsîkha ge nî ǃgû-ī, xawe ti mîdi ge tātsē ǃgû-ī tide.”
ǂKhaikari hâs
34 “ǃÛisen, î tā ǃnāsa ǂûb tsî āb tsî ǂgui ǂhansenain ǀkha ǂgaogu âdo ǃgomǃgom, îs tā nē tsēsa ǃâubasen tama du hâ hîa ǃnuis khami hāǂam du. 35 Hoa khoen ǃhūbaib din ǂamas nēsa nî hā amaga. 36 Xawe ǂkhaikari hâ, î hūgaǀgui ǀgore î du ǀgaiba ǃkhōǃoa, nē ra īn hoan ǃnâ du ǃnorasase ǃkharu tsî Khoen Ôab aiǃâ nî ǂhaise.”
37 Jesub ge ǁnā tsēdi ǃnâ tsēa khoena Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā, xawe tsuxuba ǃgûǂoa tsî ǀKheraǃhommi ai sī gere hâ. 38 Tsî mâ ǃnauǁgoagas hoasan ge khoena Tempeli ǁga gere ǃgû, ǁîba nî sī ǃgâse.
1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 ¶ And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you , delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake. 13 And it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. 16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake. 18 But there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 ¶ And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. 29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; 30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. 31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. 32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. 33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 ¶ And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. 35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. 37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.