1 “Tita ge nēna sago ge mîba, î go tā ǂgoms ǃnâ ǂkhabu. 2 Sinagogega* xu go ge ǁîn xa nî ǃhaeǂuihe, xaweb ge ǁaeba nî hā ǁnān sago ra ǃgamn hoan Eloban ǁnās ǀkha ra ǃoaba ti nî ǂâisa. 3 Tsîn ge nēna nî dī, ǁîn ti Îb tsî tita tsîkhoma a ǀū xui-ao. 4 O ta ge nē xūna sago ǃoa ge mî, î go ǁaeb ga hāo ǂâihō tita ge ǁîn xa mîba go hâ i ǃkhaisa.
ǃAnu Gagab di sîsenni
“Tsî ta ge ǁîna tsoatsoasa xu mîba go tama hâ, sago ǀkha ta ge hâ i xui-ao. 5 Xawe ta ge nēsi tita ge sîb ǃoa ra ǃgû tsîb ge xawe ǀguib âgo tsîna dî tama hâ mâǀî ta ra ǃgû ǃkhaisa. 6 Dîs ǃās ǃnâ gu ge sago ǂgaoga ǃoab xa ǀoa hâ. 7 Xawe ta ge amaba ra mîba go, sago ǃaroma i ge a ǃgâi ǃgû ta ra ǃkhaisa. ǁNās ge ǃaromas ǃgûba ta rasa. Tita ga ǃgû tama io, ob ge ǁKhaeǂgao-aoba hā tsî tita ǀkhai ǁaeb ǃnâ hui go tide. Xawe ta ge ǁîba ta nî sago ǃoa sîse ra ǃgû. 8 Tsîb ge ǁîba hāb kao, ǃhūbaiba amab ǁoreb dib xa nî gowadan tsî Elob di ǂhanu-aisib tsî ǀgoraǃgâs xa nî ǁgau. 9 ǁOreb xa, tita ǃnân ǂgom tama xui-ao. 10 ǂHanu-aisib xa, ti Îb ǃoa ta ra ǃgû amaga tsî go ge ǃaruǀî mû te tide. 11 Tsî ǀgoraǃgâs xa, nē ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aob ǀnai ǀgoraǃgâhe hâ xui-ao.
12 “ǂGuina ta ge ganupe ūhâ mîba go ta nîna, xawen ge nēsisa kaise a ǂgui tsî go ge a tani ǁoa. 13 Tsî ǃAnu Gagab amab dib ga hā, ob ge ǁîba hoaraga amab ǃnâ nî ǂgaeǂgui go. ǁÎb ǂûb di ǁkhāsiba xub ǃhoa tide xui-ao, xaweb ge ǁnâub rana nî ǃhoa tsî ǃgoaxana nî ǂhôa go. 14 ǁÎb ge ǂkhaisiba tita nî mā, ǁîb nî tita ra mîna ū tsî sago ǂhôa xui-ao. 15 Ti Îb ūhân hoan ge a ti. ǁNā-amaga ta ge ab ti mîdi xa ū tsî sago ǂhôa ti ge mî.
ǃOab ge ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharasen
16 “ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide, xawe go ge ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ nî mû te.”
17 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ge dîgu: “Tare-eb ra ǁnās ǀkha ǂâibasen ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ tsî ‘ti Îb ǁga ta ra ǃgû’ tib ra mîo?” 18 O gu ge ge mî: “Tare-eb ra nēs ǀkha ǂâibasen ‘ǂkhari ǁaero-i’ tib ra mîo? Sage ge a ǀū tare-eb ra ǂâibasen ǃkhaisa.”
19 Jesub ge ge ǂan i ǁîgu gere dî bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-e ta ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ ti ta go mî ǃkhais ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa go kha ra dîgu?” 20 “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge tita ǀkha nî īn ǂama ā tsî nî ǃgae, xaweb ge ǃhūbaiba nî ǃgâiaǂgao; sago ge nî ǃoa, xaweb ge sago ǃoaba ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharahe. 21 Taras ga ǁora, os ge kai tsûb ǃnâ hâ. Xawe hoan ga ǃkharu os ge tsûba ǀuru tsî ra ǃgâiaǂgao, ǀgôaro-es go ǃhūbaib ai hā-ū xui-ao. 22 Nēsi go ge kaise ǃoa hâ. Xawe ta ga ega mû go, o go ge nî ǃgâiaǂgao tsî khoe-i xare-i ge ǁnā ǁkhāsib sago ǃgâiaǂgaoba ūbēs diba ūhâ tide.
23 “Tsî ǁaeb ga hā, o go ge xū-i xare-e dî te tide. Amase, amase ta ra mîba go, ǁGûb tawa go ga ti ǀons ǃnâ ǂgan xūn hoana go ge nî māhe. 24 Nēsis kōse go ge ti ǀons ǃnâ xū-e ǂgan tama hâ; ǂgan, o go ge nî māhe tsî go ge dīǀoaǀoasa ǃgâiaǂgaoba nî ūhâ.
Tita ge ǃhūbaiba ge dan
25 “Nēna ta ge ǂkhōdi* ǃnâ sago ǃoa gere ǃhoa. Xaweb ge ǁaeba nî hā sago ǃoa ta ǂkhōdi ǃnâ-u ǃaruǀî ti Îb xa ǃhoa tideba. 26 ǁNā tsēs ga hā o go ge ti ǀons ǃnâ nî ǂgan. Tsî ta ge aigowa-ao-i ase sago ti Îb tawa ǂganba tide, 27 ti Îb sago a ǀnam amaga. ǁÎb ge sago a ǀnam, sago tita a ǀnam tsî Eloba xu ta ge hā ǃkhaisa ra ǂgom amaga. 28 Ti Îba xu ta ge ǃhūbaib ai ge hā tsî ta ge nēsi ǁkhawa ǃhūbaiba ǁnāxū tsî ti Îb ǁga ra ǃgû.” 29 O gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsits ge ǂhauǃnâse ǂkhō-i tsîna sîsenū tamase sige ǀkha ra ǃhoa. 30 Tsî ge ge nēsi a ǂan hoanats ǂan tsîts khoe-i nî dîs aiǃâ ǀnai ǃereamde ǂan ǃkhaisa. Tsî ge ge nēsisa ra ǂgom Eloba xuts ra hā ǃkhaisa.” 31 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǂGom go ra nēsi? 32 Iri ge nî hā tsî ǀnaib ge go hā sago nî ǀgaruǀgaruheba. Xawe ta ge ǀguri hâ tama hâ tsîb ge ti Îba tita ǀkha hâ. 33 Tita ge sago nēna ra mîba ti ǃaroma go nî ǂkhîba sago ǂgaogu ǃnâ ūhâse. ǃHūbaib ǃnâ go ge ǂōǂōsiba nî ūhâ, xawe ǂgaoba ūhâ re, tita ge ǃhūbaiba dan xuige.”
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. 31 Jesus answered them, Do ye now believe? 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.