Josuab ge ǁaes ǀkha Sexems tawa ra ǃhoa
1 Josuab ge hoaraga ǃhaodi Israels dide Sexems tawa ge ǀhaoǀhao. ǁÎb ge kaigu, ǂgaeǂgui-aogu, ǂhanuǂhanu-aogu tsî ǂamkhoegu Israels diga ge ǂgai, tsî gu ge Elob aiǃâ hā ge mâ. 2 Ob ge Josuaba hoaraga ǁaesa ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî: ‘Sadu aboxagu ge ǂguro Eufratǃāb nauǃani ge ǁan hâ i tsî ǀkhara eloga gere ǃoaba. ǁÎgu di ǀguib ge Terab, Abrahammi tsî Nahori tsîkha di î ge iba. 3 O ta ge tita sadu aboxab Abrahamma Eufratǃāb nauǃani ǁgoe ǃhūba xu ū tsî Kanaanǃhūb hoaragab ǃnâ-u ge ǂgaeǂgui. Tsî ta ge kaise ǂgui ôananôaguba ge mā bi. ǁÎba ta ge Isaka ge mā, 4 tsî Isaka ta ge Jakob tsî Esaub tsîkha ge mā. Esauba ta ge ǃnâuxa ǃhūb Edommi diba ǁîb dise ge mā, xawe sadu aboxab Jakob tsî ǁîb di ôan tsîn ge Egipteb ǁga ge doeǁgôa. 5 Ega ta ge Moseb tsî Aronni tsîkha ge sî tsî ta ge tsûtsû-aina Egipteb ǂama ge hā-ū. ǁNās khaoǃgâ ta ge ge ǂgaeǂguiǂui du. 6 Sadu aboxana ta ge Egipteba xu ge ūǂui, tsîn ge Egipteǁîna ǁîna torokunidi tsî hāǃgapi-aogu ǀkha ge ǃgôaǃgon. On ge sadu aboxana ǀApahurib tawan ge sīo, 7 tita ǃoa huib ǃaroma ge ǂgai, o ta ge ǃkhaenaba ǁîn tsî Egipteǁîn tsîn ǁaegu ge dī. Tita ge huriba Egipteǁîn ǂama dâu kai tsî ǁîna ge āǁō kai. Tarena ta ge Egipteb ǀkha a dīsa du ge a ǂan.
“ ‘ǂOmxa ǁaeba du ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǁan. 8 ǁNās khaoǃgâ ta ge Amorǁîn, Jordanni aiǂoas ǃnâ ge ǁan hâ in di ǃhūb ǃnâ ge hā-ū du. ǁÎn ge sadu ǃoagu a ǃkham, xawe ta ge ǁîn ǂama dansa ge mā du. Sadu ge ǁîn di ǃhūba ge ū tsî tita ge ǁîna sadu aiǃâ ge hîkākā. 9 Moabǁîn di gao-aob Balaki, Sipori ôab ge sadu ǃoagu ge ǃkham. ǁÎb ge Beori ôab Bileamma ge haisiba, îb sado ǀâxare. 10 Xawe ta ge tita Bileamma ǃgâ ǂgao tama ge i, xui-aob ge sado ge ǀkhae tsî ta ge ǁnās ǀkha sado Balaka xu ge huiǂui. 11 Jordanna ǃgâu tsî du ge Jerixos ǃnâ ge hā. Jerixos di aogu ge sadu ǃoagu ge ǃkham; ǁnās ǁkhās xasen ge Amorǁîn, Perisǁîn, Kanaanǁîn, Hetǁîn, Girgasǁîn, Hivǁîn tsî Jebusǁîn tsîna ge dī, xawe ta ge ǁîn hoan ǂama dansa ge mā du. 12 Sadu ra ǀgū hîa ta ge kai ǃaoba ǁîn ǂama ge hā kai, Amorǁîn di gao-aokha ta nî ǁgariǂuise; sadu gôagu tsî khādi tsîn ǀkhas ose. 13 Sîsen tama du ge hâ i ǃhūb tsî ǂnubi tama du ge hâ i ǃādi tsîna ta ge ge mā du. Nēsi du ge ǁnāpa ǁan tsî ǃhana tama du ge hâ i draibehaidi tsî ǀkherahaidi di ǂûna ra ǂû.’ ”
14 ǃAruǀîb ge Josuaba ge mî: “Nēsi ǁnâi ǃKhūba ǃaoǃgâ, î du ǁîba ǂhauǃnâsib tsî ǂgomǂgomsasib ǀkha ǃoaba. ǁNā elogu sadu aboxan Mesopotamiab tsî Egipteb tsîkha ǃnâ gere ǃoabaga aoxū, î du ǃKhūb ǀguiba ǃoaba. 15 ǃKhūba du ga ǃoaba ǂgao tama i, o nētsē mîǁgui tari-e du ra ǃoaba ǂgaosa, sadu aboxan Mesopotamiab ǃnâ gere ǀgoreǀî elogu tamas ka io Amorǁîn, ǁîn di ǃhūb ǃnâ du ǁan hân di elogu kas hoasa. Xawe tita tsî ti omaris xasa, sida ge ǃKhūba nî ǃoaba.”
16 On ge khoena ge ǃeream: “Sida ge ǃKhūba ǁnāxū tsî ǀkhara elo-e ǃoaba tide. 17 ǃKhūb, sida Elob ge sida aboxan tsî sida tsîna Egipteb di khobosisa xu ge ǂgaeǂguiǂui, tsî da ge ǁîb ge dī buruxa dīga ge mû. ǁÎb ge doe da ge daob hoab ai, ǁîdi ǃnâ-u da ge ǃkharu ǃhaodi hoadi ǃnâ ge sâu da. 18 Nē ǃhūb ǃnâ da ge ǂgâxa, ob ge ǃKhūba nēpa ge ǁan hâ i Amorǁîn hoana ge ǁgariǂui. Sida on ge ǃKhūba nî ǃoaba; ǁîb ge a sida Elo.”
19 Josuab ge ǁaesa ge ǃeream: “ǃKhūba ǃoabas ge supu tama hâ. ǁÎb ge a ǃanu Elo tsîb ge sadu ǁorena ǀûba du tide. ǁÎb ge mâǃoa-aona tani tide 20 tsî ǁîba ǁnāxū tsî du ga ǃhao eloga a ǃoaba, ob ge mâǃoa tsî nî ǁkhara du. ǁÎb ge ǂgurob ge sadu ǃoagu ǃgâi i xawe nî hîkākā du.” 21 On ge khoena Josuab ǃoa ge mî: “Tātse, sida ge ǃKhūba nî ǃoaba.”
22 Ob ge Josuaba ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge sadu ǂûdu ǃoagu a ǃkhō-amao, ǃKhūba du ge ǁîba nî ǃoabase ǁhûiǂui ǃkhaisa.”
“Ā, sida ge a ǃkhō-amao” tin ge ǁîna ge ǃeream.
23 Ob ge Josuaba ge mî: “O ǁnâi ǃhao elogu hîa du ūhâga aoxū, î ǃKhūb, Israeli di Eloba ǂgomǂgomsase hâba.”
24 On ge khoena Josuab ǃoa ge mî: “Sida ge ǃKhūb, sida Eloba nî ǃoaba. ǁÎb mîmāde da ge nî ǁnâuǀnam.” 25 Josuab ge ǁnātsē ǁaesa ǃgaeǀhaosa dība tsî ǁîna ǁnāpa Sexems tawa ǂhanugu tsî ǂnûiǂgādi hîan nî saona ge mā. 26 Josuab ge ǁnā mîmāde Elob ǂhanub di ǂkhanis ǃnâ ge xoamâi. Tsîb ge kai ǀuisa ū tsî ǁîsa aikehais ǃKhūb ommi tawa mâs ǃgao ǂgōse ge mâi. 27 ǁÎb ge hoaraga khoena ǃoa ge mî: “Nē ǀuis ge nî sada di ǃkhō-am. ǁÎs ge ǃKhūb ge sada ǃoa a mî xūn hoana ge ǁnâu. ǁÎs ge sadu ǃoagu nî ǃkhō-am î du tā Eloba mâǃoa.” 28 ǁNās khaoǃgâb ge Josuaba ǁaesa ge ǃgû kai tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i ǃhūǀkharib ǁga ge oa.
Josuab tsî Eleasari tsîkha di ǁōb
29 ǁNās khaoǃgâb ǃKhūb di ǃgāb Josuab, Nunni ôaba ǀguikaidisi tsî disi kurixab a hîa ge ǁō. 30 On ge ǁîba ǁîb di ǃhūb ǂûb ǃnâ Timnat-Seras, Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ Gaasǃhommi di ǀapasǀkhāb ai ǂnôas tawa ge ǁkhō.
31 Josuab ûiǁaeb hoaban ge Israelǁîna ǃKhūba gere ǃoaba, tsîn ge ǁîb ge ǁōs khaoǃgâs tsîna ǁnā ǂgaeǂgui-aogu, ǃKhūb ge Israela a dība xūn hoana ge aitsama mû khoegu a ûitsamas kōse ǁnās ǀkha gere aiǃgû.
32 Josefi di soros, Israelǁîn ge Egipteba xu a ǀkhī-ūs ge Sexems ǃnâ, Jakob ge Sexemmi di îb Hamori ôaga xu ǀguikaidisi ǀhaiǀuri maridi ama ǁama hâ i ǃhūǃâs ǃnâ ge ǁkhōhe. ǁNā ǃhūǃâsan ge Josefi ôana ge ǀumi hâ i.
33 Aronni ôab Eleasari ge ǁō tsî Gibeas, Efraimmi ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ ǂnôas, ǁîb ôab Pinehasi ge māhe hâ is tawa ge ǁkhōhe.
1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. 2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. 3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. 4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. 5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. 6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. 7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. 8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. 9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: 10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. 11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. 12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. 13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
14 ¶ Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. 16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: 18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. 19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. 21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. 22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. 23 Now therefore put away, said he , the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. 24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. 25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
26 ¶ And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. 28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
29 ¶ And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. 31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
32 ¶ And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. 33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.