Jakob ge Esaub ǀkha ra ǀhao
1 Kōkhâib ge ob ge Jakoba Esauba hakakaidisi khoegu âb ǀkhab ǃgoaxase ge mû. Ob ge ǁîba ǀgôana Leas, Raxels tsî ǃgāra âb tsîn ǁaegu ge ǀgora. 2 ǁÎb ge ǃgāra aisǀkhāb ai ǁîra ôan ǀkha mâi tsî ǁnās khaoǃgâ Leasa ǁîs din ǀkha tsî ǀunis ai Raxels tsî Josef ôagura ti ge saogu kai. 3 ǁÎn ais ai ǃgû tsîb ge Jakoba hû ǃnāde ǃhūb kōse ge ǃhon, ǃgâsabab ra ǃgûǃoase. 4 Xaweb ge Esauba ǁîba ǃkhoeǃoa tsî ǁnam tsî ge ǁoa tsî kha ge ge ā. 5 Esaub ge kōǂnami tsîb ge nē taradi tsî ǀgôan tsîna mû, o ge dî: “O tarina kha nē sa ǀkha hâna?”
Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, nēn ge ǀgôan Elob ge ǃgâisib âba xu ǀkhae tena.” 6 O ra ge ǃgāra ǁîra ôan ǀkha hā tsî ge ǃhon; 7 ǁnās khaoǃgâs ge Leasa ôasan ǀkha tsî ǁnās khaoǃgâ Josef tsî Raxels hâra ge hā ǃhon.
8 Ob ge Esauba ǁkhawa ge dî: “O ǂguro ta go ǀhao-ū hâ in ǀkhats ǁnâi tare-e goro ǂâibasen?”
Ob ge Jakoba “Sats nî khoexase ǃkhōǃoa tega” ti ge ǃeream.
9 Ob ge Esauba ǃgâsaba ge ǃeream: “ǂÂu hâse ta ūhâ xuige ūts hâna ūhâbasen re ti ǃgâtse.”
10 Nēs aib ge Jakoba “Hî-î, tita ǀkhats nî ǃgâiǂâixas ka, o ti ǀkhaeba ūǃoa re. Sa aisa mûs tita nēsits go ǁnāti khoexase ǃkhōǃoa te ǁaeb ai Elob aisa mûs khami tsâba xui-ao. 11 Xuige toxopa nē ǀkhaeb hîa ta go mā tsiba ūǃoaba te re, Elob ge hoaraga xūn ǂhâba ta hâna mā te xuige.” ǁNā ǀgaus aib ge Jakoba ǀûs ose ge ǀkhoma bi, ūǃoab ges kōse.
12 Esaub ge “A khom ǂhomisen tsî ǃgû re. Tita ge aiǀgauba nî ū” ti Jakoba ge mîba.
13 Ob ge Jakoba ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoetse, aitsamats ra mûsen ge ǀgôana a ǂkhabusa tsî daisi ra gūdi tsî gomadi tsî ǁîdi di ǂkhamron xas tsîna ta ge nî ǂâi. ǀGui tsēs ǃnân ga ǃgarise doeǁgahe on ge hoaraga ǀgoana nî ǁō. 14 Xuige satsa ǁnâi aiǃgû re, ǂause ta nî ǀgoan tsî ǀgôan tsîn a ǃgû ǁkhā ǃgarisib ai sao tsi, Edoms ǃnâ khom sī nî ǀhaos kōse xuige.”
15 Ob ge Esauba ge mî: “O a ta nē ta hâ-ū khoegu di ǀnîga ǁnâi sa ǀkha ǁnāxū re.”
Ob ge Jakoba “ǁNās ge ǂhâbasa tama hâ tita sats xa ǃgâiǀîhes ǀguisa ra ǂhâba xui-ao” ti ǃgâsaba ge ǃeream. 16 Ob ge Esauba ǁnā tsēs ai Edoms ǁga ge oatsoatsoa. 17 Xaweb ge Jakoba Sukots ǁga ge ǃgû. ǁNāpab ge ǁîba omsa ǂnubibasen tsî ǀgoan aba ǃharade ge kuruba. ǁNā ǃkhais ǃaromab ge Jakoba nē ǃāsa Sukot ti ge ǀonǂgai.
18 Mesopotamiaba xu oahās âb ǃnâb ge Jakoba ǃnorasase Sexems, Kanaanǃhūb dis tawa sī tsî ǃās ǀgūse hâǃkhaiba ge dībasen. 19 ǁÎb ge ǁnā ǃhūǃâsa Hamori, Sexemmi ôab di suriba xu ǀguikaidisi ǀhaiǀuriǃân ai ge ǁama. 20 Tsîb ge ǁnāpa altar-e ǂnubi tsî ǁîsa El-Elohe-Israel ti ge ǀonǂgai.
1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it . 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 ¶ So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 ¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.