ǃKhūb di ǀhomǃgāb Bokims tawa
1 ǃKhūb di ǀhomǃgāb ge Gilgalsa xu Bokims tawa sī tsî Israelǁîn ǃoa ge mî: “Tita ge sado Egipteba xu ū tsî sadu aboxaga ta ge mîmâiba ǃhūb ǃnâ ge hā-ū. Tsî ta ge ge mî: ‘Ti ǃgaeǀhaos sadu ǀkha ta ge dīsa ta ge ǀnîtsē khôa tide. 2 Nē ǃhūb ǃnâ ǁan hâ khoen ǀkha du ge ǃgaeǀhao-e dī tide. ǁÎn di altarde du ge nî khôaǁnâ.’ Xawe du ge tita ge mîba du khami dī tama ge i. Tare-i ǃaroma du kha ǁnāti ge dī? 3 ǁNā-amaga ta ge nēsi ra mîba du nē khoena ta sadu aiǃâ ǁgariǂui tidesa. ǁÎn ge khākhoese nî ība du tsî ǁîn elona ǀgoreǀîs ge ǁnoa-i ase nî ība du.” 4 ǀHomǃgāb ge nēsa a mî, on ge Israelǁîn hoana ǃgarise ge ā, 5 ǁnā-amagan ge ǁnā ǃkhaisa Bokim ti ge ǀonǂgai. Tsîn ge ǃKhūba ǁnāpa ǁguibade ge hā-ūba.
Josuab di ǁōb
6 Josuab ge Israelǁîna a ǃgû kai, o i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃhūǃâs ǂûsa sī ge ūbasen. 7 Josuab ûiǁaeb hoaban ge Israelǁîna ǃKhūba gere ǃoaba, tsîn ge ǁîb ge ǁōs khaoǃgâs tsîna ǃKhūb ge Israela a dība kai xūn hoana ge mû ǂgaeǂgui-aogu a ûitsamas kōse ǁnās ǀkha gere aiǃgû. 8 ǃKhūb di ǃgāb Josuab, Nunni ôab ge ǀguikaidisi tsî disi kurixab a hîa ge ǁō. 9 ǁÎb ge ǁîb di ǃhūǃâs ǂûs ǃnâ Timnat-Heres, Efraimmi di ǃnâuxa ǃhūb ǃnâ Gaasǃhommi di ǀapasǀkhāb ai ǂnôas tawa ge ǁkhōhe. 10 ǁNā hoaraga surib ge ge ǁōǂoa, tsî sao ra surib ge ǃKhūb tsî ǁîb ge Israela dīban tsîna ge ǀuru.
Israelǁîn ge ǃKhūba ra ǀgoreǀîǀû
11 Israelǁîn ge ǃKhūb ǃoagu ǁore tsî Baala ge ǃoabatsoatsoa. 12 ǁÎn ge ǃKhūb, ǁîn aboxan di Elob, ǁîna ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂuiba ǀgoreǀîǀû tsî ǀkhara elon, ǁîn ǂnamipe hâ khoen dina ge ǀgoreǀîtsoatsoa. ǁÎn ge ǁnā elon aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǃKhūba ge ǁaiǁai. 13 ǁÎn ge ǃKhūba ǀgoreǀîǀû tsî Baalgu tsî Astartedi tsîna gere ǃoaba. 14 Ob ge ǃKhūba Israelǁîn ǀkha kaise ǁaixa tsî ǁkhâuǁnâ-aon xan nî ǃnariǀhanahesa ge mā-am. ǁÎb ge ǁîn ǂnamipe hâ khākhoen xan nî danhesa ge mā-am, tsî Israelǁîn ge ǃaruǀî ǁî-aitsama ge ǁkhaubasen ǁoa i. 15 ǃKhammi ǃoan ga ǃgûǂoa ǃnās hoasab ge ǃKhūba ǁîn ǃoagu ge hâ i, ǀnaib ge aiǃâ ǁîna mîba hâ i khami. Israelǁîn ge kaise ǃgomma gere tsâ.
16 Ob ge ǃKhūba ǁîna ǂgaeǂgui-aoga ge mā, ǁîna ge ǁkhâuǁnâ-aona xu a huiǂuiga. 17 Xawen ge Israelǁîna ǁîga ǃgâ ǂgao tama ge i. ǁÎn ge ǃKhūba ǂgomǂgomsase hâba tama i tsî ǀkhara elona gere ǀgoreǀî. ǁÎn aboxan ge ǃKhūb di mîmāde ge ǁnâuǀnam hâ i, xawe ǁîn khaoǃgâ ra sao surib ge ǁnāsa ge dīǀû. 18 ǃKhūb ge Israelǁînab ga ǂgaeǂgui-aoba a mā ǃnās hoasa ǁîba gere hui, tsî ǁnā ǂgaeǂgui-aob ûi hâs kōse ǁaesa khākhoen âna xu gere huiǂui. ǃKhūb ge ǁîn di tsâb tsî ǁgâiǀāb ǃnân ga ǃgae, o ǁîna gere ǀkhomxa. 19 Xawe ǂgaeǂgui-aob ga ǁō on ge ǁkhawa ǁîn di ǀoro ǁnaetiga ǃoa gere oa tsî aboxan ǃgâ-ai ǂkhawase gere tanisen. ǁÎn ge ǀkhara elona ǃoaba tsî gere ǀgoreǀî, tsî ǁîn di ǂkhaba ǁnaetiga ǁnāxū ǂgao tama gere i. 20 Ob ge ǃKhūba Israelǁîn ǀkha ǁaixa tsî gere mî: “Nē ǁaes ge ti ǃgaeǀhaos ǁîn di aboxana ta ge dīn nîse mîmāsa go khôa. Titan go ǁnâuǀnam tama i, 21 amaga ta ge Josuab ge ǁō ǁaeb ai ge noxopa ǁnā ǃhūb ǃnâ hâ i ǃhaodi di ǀguis xawes tsîna ǃaruǀî ǁgariǂui tide. 22 ǁNā ǃhaodi ǀkha ta ge nî ǂanǂui, nē Israelǁîn, ǁîn di aboxan khami ti daoga nî saos tamas ka io ǁnāsan dī tidesa.” 23 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁnā ǃhaode ǃaruǀî ǃhūb ǃnâ ge hâ kai. Josuabab ge ǁîdi ǂama dansa mā tama ge i, tsîb ge ǁîde ǁkhāti Josuab di ǁōb khaoǃgâs tsîna ǃhaese ǃhūba xu ǁgariǂui tama ge i.
1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
6 ¶ And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
11 ¶ And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
14 ¶ And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
16 ¶ Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
20 ¶ And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it , or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.