1 Josefi ge ǁgûb ai aoǁguisen tsî ais âba ra ǁoase gere ā. 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǁgûb soros nî ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhauhe ǃkhaisa ǃgāgu, sōǀôadī-ao a gu âba ge mîmā. 3 Hakadisi tsēdi ǂkhauǀkhās didi ge ge ǃkharu, ǁnātikō ǁaebas ǂkhauǀkhāsa gere dīhe xui-ao. Tsîn ge Egipteǁîna hûdisi tsēde ǁîb ǃaroma ge ǃoa.
4 ǃOab di ǁaeb ge toa ob ge Josefa gao-aob mâisagu ǃoa ge mî: “Toxopa Faraoba sī nēti mîba re: 5 ‘Ti îb ge ǁōb nîs aiǃâ ge mîmâi kai te, î ta Kanaanǃhūb ǃnâb ǂhomi hâ ǀhobas ǃnâ sī ǁkhō bi. Xuige toxopa mā-am te re î ta ti îba sī ǁkhō, ǁnās khaoǃgâ ta ge nî oahā.’ ”
6 Ob ge gao-aoba “ǃGû î dīts nî tits ge mîmâi khami sa îba sī ǁkhō re” ti ge ǃeream.
7 ǁNātib ge Josefa ǁgûba sī nî ǁkhōse ge ǃgû. Hoaraga mâisagu Faraob digu, kaigu ǁîb ommi digu tsî hoaraga ǃgôasa khoegu Egipteb digu ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû. 8 ǁÎb di ǀaokhoen, ǃgâsagu tsî ǁgûb ǀaokhoen hoan ge ǁîb ǀkha ge ǃgû. ǁÎn di ǂkhari ǀgôaron, gūn, pirin tsî goman ǀguin ge Gosenǀkharib tawa ge hâǃgau. 9 Torokunidi ai hâgu tsî hāǃgapi-aogu on ge ǁkhāti ǁîb ǀkha ge ǃgû; ama kai ǃgubis khoen ge ge i.
10 ǁÎn ge dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa sī tsî kaise ǀgaisase ǃoa tsî ge ǃgae; Josefi ge ǁgûb ǃaroma hû tsēdi ǃoaǁaeba ge dī. 11 ǁNāpa ǁan hân ge Kanaanǁîn ra dāǃnâǃkhais Atads dis, Jordanni nauǃani ǁgoes tawa ǃoa ǀgausan ge mû, o nē ǃkhaisa Abel-Misraim ti ge ǀonǂgai.
12 Jakob ôagu ge ǁîb ge mîmā gu khami ge dī; 13 ǁgûb sorosa Kanaanǃhūb ǁga tani tsî gu ge Maxpelas di ǁhoaǃnās, Mamres aiǂoasǀkhāb ai ǁgoes, Abrahammi ge Efronni, Hetǁîba xu ǁkhōǃkhai-eb nî ūhâga ǁama ǃhanab dis ǃnâ sī ge ǁkhō. 14 ǁGûbab ge ǁkhōtoas khaoǃgâb ge Josefa ǃgâsagu tsî hoaraga khoen ǁîb ǀkha ge ǁkhōǃgû hâ in ǀkha Egipteb ǃoa ge oa.
Josefi ge ǃgâsaga ra ǁkhaeǂgao
15 Tsî Josefi ǃgâsagu ge ǁgûb go ǁō ǃkhaisa gu ge mûo ge mîǀîgu: “ǀNîsib ge Josefa noxopa sage ǁkhan hâ tsî ǂanǂansase ǁîb ǃoagu ge ge dī ǂkhababa nî ǀkhao ǂgao.” 16 Tsî gu ge Josefi ǁga “Sage îb ge ǁōb nîs aiǃâ 17 sats ai ǀûbaba ge ǂgan kai ge, sige sa îb di Elob ǃgāge ge sats ǃoagu dī ǂkhabab ǃaroma” ti ge haisi. Nē haisisab ge ǁnâu ob ge Josefa ge ā. 18 O gu ge ǃgâsagu âba hā tsî ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa ti ge mî: “Nē ge ge a sa aiǃâ, sa khoboge ase.”
19 Ob ge Josefa “Tā ǃao re, tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. 20 Sago ge ǂkhababa ti ǃoagu ǀape xaweb ge Eloba ǃgâib ǃnâ ǁnā ǀapesa ge ǀkharaǀkhara, ǂgui khoen ǁnās xa ǃaromahe hâse nētsē ûi hân di ûiga sâus ǃaroma. 21 Sago nî ǃao xū-i ge a ǀkhai. Tita ge sago tsî sago ôana nî sâu” ti ǁîga ge ǃeream. ǁNā ǃgâi mîdi ǀkhab ge ǁîga ge ǁkhaeǂgao.
Josefi ǁōb
22 Josefi ge Egipteb ǃnâ ǁîb îb khoen ǀkha ge hâ; tsîb ge ǀguikaidisi tsî disi kurixa ge i. 23 ǁÎb ge Efraimmi ôan tsî ǁnurisana ûi tsî ge mû. ǁKhātib ge Makiri, Manaseb ôab di surib tsînab nî ommi âb ǃnâ ǃkhōǃoas kōse ge ûi. 24 Tsîb ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge ǁō nîse ī, xaweb ge Eloba ǂanǂansase sado kōǀî tsî ǁîb ge nūs ǀkha Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga mîmâiba ǃhūb ǁga nēpa xu nî ǂgaeǂguiǂui.” 25 Nēna mîtoa tsîb ge Josefa khoen âba ge nū kai: “Toxopa mîmâiba te re, Elob ga sado ǁnā ǃhūb ǃoa ǂgaeǂgui-oa, o du ti soros tsîna nî ūsao ǃkhaisa.” 26 ǁNātib ge Josefa ǀguikaidisi tsî disi kurigu ǀkha Egipteb ǃnâ ge ǁō. On ge soros âba ǃgâihamxūn ǀkha ǂkhau tsî ǁkhōǂgaes ǃnâ ge ǂgā.
1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. 4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, 5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. 6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
7 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, 8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. 9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. 10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. 12 And his sons did unto him according as he commanded them: 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
14 ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 ¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. 16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. 19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? 20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. 21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
22 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. 23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. 24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. 26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.