ǁKhaob tsî oreb ge khoen
1 Tsî ta ge ǁKhaoba Sionǃhommi ai ge mû tsî ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoen hîa ǁîb di ǀons tsî ǁîb Îb di ǀons tsîra ǃūdi ân ai xoasana. 2 Tsî ta ge ǀhomma xu dom-i hîa ǁgammi khami ra ǀō-e ge ǁnâu. ǃGurub khami gere ǀō tsîb ge ǁnā ǀōb hîa ta ge ǁnâuba ǀkhō-aon xa harps ai ra ǀhuruheb khami gere ǀō. 3 Tsîn ge ǀguikaidisi tsî hakadisihakaǀaǀoadisi khoena trons tsî haka ûitsama kurusabegu tsî ǂnomdomgu* aiǃâ ge mâ i. ǁÎn ge ǀasa ǁnaetsana-i khoe-i xare-i ǀū, ǁîn ǀguin a ǂan-e gere ǁnae. Hoaraga khoesib ǃnân ge ǁîn ǀguina Elob xa ǃhūbaiba xu ge orehe. 4 ǁNāgu ge tarekhoe-i ǀkha ge ǂharugu tamas ka io ǁomǀhao tama hâ i khoegu tsî ǁnās ǃaroma ǃanuga. ǁÎgu ge ǁKhaoba ǃgûb ra ǃkhai-i hoa-i ǁga ra sao. Elob ge ǁîga hoaraga khoesib ǃhūbaib ai hâba xu ore amaga tsî gu ge ǁîga a ǂguro, Elob tsî ǁKhaob tsîkha nî ǁguibahega. 5 ǁÎgu di amde xu i ge tātsē ǂhumi-i xare-e ge ǂoaxa tama hâ i, ǁîgu ge ǂnao-e ūhâ tama hâ.
ǃNona ǀhomǃgāgu
6 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgāb hîa ǀhommi ǁaegu ǃhūbaib ai ǁan hâ ǁaes, ǃhaos, gowab tsî khoen ǃoa ǀamo ǃGâiǂhôas Elob disa nî aoǁnâse ra ǁkhanaba ge mû. 7 Tsîb ge ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Eloba ǃao, î ǁîba ǃgôasiba mā, ǀgoraǃgâs di ǁaeb go ǀoa xuige. ǀGoreǀî re ǁîb ǀhommi, ǃhūbaib, hurib tsî ǁgamǀaudi tsîna ge dība.”
8 Tsîb ge ǀgamǁî ǀhomǃgāba ǂgurob khaoǃgâ sao tsî ge mî: “ǁNās ge go! ǁNās ge go kai ǃās Babilonsa! ǁÎs hîa ge ǁaedi hoade ǁîs ǂauxûib ǀaib diba āsisa!”
9 Tsîb ge ǃnonaǁî ǀhomǃgāba ǂguro ǀgamkha khaoǃgâ hā tsî ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁNān hîa ǀgurub tsî ǁîb ība ra ǀgoreǀîn tsî ǃūdi ân ai tamas ka io amǀkhāb ǃomgu ân ai saosan 10 ge Elob ǂauxûib, ǁîb ǁaib dib hîa ǃūmûse ǀgabis ǁîb ǁaib dis ǃnâ ra ǂnâǂgāheb xa nî ā! Hoan hîa nēsa ra dīn ge ǃanu ǀhomǃgāgu ǁKhaob digu aiǃâ ǀaes tsî sulfuri tsîn ǀkha nî tsûtsûhe. 11 Tsîb ge ǁnā ǀaes hîa ǁîna ra tsûtsûs di ǀanna ǀamos kōse ra ǃapa. Tsîn ge ǁnān hîa ǀgurub tsî ǁîb di ība ra ǀgoreǀîn tamas ka io mâ-i hoa-i hîa ǁîb ǀons di saosa ūhâ-i tsîna tsēs tsî tsuxub tsîna sâ tide.”
12 Nēpan ge Elob di khoena nî mâǀgai, ǁnān hîa Elob di mîmāde ǃkhōǀgaipe tsî Jesub ǃnâ ra ǂgomna.
13 Tsî ta ge nēti ra mî dom-e ǀhomma xu ge ǁnâu: “Nēti xoa re: ǀKhaehen ge hâ ǁnān nēsisa xu ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ ra ǁōna!”
“Ā, amase!” tib ge Gagaba ra ǃeream. “ǁÎn ge ǁîn di sîsenga xu nî sâ tsî ǁîn di sîsengu ge ǁîna ra sao.”
ǃHūbaib di ǃgaos
14 Tsî ta ge ge kō, o ta ge ǁnāpa ǂkhai ra ǃâusa ge mû. Tsî ta ge Khoen Ôab khami ī khoe-i, ǃhuniǀuri kronsa danas ai ūhâ tsî ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâba ǁîs ai ge mûǂnôa. 15 Tsîb ge ǀnî ǀhomǃgāba Tempela xu ǂoaxa tsî ǃgari dommi ǀkha ǁnāb ǃâus ai ǂnôaba ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃhoroǃgao-ūdasa ū, îts ǃgaotsoatsoa re, ǃgaos di ǁaeb go hā xuige. ǃHūbaib ǃgaos ǃaroma ǁan hâ xuige!” 16 Ob ge ǃâus ai ǂnôaba ǃhūbaib ǃnâ ǁîb di ǃhoroǃgao-ūdasa ge ǃkhāǂgā tsîs ge ǃgaosa ge ǀhaoǀhaohe.
17 Tsî ta ge ǀnî ǀhomǃgā-i, ǀhommi ǃnâ hâ Tempela xu ra ǂoaxa-i hîa ǁkhāti ǁî-i tsîna ǀā ǃhoroǃgao-ūda-e ǃomǁae ūhâ-e ge mû.
18 Ob ge ǀnî ǀhomǃgāb ǀaes di ǃereamsa ūhâba altarsa xu ge hā. ǁÎb ge ǃgari dommi ǀkha ǁnā ǀhomǃgāb ǀā ǃhoroǃgao-ūdasa ǃomǁae ūhâb ǃoa ge ǂgaiǂui: “Sa ǃgao-ūdasa sîsenū, î draibeǃhanab ǃhūbaib diba ǃgao re, draiben ǁan hâ xuige!” 19 Tsîb ge ǀhomǃgāba ǃgao-ūdas âba ǃhūb ǃnâ ǃkhāǂgā tsî draibena ǃhūbaib di draibehaisa xu ǃgaoǁnâ tsî Elob ǁaib di ǀāǃnâǃkhais ǃnâ ge aoǂgā. 20 Tsîn ge draibena ǃās ǃauga, ǀāǃnâǃkhais tawa gere ǀāhe tsîb ge ǀaob ǁnā ǀāǃnâǃkhaisa xu gere dâuǂoaxaba, hāgu di tomdi kōse gere sī, ǁaubexa ǀgamkaidisi tsî khoesedisiǃnaniǀa kilometergu di ǃnūsiba.
1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father’s name written in their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.