Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǂharahe
(Mateub 13:53-58Lukab 4:16-30)1 Ob ge Jesuba hâǃnâb ge i ǃhūǃâsa xu ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǀkha ǁgûsi ǃās ǃoa ge ǁaru. 2 Tsî sao ra Sabbattsēs* aib ge ǁîba sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub âb xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîna ra hō, nēti ī buruxa dīn ǃaroma? 3 ǃNaokuru-ao tamaba, Marias di ôab, Jakobub, Joses, Judab tsî Simon hâgu di ǃgâsaba? Tsî ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama hâ?” Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna ǁîba ge ǂhara.
4 Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb ǃnâsa tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen xa, ǁîb di oms ǃnâ.” 5 ǀOro ǃgôab di khoen hîab ǃomma ǁgui-ai tsî ge ǂgauǂgaun ǀguin oseb ge ǁîba kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse. 6 ǁÎb ge kaise ǁîn di ǂgomoǃnâsib xa ge buru.
Jesub ge disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega ra sîǂui
(Mateub 10:5-15Lukab 9:1-6)ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǃgaroǃādi ǃnâ khoena gere ǁkhāǁkhā. 7 Tsîb ge disiǀgamǀaga ǂgaiǁare tsî ǀgamǀgammese ge sîǂui. ǁÎb ge ǁkhāti ǁîga khoena xu ǂkhaba gagaga ǃhaeǂuis di ǁkhāsiba ge mā. 8 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Tā xū-i xare-e ūsao; ǂû-i kas, saran ǁgaru-i kas, ǃgaesenni ǃnâ hâ mari-i kas hoasa go ge ūsao tide, ǁgâibasenhaib ǀguib ose. 9 ǀKhapude ǂgaeǂgā re, xawe tā ǀgamǁî anasara-e ūsao. 10 Om-i ǃnâ go ga ǂgâ tsî ǁkhoreǁhareheo, ǁnāpa hâ re, ǁnā ǃāsa xu go nî ǃgûs kōse. 11 Tsî ǃā-i tawa go ga sī, tsîn ga khoena ǁkhoreǁhare tamas ka io ǃgâ go tama io, sago di ǂaidi ǃnaka hâ tsaraba ǁîna ǃkhâikhoms ase ǃgubuǁnâ, î ǁnāpa xu ǃgû.”
12 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūb ǃoa ǃhobasens di ǂhôasa gu nî aoǁnâtsoatsoase ge ǃgû. 13 ǁÎgu ge ǂgui ǁgâuaga* ǃhaeǂui tsî ǁkhāti ǂgui ǀaesen hâ khoena ǀkhera-oli-i ǀkha ǂkhau tsî gere ǂuruǂuru.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Mateub 14:1-12Lukab 9:7-9)14 Tsî gao-aob Herodeb, Antipab ge Jesub ǀons xa ge ǁnâu. Kaisen khoena ǁîb xa gere ǃhoa tsî ǀhaetsâ xui-ao tsîn ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge ǁōba xu khâi tsî buruxa dīna ra sîsen ti gere ǂâi. 15 ǀNîn ge Eliab tamas ka io ǀnî kēbo-ao-i hîa ǃkharu ge ǁaeǃgâdi ǃnâ ge ûi hâ i-i ti gere ǂâi. 16 Nēnab ge ǁnâu ob ge Herodeba ge mî: “Johaneb, ǁhāǁnâdana ta geb kom nēbao, tsîb ge ǁîba ǁōba xu khâi hâ.”
17 Johaneb ge Herodeb xa ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgāhe, Herodias ǁîb di ǃgâsab Filipub taras, ega ǁîb ǀkha ge ǃgames ǃaroma. 18 Johaneb ge ǀûs ose Herodeba gere mîba: “ǂHanu tama i ge hâ sa ǃgâsab di taras ǀkha ǃgamesa.” 19 Herodias ge ǁkhanǂgaoba Johaneb ǃoagu ge ūhâ i tsîs ge ǁîba gere ǃgam ǂgao, xawes ge ǁîsa ǁîba ge ǃgam ǁoa i, 20 Herodeb gere kaise Johaneba sauaǃnâ xui-ao. ǁÎb ge kaise ǂhanu-ai tsî ǃanu i amagab ge ǁîba ǁîb di sâub ǃnâ ge ūhâ, îb tā khoe-i xare-i xa tsûtsûhe. Hoaǁaeb ge Herodeba kaise Johaneb gere ǃhoa xūn xa gere tsūbahe, xaweb ge gere ǃgâ bi.
21 Tsîs ge Herodias ge ǃâu hâ i tsēsa ge hā, Herodeb ge ǁîb ǃnaetsēs di ǁâudība māsa tsîb ge hoaraga toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aogu, ǃās di ǂgurogu tsî Galileab danakhoegu tsîga ǂûǀhaosa ge dība. 22 Os ge Herodias di ôasa ǂgâxa tsî Herodeb tsî ǁîb di ǁkhausabega ge ǂnāba. Kaises ge ǁîs di ǂnāǀgaub ǀkha ǁîga ǃgâiǃgâiǂgao, ob ge Herodeba ǁîs ǃoa ge mî: “Tare-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta ge nî mā si! 23 Amase ta ra mîba si, ti gaosib di ǃâ-i ǀgui-es ga ǂgan xawe ta nî mā si ǃkhaisa, ǁnātis ga ǂhâbao.”
24 Os ge ǀgôasa ǂoa tsî ǁgûs tawa ge ǀape-ôa: “Tare-e ta kha nî ǂgan?”
Os ge ǁîsa “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa ǂgan!” ti ge ǃeream si. 25 Os ge ǃhaese gao-aob ǁga oaǂgâ tsî “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa nēsi taniǃnâǃoreb ǃnâ mā te re!” ti ge mî.
26 Kaiseb ge ǃhausen xaweb ge gao-aoba ǁîb di mîmâisa khôa ǂgao tama ge i, ǁîb di ǁkhausaben aiǃâb ge mîmâi xui-ao. 27 Tsîb ge Herodeba ǁnātimîsi ǁhāǁnâdana-aoba sî tsî ǁîba ge mîmā îb Johaneb di danasa ǀkhī-ūba bi. Tsîb ge ǁhāǁnâdana-aoba ǃkhō-oms ǃnâ sī Johaneb di danasa ge ǁhāǁnâ. 28 Tsîb ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ ǀgôasa ge mā. Tsîs ge ǁîsa ǁgûsa ge mā.
29 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǁîb ǁōb xa ǁnâu, o gu ge ǁîb sorosa ū tsî ǀhobas ǃnâ sī ge ǁguiǂgā.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Mateub 14:13-21Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)30 Tsî apostelgu* ge Jesub tawa oaǀkhī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu gere dīn tsî ǁkhāǁkhān xa ge ǁgamba bi. 31 Kaiseb khoesiba gere ǃgûǀhuiǂgaogu xui-ao gu ge ǂûsoa-i tsîna hō tama ge hâ i. Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “A ge nē ǂnubisa xu ǃnōsa ǃkhai-i ǀguri hâ tsî ge nî sâ-i ǁga ǃgû re.” 32 Tsî gu ge ǂgaus ai ǃnōsa ǃkhai-i ǁga nî ǃgûse ge ǂoa. 33 Tsî ǂgui khoen ge ǁîga mûǃā tsî ǁîgu ra ǃgû ǃkhaisan ge mûo, hurirob di ǀnomammi ai ge ǃkhoe, aisī tsîn ge sī a ǃâumâgus kōse.
34 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom, ǁîn ge kā hâ gūn hîa ǃûi-ao-e ūhâ taman ase ī i xui-ao. Tsîb ge ǁîna ǁnātimîsi ge ǁkhāǁkhātsoatsoa.
35 ǃUi i ge, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub tawa sī tsî ge mî: “Nēb ge ǃgaroǃkhaiba tsî ǀnai i ge ra ǃuitsoatsoa. 36 Oa kai re nē ǂnubisa, în ǁîn di ǃādi tsî ǃgaroǃārodi tawa ǂûxūn xa sī ǁamabasen.”
37 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā: “ǁÎna ǂûxū-e mā re.”
O gu ge “ǂAn tamats kha ǁnâi hâ nē ǂnubis di khoena ǂûmās ǁaubexa khoe-i di hoaraga kurib di denardi* ǀkha ǀgui ǁkhāsa, ǁîna ǂû-e ǁamabas ǃaroma?” ti ge dî bi. 38 “O ǃgû î go sī kō re, mâtikō pere-e go ūhâsa” tib ge Jesuba ge mîba gu.
O gu ge khoen ǁaegu ǂanǂui tsî oahā tsî ge mî: “Koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ge ge go hō.” 39 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîmā, î gu khoena ǀgâb ai ǂnû kai. 40 Tsîn ge ǁîna korodisi tamas ka io ǀguikaidisi ǃâdi ǃnâ ge ǂnû.
41 Ob ge Jesuba koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōǃapa tsî ǃKhūb di ǀkhaeba nē ǂûn ai ge ǂgan. ǁNās khaoǃgâb ge perega khôa tsî ǁkhāǁkhāsabega ge mā, ǂnubis ǁaegu nî ǀgorase. ǁKhātib ge ǁaukha tsîna ge ǀgora, mâ-i hoa-i nî xū-e hōse.
42 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ. 43 Tsî gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 44 Jesub ge ǁnā tsē koroǀoadisi khoega ge ǂûmā.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Mateub 14:22-33Johaneb 6:15-21)45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âba ǂgaus ǀkha aiǃâ Betsaidas ǁga ǃgâusa ge ǁgari. Tsîb ge ǁîba ge hâǃgau, nē ǂnubis di khoena nî sîǁaruse. 46 ǁÎnab ge tawedeǁnāxūs khaoǃgâb ge ǃnâub ai ge ǃapa, ǀgore nîse.
47 ǁNā ǃoe, ganupeb ǁîba noxopa ǃhūb ai hâ hîas ge ǂgausa hurirob di ǁaegub ǃnâ ge hâ i. 48 ǁÎb ge ǁkhāǁkhāsabegu ra ǂgore ǀgausa ge mû, ǁîgu gere ǂoab ǃoagu ǁnubu xui-ao. Tsî ǁgoaǃaromab ge Jesuba hurirob ai ǁîgu ǁga ge sī tsî ǁîga gere ǃgûǃkharuǀkhā.
49 Xawe gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba gu ge ǁgammi ai mûǃgoaxao ǀnore-i ti ǂâi tsî ge ǃautsoatsoa. 50 Hoatsama gu ge kaise ge ǃao ǁîba gu ge mûo. Ob ge ǁîba ǁnātimîsi ge mîǀî gu: “ǂGaoba ūhâ re, tā ǃao re, tita Jesuta ge xuige.” 51 Tsîb ge ǁîba ǁîgu ǀkha ǂgaus ai ǂoa, ob ge ǂoaba ge ǁgoea-ai. O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise ǀgommaǂâi tsî ge buru nēgu ge mûn xa. ǁÎgu di 52 ǃgariǂgaoxasib xa gu ge ǃuru ǂâibasens peregu ǂguiǂguis disa ge ǁnâuǃā tama hâ i.
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂgauǂgau
(Mateub 14:34-36)53 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets tawa ǂgaus âga ge ǃgaemâi. 54 ǂGausa xu gu ra ǂoaxa hîan ge khoena Jesuba ge mûǃā. 55 Tsîn ge ǁnātimîsi ǃkhoe tsî kaise ǃnoesase ǁnā ǀkharib ǃnâ ǁîgu di hāsa ge ǂanǂan. Mâ ǃnās hîan mâpab hâ ǃkhaisa ra ǁnâus hoasan ge ǁîn di ǀaesen hâna ǂgoadi ai tani hâse ǁîb tawa gere sī-ū. 56 Mâ ǁamaǂharuguǃkhai-i, ǃgangu ǃnâ tsî khoen ra ǀhao ǃkhain hoan tawa, tamas ka io ǃgaroǃāro-i hîab Jesuba ga sī-i hoa-i tawan ge khoena ǁîb ǁga ǁîn di ǀaesen hâna gere sī-ū. ǁÎn ge ǁîba gere ǀkhoma în toxopa ǁîb anasarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā. Tsî ga ǁnāsa dīn hoan ge gere ǂgauǂgauhe.
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them . 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 ¶ And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: 9 But be shod with sandals; and not put on two coats. 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. 12 And they went out, and preached that men should repent. 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them . 14 And king Herod heard of him ; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. 16 But when Herod heard thereof , he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. 32 And they departed into a desert place by ship privately. 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.