ǂGuro ǁkhāǁkhāsabegu* Jesub digu
(Mateub 4:18-22Markub 1:16-20)
1 ǀGuitsēb Jesuba Genesarethurirob amǃgâ mâ hîan ge khoena Elob di mîsan nî ǁnâuse ais ǁga gere ǁgū. 2 ǁNāpab ge ǀgam ǂgaura ǀkhaiǃnâse mâra hurirob amǃgâ ge mû, ǁauǃkhō-aogu ge ǂoa tsî ǀûide gere ǁā amaga. 3 Ob ge Jesuba ǂgaura di ǀguis, Simonni di ge is ǃnâ ǃapaǂgâ tsî ge ǂgan bi, îb ǀnomamma xu ǂkharirose ǂgaus ǀkha ǂgâ-ūhe. Jesub ge ǂnû tsî ǂgausa xu ǂnubis khoena gere ǁkhāǁkhā.
4 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Simonni ǃoa ge mî: “ǂGausa ais ǁga ǁgammi a ǃgam ǀkhāb ǁga ǁgubiǁgôa, î sago ǀûide aoǂgā, ǃkhō go nîga.” 5 “ǀHonkhoetse” tib ge Simonna ge ǃeream: “Hoaraga tsuxuba ge ge go sîsen, xū-e ǃkhō tamase, xawe ta ge sa mîs ai ǀûide nî aoǂgā.” 6 Tsî ǀûide gu ge ǁkhawa mîs âb ai aoǂgā, o gu ge ǂgui ǃgôab ǁauna ge ǃkhō, ǀûidi ge doa ǁgas kōse. 7 O gu ge ǀhōsagu nau ǂgaus ǃnâ ge hâ i ga ge nape, î gu hā huihe. ǁÎgu ge hā tsî hoa ǂgaura ǁnātikōse ǁaun ǀkha ge ǀoaǀoa, ǁgammi ǃnâ ra ge ǂgâ ǁgas kōse. 8 Tsî Simon Petrub ge nēsa a mû, ob ge ǁgoara ai Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge mî: “Bēxū te, ǃKhūtse! ǁOre-aota a xuige!”
9 ǁÎb tsî naugu ǁîb ǀkha ge hâ i gu tsîn ge ge burugâ, nē ǂgui ǃgôab ǁaun hîa gu ge ǃkhōn xa. 10 Simonni di sîsenǁare-aokha, Jakobub tsî Johaneb tsîkha, Sebedeub ôakha tsîn ge ǁkhāti ge buru. Ob ge Jesuba Simonni ǃoa ge mî: “Tā ǃao, nēsisa xuts ge khoena nî ǃkhō.”
11 ǂGaura ǁgamma xu ǂgaeǂui tsî gu ge hoana ǁnāxūmâi tsî ǁîba ge sao.
Jesub ge ǃomamasiba ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:1-4Markub 1:40-45)
12 Jesub ge ǀgui ǃās ǃnâ ǃomamasiba ūhâ khoeb ǀkha ge ǀhao. Nē khoeb ge Jesuba a mû, ob ge ǁîb aiǃâ ǁgoara ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
13 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu! ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ǁîba xu ge bē.” 14 Jesub ge ǁîba ge mîmā: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁguibasa Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǃanuǃanuhets go ǃkhaisa.”
15 Xawes ge Jesub ǂama hâ ǂhôana kaise ǃaruǀî ge khoraǂuisen tsî ǂnubis khoen ge ǁîba nî ǃgâse tsî ǁîb xa ǀaena xu nî ǂuruǂuruhese ǁîb tawa ge ǀhao. 16 Xaweb ge Jesuba ǀguri hâ ǃkhai-i ǁga ge ī, ǁnāpab nî sī ǀgorese.
Jesub ge ǃhom hâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 9:1-8Markub 2:1-12)
17 ǀGuitsēb Jesuba khoena ra ǁkhāǁkhā hîa gu ge Farisegu* tsî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu,* Galileab tsî Judeab di ǃādi hoadi tsî Jerusalems tsîna xu ge hā hâ iga ǁnāpa ge ǂnôa i. Tsî khoena ǂuruǂurus di ǀgaib ǃKhūb dib ge Jesub ǀkha ge hâ i. 18 ǁNātimîsi gu ge khoegu ǃhom hâ khoeba ge kharob ai tani hâ i ga gere ôa-am, mâ ǀgaus ai gu ǁîba taniǂgā tsî Jesub aiǃâ nî ǁguisa. 19 Tsî ǂnubis khoen ǃaroma gu ge hō-am ǁoa mâpa-u gu nî ǁîba taniǂgā ǃkhaisa, o gu ge oms ǂamǃnâb ai ǂoa-ū bi, ǂamǃnâb ai āsa ǃnam tsî ǁnāpa-u khoeb ǁgoe-ai kharoba khoen ǁaegub ǃnâ Jesub aiǃâ ge ǁgôa kai. 20 Tsî Jesub ge ǁîgu ǂgomsa mû, ob ge ge mî: “Khoetse, sa ǁorenats ge go ǀûbahe.”
21 Tsî gu ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî Farisegu tsîga ǁîǃnābe ge dîgutsoatsoa: “Tariba nēb, Eloba ra ǃkhāǃkhāba? Elob ǀguib kom ǁorena a ǀûba ǁkhāo?”
22 Xaweb ge Jesuba ǁîgu ǂâide ǂan tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go nēti ī xūna sago ǂgaogu ǃnâ ra ǂâi? 23 Mâsa kha supu ‘Sa ǁorenats ge go ǀûbahe’ ti mîs tamas ka io ‘Khâimâ îts ǃgû’ ti mîs tsîra xa? 24 Xawe du ge Khoen Ôab ǁorena ǀûbas di ǁkhāsiba ǃhūbaib ai ūhâ ǃkhaisa nî ǂan.” Ob ge Jesuba ǃhom hâ khoeb ǃoa ge mî: “Mîba tsi ta ra, khâimâ, kharob âtsa ūkhâi, îts oms ǁga oa!”
25 ǁNātimîsib ge ǁîgu ra mû bise khâi, kharob hîab ge ǁgoe-ai iba ūkhâi tsî Eloba ra koase oms ǁga ge oa. 26 Hoan ge ǃaob xa ǃkhōhe tsî Eloba koa tsî ge mî: “Nētsē da ge buruxa xūna go mû.”
Levib di ǂgaihes
(Mateub 9:9-13Markub 2:13-17)
27 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǂoa tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aob* Levib ti ǀon hâba ǁgui-aimariberos ǃnâ mûǂnôa tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Tita sao re.” 28 Ob ge Leviba hoana ǁnāxū, khâimâ tsî Jesuba ge sao.
29 Tsîb ge Leviba kai ǂûǁaresa ǁîb oms ǃnâ Jesuba ge aiǂhomiba. Kai ǂnubis di ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀnî khoen ǁîkha ǀkha ge hâ in hoan ge nē ǁâudīb tawa ge ǁhao. 30 Farisegu tsî ǀnî Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoagu hununutsoatsoa tsî ǁîga ge dî: “Tare-i ǃaroma go ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǁore-aon tsîn ǀkha ra ǂûǁare?”
31 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂUru khoen ge ǀaedī-ao-e ǂhâba tama hâ, xawe ǀaesen hân ge ǂhâba bi hâ. 32 ǂHanu-aina nî ǂgaise tama, xawe ǁore-aona ta nî ǃhobasen kaise ta ge ge hā.”
ǂÛtama* hâs xa hâ dîs
(Mateub 9:14-17Markub 2:18-22)
33 ǀNî khoen ge Jesub ǃoa ge mî: “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁkhāǁkhāsabegu ge ǃnākorobe ǂûtama hâs tsî ǀgores tsîra ra dī, tsî nēs ǁkhāsa gu ge Farisegu di ǁkhāǁkhāsabega ra dī, xawe gu ge sa ǁkhāǁkhāsabega ǂû tsî ra ā.”
34 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Sado ǃgameǁâus ǁkhausabena ǂûtama hâ kai ǁkhā du a, ǃgame-aob ǁîn ǀkha hâ hîa? Tātsē!
35 “Xawe ǁaeb ge nî hā, ǃgame-aob ǁîna xu nî ūbēheba. On ge ǁnā tsēdi ǃnâ ǂûtama nî hâ.”
36 Ob ge Jesuba ǁîna ǁkhāti nē ǂkhōsa* ge ǃhoaba: “Khoe-i ge ǀasa sara-e xu ǃâ-e doaǁnâ tama hâ, ǀoro-e nî ǃnaba-ūse. Nēsa i ga dīo, o-i ge ǀasa sara-e nî ǁhū tsî-i ge ǀasa ǃnaba-e ǀoro sara-i ǀkha ǀgau tide. 37 Tsî khoe-i xare-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapagu ǃnâ a ǁai ǁoa. Nēsa i ga dī, o-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǀoro ǃgapaga nî ǂari kai, tsî-i ge ǂauxûi-e ǁhōxūsen tsî ǃgapaga nî hîkākā. 38 ǀAsa ǂauxûi-i ge ǀasa ǃgapagu ǃnâ nî ǁaihe. 39 Tsî khoe-i hîa ga ǀoro ǂauxûi-e ā-i ge ǀasa ǂauxûi-e ǂgao tama hâ, ‘ǀOro-i ge a ǃgâi’ ti-i ra mî amaga.”
1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. 4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. 5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. 6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. 7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it , he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: 10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. 11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 ¶ And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 ¶ And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 ¶ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 ¶ And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. 28 And he left all, rose up, and followed him. 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? 34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? 35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. 37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. 38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. 39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.