Jesub tsî Johaneb ǁĀǁnâ-aob tsîkha
(Lukab 7:18-35)
1 Tsî Jesub ge nē ǁgui-aide ǁîb disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* mîmātoa, ob ge ǁnāpa xu aiǃâb ǃoa ǃgû tsî ǀgūse ǁgoe ǃādi ǃnâ ǁkhāǁkhā tsî gere aoǁnâ.
2 Tsî Johaneb ge ǃkhō-oms ǃnâb ǂnôa hîa Xristub* dīga ǁnâu, ob ge ǀnîgu ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu diga ǁîb ǃoa ge sî. 3 O gu ge Jesuba ge dî: “Mîba ge re, Johaneb ra mî hā nîse ī gu di ǀguitsa satsa, tamas ka io ǀnîba da nî ǃâu?”
4 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Oa, î go Johaneba sī mîba, ǁnâu tsî go ra mûna: 5 ǂGīn ra mûsa, ǃhoran ra ǃgûsa, ǃomamasiba ūhân ra ǃanuǃanuhesa, ǂganaǂgae hân ra ǁnâusa, ǁō hâna ǂkhaiǂkhaihe tsîn ǀgâsana ǃGâiǂhôasa ra aoǁnâbahesa. 6 Tsî ǀkhaeheb ge hâ ǁnāb tita xa îganǀgē tamaba!”
7 Tsî Johaneb di ǁkhāǁkhāsabegu ra dabasen hîab ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa Johaneb xa ge ǃhoatsoatsoa: “Tare-e du sī nî kōse du ge ǃgaroǃhūb ǃoa ǂoa? ǂĀb hîa ǂoab xa ǃgomhe tsî ra gonna? 8 Tare-e du sī nî mûse du kha ge ǂoa? Khoe-i hîa îsa saran ǀkha anasen hâ-e? Khoen ǁnāti ra anusase anasenn ge gao-aogu omgu ǃnâ ra hâ! 9 O ǁnâi mîba te, tare-e du nî mûse du ge ǂoa ǃkhaisa? Kēbo-aoba? Amase, xawe ta ra mîba du, sadu ge kēbo-aob xa ǃnāsaba ge mû. 10 Johaneb ge ǁnāb, ǁîb xa xoahe hâba:
“ ‘Mû, tita ge ti ǀhomǃgāba
sa aiǃâ ra sî,
daobab sa aiǃâ nî ǂhomiba tsise.’
11 Amase ta ra mîba du, Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃgâ-ai kai-i ge hâ tama, xawe Gaosib ǀHommi dib ǃnâ hoan xa ǂkhari-i ge ǁîb ǃgâ-ai a kai-e. 12 Johaneb ǁĀǁnâ-aob gere aoǁnâ tsēde xu nēsis kōseb ge Gaosib ǀHommi diba ǁkhōǁkhōsa mâǃoadi tsî ǃkhamdi ǃnâ ge tsâ. 13 Kēbo-aogu di ǂkhanidi tsî Moseb ǂhanub* ge Johaneb di hās kōse Gaosib ǀHommi dib xa gere kēbo. 14 Tsî ǃkhōǃoa ǂgao du ka ǁîgu di haisi-amsa, o Johaneb ge a Elia nē hā nîraba. 15 ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
16 “Tare-i ǀkha ta kha nē suriba nî ǀgopeǀnō? ǁÎn ge ǀgôaron hîa ǁamaxūǃkhais tawa ǂnû tsî naun ǃoa ra ǂgain khami ī:
17 “ ‘Sado da go ǂnuniba,
xawe du ǂnā tama.
ǃOaǃoaxase ta go ǁnae,
xawe du ā tama.’
18 Tsî Johaneb ge hā, ob ge ǂûtama* hâ tsî ǂauxûi-i tsîna ge ā tama hâ i, xawe i ge mâ-i hoa-e gere mî: ‘ǁÎb ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe.’ 19 Khoen Ôab ge hā tsî ǂû tsî ra ā, on ge ra mî: ‘Nē khoeba kō re! ǁÎb ge ō-ao tsî a ǀhorosema tsî ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǁore-aon di horesa.’ Xaweb ge gā-aisiba ǁîb di sîsengu xa ge ǂhanu-ai kaihe.”
ǂGomoǃnâ ǃādi
(Lukab 10:13-15)
20 ǃNāsa buruxa dīnab gere dī ǃādi ǃnâ ge hâ i khoen ge ǃhobasen ǂgao tama ge i. Tsîb ge Jesuba nē khoen ǀkha ǁaixa tsî ǁîn ǃoa ge mî: 21 “Tarekōse i nî tsūba si, Xorasinse! Tsî sas tsîna, Betsaidase! Saro ǃnâ ge dīhe buruxa dīn ga Tirus tsî Sidons tsîra ǃnâ dīhe hâ, on ge ǁîra khoena hūga ǀhaosarana ana tsî tsaob ǀkha tsorosen tsî ǃhobasensa ga ǁgauǂui hâ. 22 Amase ta ra mîba du, ǀGoraǃgâtsēs aib ge Eloba ǃnāsa ǀkhomma Tirus tsî Sidons khoena saro khoen ǂamai nî mā. 23 Tsî sadu Kapernaums dido, ǂâi du ra ǀhommi ǃnâ du nî ǃgôahe ti? Sadu ge ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ nî ǂhāǂgāhe! Sodoms ǃnân ga sadu tawa ge dīhe buruxa dīna dīhe hâ, os ge Sodomsa nētsēs kōse ga hâ hâ. 24 Xawe ta ra mîba du, Sodoms ge ǃnāsa ǀkhomma ǀgoraǃgâtsēs ai Elob xa nî ǁgauhe.”
Tita ǃoa hā, î sâba hō
(Lukab 10:21-22)
25 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba nēti ge ǀgore: “Gangan tsi ta ra, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha di ǃKhūtse, nēnats ge gā-ain tsî ǁnâuǃāxana ǂganǃgâsa kaiba tsî ǁnâuǃāoǃnâna ǂhaiǂhaiba ǃkhaisa. 26 Ā, ǃKhūtse, ǁnās ge satsa go ǃgâiba i.
27 “Hoa xūn ge ti Îb xa tita ai ge ǂgomǃgâhe. Khoe-i xare-i ge ǀGôaba a ǀū, ǁGûb ǀguib a ǂan tsî khoe-i xare-i ge ǁGûba a ǀū, ǀGôab ǀguib a ǂan tsî ǁnān ǀGôab ra ǂhaiǂhaiba ǂgaon ǀguin. 28 Tita ǃoa hā re tsau hâ tsî ǃnao-aihe hâdu hoado, o ta ge tita nî khoakhoa du. 29 Ti ǃnaoba sadu ai ūkhâi, î tita xu ǁkhāǁkhāsen tsamtsiǃnâ tsî ta ǂgaob ǃnâ ǃgamǃgamsensa ūhâ amaga, o du ge sado sadu ǀomde sâǃkhaiba nî hōba. 30 Ti ǃnaob ge a ǃgâi tsî ti ǃgommi a supu xui-ao.”
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? 4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he , whosoever shall not be offended in me.
7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. 10 For this is he , of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if ye will receive it , this is Elias, which was for to come. 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 ¶ But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 ¶ Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 ¶ At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 ¶ Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.