Gā-aisib di koas
1 Gā-aisiba ǃgâ re! ǁÎb ge ǁîb di koatsanade ǁîb di khoen Israelǁîn ǁaegu, 2 Hoan xa ǀGapib di ǀhûhâsib ǀgaib ǃnâ ra ǁnae.
3 “Tita ge Hoan xa ǀGapib xa ge ǃhoahe mîta.
Tita ge ǀaub khami ǃhūbaiba ǃgū-ai hâ.
4 Tita ge ti omsa hoan xa ǀgapi ǀhommi ǃnâ
tsî ti tronsa ǀnanu-i di ǂkhâǃnâb ai ge kuru.
5 Tita ge ǀguri ǀhomaiba ǃgûǂnami
tsî ǃhūbaib di ǃgamsib ǃnâ ge ǃgû.
6 Tita ge hoaraga ǃhūbaib tsî hurib di ǃgabigu,
tsî mâ ǃhaos tsî ǁaes hoasa ge gaoǂam.
7 Mâ ǃkhai-i hoa-i ai ta ge ǁan ta nî ǃkhai-e ge ôa,
ǃhūbaib di ǃkhai-i, ti omsa ta nî kuru-ai-e.
8 Ob ge ti Kuru-aob, hoaraga kurusa ge ǂnubiba
mâpa ta nî ǁan ǃkhaisa ge mîba te.
ǁÎb ge ge mî: ‘Sa omsa Israeli ǃnâ kuru,
Jakob di ôananôagub ge nî sa ǁae.’
9 ǀAmosib ǃnâ, ǁaeb nî tsoatsoas aiǃâb ge tita ge ǂnubi
tsî ta ge hoa ǀamosib kōse nî hâ.
10 Tita ge ǁîba ǃanu Tentommi ǃnâ gere ǃoaba
tsî ǁnās khaoǃgâ ti omsa Sionǃhommi ai ge om.
11 ǁÎb ge ǀnamǀnamsa ǃās ǃnâ hâǃkhai-e mā te
tsî Jerusalems ǂama ge gao kai te.
12 ǃGôahesa ǁaes ǃnâ ta ge ge ǃnomaǃkhō,
ǃKhūba ge ǁîb di ǂhunuma ǁaes ase ǁhûis ǃnâ.
13 Libanonni sederhaidi khami ge ge ǀom kai,
Hermonǃhommi di sipreshaidi khami,
14 Engedis di palmhaidi khami,
Jerixos di îsa ǃkhādi khami,
îsa ǀkherahaidi ǃgarob ǃnâ mâdi khami,
ǁgammi tawa mâ kai haidi khami.
15 ǁKhūb tsî ǁganas khami ta ge ǃgâi ǁamaba mā
tsî mire-i di hamma gere khoraǂui,
galbanums, onitsas tsî staktes khami
tsî ǃgâihamxū-i khami ǃanu Tentommi ǃnâ ge ī i.
16 Aikehais khami ta ge ti ǁnâuga ge khoraǂui,
îsa tsî anusase.
17 ǂAuxûiǂûǃhanab khami ta ge ti ǀnamǀnamsa ǃkhāde ge māǂui
tsî di ge îsa tsî ǃnāǂamsase ge ǂûtani.
19 Sadu tita ǂhâba hâdo tita ǃoa hā re,
î ti ǂûn xa ǁâ du nîs kōse ǂû re.
20 Tita xa ǂâiǂâisens ge dani-i ǃgâ-ai a ǂkhon;
tita ra mā-i ge ǂnaoba xu ra hā dani-i ǃgâ-ai a ǃgâi.
21 Tita xuts ra ǂû tsî ās
kōsets ge ǃnāsase nî ǂhâba.
22 Titats ga ǁnâuǀnam, ots ge tātsē taotaohe tide;
tita ra mî khami dī, ots ge ǁoreba xu nî sâuhe.”
Gā-aisib tsî ǂhanub
23 Gā-aisib xa a ama i ge ǂhanub xas tsîna a ama. Moseb ge mā da ǂhanub ge Elob Hoan xa ǀGapib di ǃgaeǀhao tsî Israeli di sinagogegu di ǀumi. 25 ǂHanub ge Pisonǃāb tsî Tigrisǃāb tsîkha ǃoras ǁaeb ǃnâ ra ǀoa khami Gā-aisib xa ǀoa hâ. 26 ǂHanub ge Eufratǃāb tsî Jordanǃāb tsîkha ǃgaos ǁaeb ǃnâ ra ǀoaǃnā khami ǁnâuǃāb xa ǀoaǃnā hâ. 27 ǁÎb di mîmādi ge Nylǃāb tsî Gihonǃāb tsîkha ra draibeǃgaoǁaeb ǃnâ ǂkhai khami ra ǂkhai.
28 ǂGuro kurusabeb tsîn ge Gā-aisiba tātsē ǀoasase ge ǂan tama hâ i tsî ǀuni khoe-i ǃhūbaib ai ra ǃgau-i tsîn ge ǁnās ǃnâ ǃgâiǃgâ tide. 29 Gā-aisib di īǁkhāsigu ge hurib ǃgâ-ai a kai. ǁÎb di ǁuib ge ǃhūbaib ǃnaka hâ ǃgam ǁgamgu ǃgâ-ai a ǃgam.
30 Tita xasa, tita ǂûta xa ta ge ǃgoarob hîa ǁgam-e ǃāba xu ǃhanab nî ǂnâhega ra hā-ūb ti ra ǂâi. 31 Tita ge ti ǂûhaidi tsî ǃkhādi tsîna gere ǂnâ ǂgao, xaweb ge ǃgoaba ge ǃā kai tsî ǃāba ge huri kai. 32 Xawe ta ge nēsi ti ǁgauǃnâde ra ǂanǂan tsi ǂgao. Tita ge ǁîde ǁhai ra sores khami nî ǂkhai kai, îb ǁîdi ǃnâba hoa ǃkhaidi ai sī ǁkhā. 33 Tita ge ti ǁkhāǁkhāde kēbo-ao-i di aoǁnâs khami nî ǁhōǂui, îb hānîǁaeb di ôananôaguba ǁîde xu ǃgâiǃgâ. 34 Mû, tita ge tita ǃaroma ǀgui ge sîsen tama hâ i, xawe Gā-aisiba ra hō ǂgao-i hoa-i ǃaroma.
1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord’s inheritance.
13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.