Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2, Mateub 11-14Markub 15:1-5Johaneb 18:28-38)
1 Hoaraga ǁanin ǀApeǀhaos din ge khâi tsî Jesuba Pilatub aiǃâ ge sī-ū. 2 ǁNāpan ge ǁîba ǀhapiǂnûiǀkhātsoatsoa tsî ge mî: “Sida ge nē khoeba khoena khâikhâiǃnâs ai ǀhapixase go hō, ǁînab ra Kaesara ǁgui-aimarisa* mataresa ǂkhāse, tsîb ge ǁî-aitsama gao-aob ase tsî Xristub* ase ra ǂgaisen.”
3 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Satsa kha a Jodeǁîn di gao-ao?”
“Sats go mî” tib ge Jesuba ge ǃeream.
4 Ob ge Pilatuba danapristergu tsî ǂnubis tsîn ǃoa ge mî: “ǀHapi-i xare-e ta ge nē khoeb ǃnâ hō tama hâ.”
5 Xawen ge ǃaruǀî ǀgaisase ge mîhâhâ: “ǁÎb di ǁkhāǁkhās ǀkhab ge hoaraga Judeab khoena ra khâikhâiǃnâ. ǁÎb ge nēsa Galileaba xu tsoatsoa tsî nēsi ǁîs ǀkha nēpas kōse go ǀkhī.”
Jesub ge Herodeb ǁga ra sîhe
6 Tsî Pilatub ge nēsa ǁnâu, ob ge ge dî: “Nēba Galileaǁîba?” 7 Tsî Herodeb ǂgaeǂguis ǃnaka hâ ǀkhariba xub Jesuba hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge Herodeb, ǁnā ǁaeb ǂûb ǃnâ ge Jerusalems ǃnâ hâ ib ǃoa ge sî bi. 8 Herodeb ge Jesubab ge mûo, kaise ge ǃgâiaǂgao. ǀNaib ge Jesub xa ǂgui xūna gaxu ǁae-e ǁnâu hâ i, tsîb ge kaise ǁîbab nî mû ǃkhaisa gere ǁkhore xui-ao. ǁÎb ge ǁkhāti Jesub nî sao-e dīsa gere ǃâubasen. 9 Herodeb ge Jesuba ǂgui dîna ge dî, xaweb ge xū-i xare-e ge ǃeream tama hâ i. 10 Danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ge Jesuba ǀû tamase, ǀgaisase mâ gere ǀhapiǂnûiǀkhā. 11 Herodeb tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîn ge Jesuba ǃharaxūb ǀkha sîsenū tsî ǂamsaraba ana bi, ǃhō bi tsî ǁkhawa Pilatub ǁga ge sî-oa. 12 ǁNā tsēs ǂûs ai kha ge Pilatub tsî Herodeb tsîkha ǁkhawa ge khoeǀhōgu kai, aiǃâ kha ge khākhoebagu isa xu.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-26Markub 15:6-15Johaneb 18:39—19:16)
13 ǁNās khaoǃgâb ge Pilatuba danapristergu tsî ǁaes danaǂgaeǂgui-aogu tsî khoen tsîna ǂgaiǀhao, 14 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Sadu ge nē khoeba khoen di ǂgaeǂhapu-aob ase tita ǃoa go hā-ū. Sadu mâ hîa ta ge ǁhōba go ôaǃgao, xawe ta ge nē khoeba ǀhapixase hō tama hâ, sadu di ǀanaǃgâdi ai. 15 Herodeb on ge ǀhapixase hō bi tama tsî ǁîba sage ǃoa go sî-oa. ǁÎb ge ǁōba anu hâ xū-e dī tama hâ. 16 ǁNā-amaga ta ge ǂnau kai bi tsî nî ǁnāxū bi.”
18 Xawes ge hoaraga ǂnubisa ge ǃau: “ǃGam bi, î Barababa ǁnāxūba da.” 19 Barabab ge ǃās ǃnâ ge ī khâikhâiǃnâs tsî ǃgams ǃaroma ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂnôa i.
20 Pilatub ge Jesubab gere ǁnāxū ǂgao amaga ǁîn ǀkha ǁkhawa ge ǃhoa. 21 Xawen ge ǀûs ose “ǃGâu bi, ǃgâu bi!” ti gere ǃau.
22 Pilatub ge ǁîna ǃnonaǁî ǃnāsa ge dî: “Tare-eb ǁnâi tsūdī hâ? Tita ge ǁōbab nî xū-i xare-e ǁîb ǃnâ hō tama hâ! ǁNā-amaga ta ge ǂnau kai bi tsî nî ǁnāxū bi.” 23 Xawen ge ǁîna ǀû tamase gere ǃau, îb Jesuba ǃgâuhe tsîn ge ǀunis ai ǁîn di ǃaub ǀkha ge dan. 24 Pilatub ge Jesuba ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâsa ge ī kai, khoen di ǂâis nî dīǀoaǀoahese. 25 ǁÎn gere ǂgan khamib ge Pilatuba khâikhâiǃnâs tsî ǃgams tsîn ǃaroma ge ǃkhō-oms ǃnâ ǂnôa i khoeba ge ǁnāxū tsî Jesuba ge māǁnâ, în ǁîb ǀkha ǂhâban ra khami dī.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Markub 15:21-32Johaneb 19:17-27)
26 O gu ge toroǃkhamaoga Jesuba ge ǂgaeǂguibē. Tsî ǃāsa xu gu ra ǂoa hîa gu ge Simon ti ǀon hâ Sireneǁîba ǃās ǃnâb ra ǃaugaba xu ǂgâxa hîa ge hō, o gu ge ǁîba ǁgari tsî ǃgâuhaiba* ǁîb ai ǁgui tsî Jesub ǃgâb ai ge tani kai.
27 Kai ǂnubis khoen ge Jesuba gere sao, ǁîn ǃnâ di ge ǁkhāti taradi Jesub ǃaroma gere ǃoa tsî āde ge hâ i. 28 Ob ge Jesuba ǁîdi ǃoa ǂnan tsî ge mî: “Jerusalems taraso, tā tita ǃaroma ā re, xawe saso tsî saso ôan ǃaroma ā re. 29 Tsēdi ge nî hā, ǁîdi ai du nî mîde, ‘ǀKhaehesa di ge a ǁnādi, ǀgôa-i xare-e ūhâ tama di tsî ǁnādi hîa ǀgôa-e ǁora tama tsî ǁkhāti daisi tamade!’ 30 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǃhomgu ǃoa nî mî: ‘ǁNā-ai da re!’ tsî ǃnâugu ǃoa ‘Gaugau da re.’ 31 Nēnan ra ǃam haib ai dīo, tare-e ǁnâi ǂnâsab ǀkha nî ī?”
32 ǀNî ǀgam ǁkhâuǁnâ-aokha ge Jesub ǀkha ge ǂgaeǂguibēhe, ǁîb ǀkha kha nî sī ǃgamhese. 33 Golgotas, danaǂkhōs ǃkhais, ǃnâus hîa danaǂkhō-i khami īs tawa gu ge sī, o gu Jesuba ǁnāpa, ǀgam ǁkhâuǁnâ-aokha ǀkha, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb âb ai ge ǃgâu. [34 Ob ge Jesuba ge mî: “Ti Îtse, ǁîna ǀûba re, tare-en ra dīsan a ǀū xuige!”]
ǁÎgu ge ǂnōgusa ao tsî ǁîb sarana ge ǀgoragu. 35 Tsî ǂnubis ge mâ tsî gere kō, xawe Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aogu ge âiǂui bi tsî gere mî: “Naunab ge gere ore; ab aitsama oresen, Elob xa ǃkhōǂuihe hâ Xristub nîs kao.”
36 Tsî toroǃkhamaogu on ge ǀkhī tsî ǁkhāti gere ǃhō bi tsî ǀkhuru ǂauxûi-e mā bi 37 tsî ge mî: “Jodeǁîn di gao-aots kao, aitsama oresen.”
38 Xoaǂam-i ge ǁkhāti ǁîb danaǂam ge mâihe “Nēb ge Jodeǁîn di gao-aoba” ti ra mî-e.
39 ǁÎb ǀkha ge ǂgāmâihe hâ i ǁkhâuǁnâ-aokha di ǀguib tsîn ge ǃkhāǃkhā bi tsî ge mî: “Xristu tamatsa satsa? Aitsama oresen, î sikhom tsîna hui re!”
40 Xaweb ge nauba ǀau bi tsî ge mî: “Elobats kha ǃao tama hâ? Sats on ge ǁkhā ǀgoraǃgâs ǃnâ mâ. 41 Sakhom di ǁkharab ge a ǂhanu, ǃoaǂui khom hâ khami, xawe nē khoeb ge tsū xū-i xare-e dī tama hâ.” 42 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “ǂÂis ǃnâ ūhâ te re Jesutse, sa gaosib ǃnâts ga sīo.”
43 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Amase ta ra mîba tsi. Nētsēts ge tita ǀkha Paradais ǃnâ nî hâ.”
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Markub 15:33-41Johaneb 19:28-30)
44-45 ǁAubexa disiǀgamǀa irs aib ge ǃkhaenaba hoaraga ǃhūb ǃnâ ge hā ǃnona irs kōse tsîb ge Tempeli di ǂgāmâisaba ǀgam ǃâra ǃnâ ge doaǃā. 46 Ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “Ti Îtse! Sa ǃomkha ǃnâ ta ge ti gagasa ra ǂgomǃgâ.” Nēsa mî tsîb ge ge ǁō.
47 Tsî toroǃkhamaogu di danakhoeb ge tare-i go ī ǃkhaisab ge mû, o Eloba koa tsî ge mî: “Nē khoeb ge amase go ǀhapio i.”
48 Tsî hoaraga khoen ge ī ra xūnan nî mûse ge ǀhao tsî ī gonan ge mû, on ge ǃoa hâse ǁgâudi ǁga ge ǁaru. 49 Hoaraga khoen Jesuba ge kaise ǃgâise ǂan in tsî Jesuba ge Galileaba xu gere sao taradi, tsîn hoan ge nē xūna ǃnūrose mâ tsî gere kō.
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Markub 15:42-47Johaneb 19:38-42)
50-51 ǁNāpab ge Josef ti ǀon hâ khoeb, Jodeǁîn ǃāros Arimateas diba ge hâ i. ǁÎb ge ǃgâi tsî ge ǂhanu-ai i khoeb, Elob Gaosib di hāsa gere ǃâubasenna. ǁÎb ge ǁkhāti Jodeǁîn di ǀApemāǃnans di ǁani ge i, xaweb ge ǁîgu di mîǁguigu tsî dīgu ǀkha ge ǀgui tama hâ i. 52 Josefi ge Pilatub ǁga ǃgû tsî Jesub sorosa sī ge ǂgan. 53 ǁÎb ge Jesub sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, ǃuri lapin ǃnâ ǃgamiǂgā tsî ǀhobas, ǃhaob ǃnâ ge ǃnamǂuihe tsî khoe-e ganupe ǁkhōǃnâhe tama hâ is ǃnâ ge ǁgui bi. 54 Aiǂhomisens tsēs ge ge i tsî Sabbattsēs* ge ǀnai ge ǀgūtoa hâ i.
55 Jesuba ge Galileaba xu sao hâ i taradi ge Josefi ǀkha ǃgû tsî ǀhobasa sī ge mû tsî mâtis Jesub sorosa ǁîs ǃnâ ge ǁguihesa. 56 ǁNās khaoǃgâ di ge oa tsî ǂkhauǀkhā-ūxūn tsî ǃgâihamxūn tsîna sī ge ǂhomi.
Tsî di ge Sabbattsēs ai mîmās ǃoa ge sâ.
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King. 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it . 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season , because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him , and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, and release him . 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release unto us Barabbas: 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him , crucify him. 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him , saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.