1 ǀGâsa khoe-i ga gā-ai, o i ge ǃgâi ǃaromas ǂnīsa i nîs disa ūhâ tsî i ge ǀgapi khoe-i ti nî ǂâihe.
Īsigu
2 Tā khoe-e ǁî-i di ǃgâi īsib ai koa. ǀNî ǀkhāb ai tā khoe-e ǁî-i di anusa tama īsib ai kō. 3 ǂÛn hoan xa ǂkhon ǂû-i ge ǃhabun hîa a ǂkhariron xa ra kuruhe. 4 Tā îsa saranats ana hâ ǃkhais ǀkha koasen tsî ǀharexa sarana ana hân hîa ǃgomma ra tsâna ǃhō. ǃKhūb ge buruxa xūn khoen xa tātsē mûhe tamana ra dī. 5 ǂGui gao-aogu ge ǁîgu ǁkhāsiba ge ǂoaǃnâ tsîn ge khoen hîats ge ǀnai ǁîn xa ǁnâu tama hâ ina, ǁîgu di ǃkhaide ge ǃkhōǃkhuni. 6 ǂGui ǂgaeǂgui-aogu ge taotaosiba ge tsâ. ǂGui ǂanǂansa khoegu ge ǀnîn di ǃomgu ǃnâ ge ǁnā.
ǂAnbasen
7 ǀAuts nîs aiǃâ sa amaba ǂhanuse ūhâ tsî ǂâiǃgâ. 8 Tā ǃhoa ra khoe-e ǃhoaǀgara, ǃereamts nîs aiǃâ tare-e i ra mî ǂgao ǃkhaisa aibe ǃgâ. 9 Tā sats ǀkha dīxū-e ūhâ tama xū-i ǃaroma ǂnoagu. Tā ǁore-aon ra dī mîǁguib ǃnâ ǁhao.
10 Ti ôatse, tā ǂgui xūn ǃnâ dīxūxa. ǂGui xūna dīsats ga dītsâ, ots ge ǁîn ǃaroma ǃgomma nî tsâ. Sa sîsengats ge dītoa ǁkhā tide tsîts ge ǁkhāti ǁnāpa xu bē ǁkhā tide. 11 Aiǁgaus ase, nēbab ge ǀgui khoeb, khobo-i khami sîsenǀû tamase ra sîsenna hâ, xawe ob hâo, ǁaeb khaos ai ra hâ. 12 ǀNî ǀkhāb aib ge ǀnî khoeba kaise ǀgâsa tsî sîsenna dī ǁoa. ǁÎb ge a ǂau tsî huiba ǂhâba ǁkhā, xaweb ge ǃKhūba ǁîb ǀkha a ǂkhî tsî ǂkhabusa mâsiba xu ra ǂgaeǂui bi. 13 Tsî ǁkhawab ra ǂaidi ai hā, o-i ge mâ-i hoa-e ra buru.
14 Xū-i hoa-i ge ǃKhūba xu ra hā: ǃGâiǃgâb tsî ǂoaǃnâs, ǀgâsib tsî ǃkhūsib, ûib tsî ǁōb, 15 gā-aisib, ǁnâuǃāb, ǂans ǂhanub dis, ǀnammi tsî ǃgâina dīs; nēn hoan ge ǃKhūba xu ra hā. 16 Dīsādi tsî ǃkhaenab ge tsoatsoasa xu ǁore-aon ǀkha ge hâ i tsî ǁnān hîa ǂkhaba xūna dīs ǃnâ ǃgâiǃgâibasensa ūhân ge aiǃâb ǃoa, ǁōn nî tsēs kōse nî ǂkhabadī. 17 ǃKhūb di ǀkhaexūn eloǃaoǃgâxa khoenab ra mān ge ra mâǃkharu. ǁÎb ga ǃgâiǃgâibasensa sats ǃnâ ūhâ, ots ge nî ǃgâiǃō. 18 Khoeb ge ǀgaisa sîsenni ǀkha a ǃkhū ǁkhā ǁkhoaxasiba xu ǁkhaesen tsî, xawe ǁî-i ǃaroma tare-eb ra hō? 19 ǁÎb ga ǁî-aitsama mî: “Nēsi ta ge ǂnû-oasen tsî sîsenba ta ge xūn ǀkha ǁâudī ǁkhā.” Xaweb ge mâtikōseb ǁōb nîs aiǃâ nî ûi ǃkhaisa a ǀū tsî ǁîb di ǃkhūsiba ǀnîn ǀkha nî ǁnāxū.
20 Sa sîsenni tawa mâ, î ǂâisa ǁîb ai ǂnûi tsî ǁîb tawa kaira. 21 Tā ǁore-aon ra amǁnāna suri, sa sîsenni ai ǀgui ǂâisa ǂnûi, î ǃKhūb ǃnâ ǂgom. ǃKhūb tawa i ge kaise supu, ǀgâsa khoeba ǀāsetimîsi ǃkhū kaisa. 22 Eloǃaoǃgâxa khoen ge mādawa-ams ase ǃKhūb di ǀkhaeba nî ǃkhōǃoa tsî ǀkhaeb ge ǃhaeǁaeb ǃnâ māhe ǁkhā. 23 Tā ǂhâts hâ xūn tamas ka io hānîǁaeb tare-e ǃkhōǂgāba tsi hâ ǃkhais xa ǂâiǂhansen. 24 ǀNî ǀkhāb ai “Tita ge ǂhâba ta hâ xūn hoana ūhâ. Hānîǁaeb ǃnâ i ge xū-i xare-e tita ǀkha tsūse ī tide” ti tā ǂâi. 25 Xūn ga ǃgâise ǃgû, on ge khoena tsū ǁaeb xa ǂâi tama hâ tsî xūn ga ǃgâise ǃgû tama i, on ge ǃkhūsib xa ra ǀuru. 26 ǃKhūb ge supuse khoe-i nî ǁō tsēs kōse, mādawa-ams tamas ka iob nî ǁkharasa ǃâu ǁkhā. 27 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge mûhe gu nîga, ǁîb di sîsenga nî ǂhaiǂhaihe. ǁÎb di hoaraga ǃgâiaǂgaob ge ǀgui mûǀapirob, tsūǃgâb dib ǃnâ a ǀariǂuihe ǁkhā. 28 Tā ǁōb aiǃâ i khoe-e ǃgâiǃō ûiba ūhâ ti ǂâi, amasets ǁî-ets ǁō i nîs aiǃâ ǃgâise ǂan ti mî ǁoa xuige.
Mâtits sa ǀhōsana nî ǁhûi ǃkhaisa ǂan
29 ǂAnbasen, î tā gā-ai khoen, ǂgui ǀgaugu ai gāxaǃnâ da ǁkhā xuige, mâ khoe-i hoa-e sa oms ǃnâ ǁkhoreǁhare. 30 ǀHomani-i ra ǁnoas ǃnâ ǃkhōhe khami, ǁnātib ge ǀgapiǂâixab di ǂgaoba ī, ǂhiras hîa ǀkhauǃās nî xū-e ra kōmas khami. 31 ǂKhabadī-aob ge ǃgâiba ǂkhabab ǃnâ ra ǀkharaǀkhara tsî sa ǃgâidīga ra ǀgoraǃgâ. 32 ǀGui naniros ge ǂgui ǂnomna ra kau kai tsî eloxoresab ge ǀaobab nî ǂnâxūsa ǃâu hâ. 33 ǁNāti ī khoen tsî ǁî-i di ǂkhaba ǀapede ǂanbasen; ǁîn ge hoaragase nî hîkākā du. 34 ǃHaokhoe-ets ga sats ǀkha sa oms tawa hā-ū, o-i ge ǂkhabab ǀguiba sats tsî sa omaris din ǁaegu nî ǃaroma.
1 Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men.
2 Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance.
3 The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things.
4 Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden.
5 Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown.
6 Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men’s hands.
7 Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke.
8 Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk.
9 Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners.
10 My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing.
11 There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind.
12 Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate,
13 And lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him.
14 Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord.
15 Wisdom, knowledge, and understanding of the law, are of the Lord: love, and the way of good works, are from him.
16 Error and darkness had their beginning together with sinners: and evil shall wax old with them that glory therein.
17 The gift of the Lord remaineth with the ungodly, and his favour bringeth prosperity for ever.
18 There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward:
19 Whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die.
20 Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work.
21 Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich.
22 The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing flourish.
23 Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter?
24 Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil shall I have hereafter?
25 In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity.
26 For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways.
27 The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered.
28 Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children.
29 Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains.
30 Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud; and like as a spy, watcheth he for thy fall:
31 For he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee.
32 Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood.
33 Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness; lest he bring upon thee a perpetual blot.
34 Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own.