Abrahammi ge ǁkhawa ra ǃgame
(1 Kroniks 1:32-33)1 Abrahammi ge Ketura ti ge ǀon hâ i khoes ǀkha ge ǃgame. 2 ǁÎs ge ǁîba Simranni, Joksanni, Medanni, Midianni, Isbaki tsî Sua hâga ge ǁoraba. 3 Joksanni ge Skebab tsî Dedanni tsîkha di î ge iba tsî Dedanni ôan ge Assurǁîn, Letusiǁîn tsî Leumiǁîn tsîna. 4 Midianni ôagu ge Efab, Eferi, Hanoxi, Abidab tsî Eldab tsîgu, hoagu hîa Keturas ôaga.
5 Abrahammi ge hoaraga xūn ǁîb dina Isaka ge mā; 6 xaweb ge noxopab ûitsama hîa ǁîb di nau taradi ôagu, ǁîb ge ǁorabahega ǀkhaexūna gere mā. Tsîb ge nē ǀgôagu âba Aiǂoasǀkhāb ǁga, ǃnūse gu nî Isaka xu hâse ge sîbē.
Abrahammi di ǁō tsî ǁkhōhes
7 Abrahammi ge ǀguikaidisihûdisikoroǀa kuriga ge ûi. 8 ǁÎb ge kaiseb kaira tsî ûiǂâu hâ hîa ǁō tsî ǁîb khoen ǀkha ge ǀhaoǀhaohe. 9 ǁÎb ôakha, Isaki tsî Ismael hâkha ge Abrahamma Maxpelas di ǁhoaǃnās, Mamres di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhanab, Efronni, Sohari, Hetǁîb ôab di ge ib ǃnâ hâs ǃnâ ge ǁkhō. 10 Abrahammi ge nē ǃhanaba Hetǁîga xu ge ǁama hâ i. Tsî ra ge Abrahammi tsî ǁîb taras Saras hâra hoara ǁnāpa ge ǁkhōhe. 11 Abrahammi di ǁōb khaoǃgâb ge Eloba ǁîb ôab, Isaki “ǁNā-Ûitsamab-hîa-ra-Mû-teb-di-Tsaus” tawa ge ǁan hâ iba ge ǀkhae.
Ismaeli di surib
(1 Kroniks 1:28-31)12 Egipteǁî ǃgās, Saras dis ge Abrahamma ǁoraba ǀgôab Ismaeli 13 ge sao ra ǀgôagu ǃnae gu ge saogub ai mâisaga ge ūhâ i: Nebajoti, Kedari, Adbeli, Mibsammi, 14 Mismab, Dumab, Masab, 15 Hadadi, Temab, Jeturi, Nafisi tsî Kedemab tsîga. 16 Nēdi ge Ismaeli ôagu ǀondi hîa ega ǁîgu di ǃhaodi tsî ǁîgu ǁanǃkhaigu tsîna gere māhede. 17 Ismaeli ge ǀguikaidisiǃnonadisihûǀa kurigu ǀkha ge ǁō. 18 Isaki di surib ge Havilas tsî Surs di ǀkharib, Egipteb di aiǂoasǀkhāb, Asiriab ǁga hâb ǃnâ ge ǁan. ǁÎn ge nau surib Abrahammi diba xu ǃkharagaguse ge ǁan hâ i.
Esaub tsî Jakob hâkha di ǃnaes
19 Nēs ge Abrahammi ôab, Isaki di ǂhôasa: 20 Isaki ge hakadisi kurixab a hîa Rebekas, Betueli, Arameaǁîb, Padan-Arams dib di ôas, Labanni ǃgâsas ǀkha ge ǃgame. 21 Rebekas ge ǁora ǁoa i xui-aob ge Isaka ǀgaisase ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. Ob ge ǃKhūba ǁîb ǀgoresa ge ǁnâu-am tsîs ge Rebekasa ge ǀgamǀkhā. 22 ǁÎs ge ǀgēkha ge ǀgamǀkhā i tsî nē ǀgôarokha gere ǃnāb âs ǃnâ ǃkham, o “Tare xū-i ǃaroma i kha nēti ī xū-e tita ǀkha ra ī?” ti mî tsî ǃKhūba sī ge dî. 23 Ob ge ǃKhūba ge mî:
“ǀGam ǁaera ge sas ǃnâ hâ;
sas ge ǀgam ǃhaora nî ǁora;
ǀguis ge naus xa nî ǀgaisa;
kaib ge ǂkhamma nî ǃoaba.”
24 Tsî ǁoras nî tsēdi ge ǀoa os ge Rebekasa ǀgēkha ge ǁora. 25 ǂGurob ge ǀapaǃnâse ge ī i tsî khōb âb ge ǀûxaǀkhā anaǂamsara-i khami ī i xui-aob ge Esau ti ge ǀonǂgaihe. 26 ǀGamǁîb ge Esaub di ǃnôas ai ǃkhō hâse ge ǃnae. ǁNā-amagab ge Jakob ti ge ǀonǂgaihe. Isaki ge nē ǀgôakha ge ǃnae o ge ǃnanidisi kurixa i.
Esaub ge ǂguroǃnaesabesisa ra ǁamaxū
27 Nē ǀgôakha ge ge kai. Esauba ǂoaǂamsa ǃau-ao tsî ǃgarob ǃnâ hâsa ǀnam tsîb ge Jakoba ǃnōsa khoeb, oms tawa ra hâb ase ge ī i. 28 Isaki ge Esaub gere ǃau xamarin ǁgan-eb gere ǂû xui-ao ǁîba kaise ge ǀnam i, xawes ge Rebekasa Jakoba ge ǀnam i.
29 ǀGuitsēb ge Esauba Jakob ra ǂû-e sâi hîa ǃgaroba xu kaise ǃâ hâse oahā 30 tsî Jakob ǃoa ge mî: “Toxopa kaise ta ǃâsa xuige ǁnā ǀapa xū-i hîats sâi hâ-i xa au te re.” ǁNāpa xus ge Edom tib ge ǀonǂgaihesa.
31 Ob ge Jakoba “O aibe sats ǂguroǃnaesats ase ūhâ ǂhanuga tita ai ǁamaxū re” ti ge mî.
32 Ob ge Esauba ǃgâsaba ge ǃeream: “Tita kom ra ǁōǁgao. Mâ harebe-e gu ǂguroǃnaesabesis di ǂhanuga ǁnâi tita nî ūhâba, ǁō ta kas khaoǃgâ?”
33 Ob ge Jakoba “Aibe titats nî sa ǂguroǃnaesabesis di ǂhanuga mā ǃkhaisa nū re” ti Esauba ge mîba.
Ob ge Esauba nū tsî ǁîb di ǂguroǃnaesabesis di ǂhanuga Jakoba ge mā. 34 Ob ge Jakoba Esauba pere-i tsî sâib hâ lensi-i tsîn xa ge mā tsîb ge ǂû, ā tsî khâi ge ǃgû. Nē ǀgaus aib ge Esauba ǁîb di ǂguroǃnaesabesisa ge ǃharaxū.
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. 2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. 3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. 4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 ¶ And Abraham gave all that he had unto Isaac. 6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. 7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. 8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. 9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; 10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 ¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 ¶ Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 14 And Mishma, and Dumah, and Massa, 15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. 17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. 18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 ¶ And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 ¶ And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. 27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 ¶ And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: 30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. 32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.