Paulub tsî ǂhumi apostelgu*
1 ǂGao ta ra ǂkharirose du nî taniǀnam te, gârese ta ga tanisen ǃnubai ǃkhaisa. Ā taniǀnamxaba te du re! 2 Sado ta ra tau Elosi tauxasib ǀkha amaga ta ge sado ǀgui aob, Xristub* ǀkha nî ǃgame ǃanu oaxaese ra mîmâiba. 3 Xawe ta ra ǃao, sadu ǂâidi nî Xristub ǃnâ du ūhâ ǂgomsa xu ǂgaeǂhapuhe ǃkhaisa, ǀaob ge Evasa gāxaǃnâsib âb ǀkha ǂgaeǂhapu khami. 4 ǀNî-i ga hā tsî ǀnî Jesub sige aoǁnâ tamaba aoǁnâ, ǀkhara Gagab tsî ǀkhara ǃGâiǂhôas tsîra, hō tsî du ge ǃkhōǃoa tama hâ ira, o du ge ǁîn ǃnâ ra māsen.
5 ǁNā apostelgu, hoan xa kaigu ǃgâ-ai ta ǂkhari tama ti ta ge ra ǂâi. 6 ǁKhāǁkhāsa tama ǃhoa-aota ka, xawe ta ge tare-e ta ra ǃhoa ǃkhaisa a ǂan. Nēsa ta ge sado mâ ǀgaus hoas ai ǃgāsase gere mîǃāba.
7 ǃGamǃgamsen tsî ta ge sado ǀgapiǀgapis ǃaroma, marioǃnâse Elob di ǃGâiǂhôasa aoǁnâ ǃkhais ǀkha ta kha ge ǁore? 8 Nau kerkhega xu ta ge mataresa gere ǃkhōǃoa sado ta nî ǃoabase. 9 Sadu tawa ta ge hâ i, o ta ge ǂhâsina ta ge ūhâ i, xawe khoe-i xare-e ǃgomsib ase ge ība tama hâ i, ti ǃgâsagu, Masedoniaba xu ge hāgu ge ti ǂhâsigu ǃnâ dīǀoaǀoa xui-ao. Hoan ǃnâ ta ge sado ǃgomsib ase ge ība tama hâ i tsî ta ge ǃaruǀî ǁnāti nî tanisen. 10 Xristub di amab tita ǃnâ hâs ǁkhās khamis ge nē koasensa Axajab di ǀkharigu ǃnâ tita ūǀhanahe tide. 11 Tare-i ǃaroma? Sado ta ǀnam tama amagasa? Elob ge sado ta ǀnam ǃkhaisa a ǂan.
12 Nēsi ta ra dī-e ta ge ǃaruǀî nî dī, ǁîgu koasens di ǀapede ta nî ǃkhomǃnâ tsî gu ǃgaoǃgao-i, sige sîsenni ǁîgu dib ǀkha a ǀguitikō ti gu nî mî-e ūhâ tidese. 13 ǁNāti ī khoegu, Xristub di apostelgu ase ra ǀkharaǀkharasengu ge ǂkhaba apostel tsî a gāxaǃnâ ǃoaba-ao. 14 Tsî ǁnās ge buruxa tama hâ, Satanni* ǂûb kom ǃnâb di ǀhomǃgāse ra ǀkharaǀkharaseno, 15 o i kom kai xū tamao, ǁîb ǃoaba-aogu tsîn ga ǂhanu-aisib di ǃoaba-aose ǀkharaǀkharaseno. ǁÎgu ǀams ge ǁîgu di sîsengu khami nî ī.
Paulub ge ǃGâiǂhôas ǃaroma ra tsâ
16 ǁKhawa ta ra mî, a i tā khoe-e tita, gârekhoeta a ti ǂâi, xawe ti du ga ǂâi, o gârekhoese ǃkhōǃoa te, î ta ǁkhāti ǂkharirose koasen ǁkhā. 17 Ti gâre ǂgomǃgâsens nēsi ta ra ǃhoa-ūs ge ǃKhūba xu hâ tama hâ, xawe koasens ǀguisa ī. 18 ǂGuin khoesi ǀgaub ǃoa ra koasen amaga ta ge tita ǁkhāti nî koasen. 19 Sadu ge ǁnātikōse a gā-ai, xawe du ge gâre khoena ra tani. 20 Khoe-i ga sado khobodī, gāxaǃnâ, ūǀhana, ǃgôaǁnâ tamas ka io ais ǃnâ ǁapu, o du kom ra tanio. 21 Ti taosib ǃoa ta ge ǁîsa ra mî, sige ge ǁnā xūna dīs ǃaroma kaise ǂkhabusa i amaga.
Nēsi ta ge gâre khoe-i khami ra ǃhoa. Khoe-i ga xū-i xa koaseno, o ta ge tita tsîna ǁnāsa a dī ǁkhā. 22 Hebreǁîga? Tita tsîn. Israelǁîga? Tita tsîn. Abrahammi suriga? Tita tsîn. 23 Xristub ǃoaba-aoga? Nēsisa ta ge ǃkhau hâ khoe-i khami ra ǃhoa. Tita ge ǁîgu xa ǃnāsase a ǃoaba-ao. ǁÎgu xa ǃnāsase sîsen, ǃnāsa ǃnāde ǃkhōsis ǃnâ hâ, ǃnāsase ǂnauhe tsî ǃnāsa ǃnāde ǁōb di ǃaorosasib ǃnâ ge hâ i. 24 Koro ǃnādi kōse ta ge ǁnaetisa ǃnonadisikhoeseǀa ǂnauǃnabaga Jodeǁîna xu ge ǃkhōǃoa. 25 ǃNona ǃnāde haigu ǀkha ǂnauhe, ǀgui ǃnāsa ǀuiǁhomhe tsî ta ge ǃnona ǃnāde doe-ommi tsūǃgâb ǃnâ ge hâ i, ǁîdi di ǀguisa ta ge tsēs tsî tsuxuba ǃgam hurib ǃnâ ge hâ i. 26 ǃNāsase ta ge daob ai, ǁkhōsib dâu ra ǃāgu dib, ǁkhâuǁnâ-aon, ti khoen Jodeǁîn tsî Jodeǁî taman* ǁaegu, ǃādi tsî ǃgaroǃhūb ǃnâ, hurib ai tsî ǂkhaba ǃgâsagu ǁaegu, 27 ǃgom sîsenni, ǀhupub tsî ǃnāsa ǃnāde ǁom tamase hâs ǃnâ, ǃâs tsî ǁgâs, ǂgui ǃnādi ǁaeba ǂû-i ose hâs, ǃkhaib tsî ǀōǀkhāsib tsî ǃaorosasigu ǃnâ ge hâ i. 28 Nē xūn hoan xōǀkhās ge kerkhegu hoagu xa ta ūhâ ǂhansensa tsēkorobe ge hâ i. 29 Khoe-i ga ǂkhabusa, o ta ge tita tsîna ǂkhabusase ra tsâ. Khoe-i ga ǁore, o ta ge tita tsîna ǃnākhoesib ǃnâ ra ǂhubi.
30 Koasen ta ka, o ta ge ti ǂkhabusasiga ra ǁgauǂui xūn xa nî koasen. 31 Elob ǁGûb, ǃKhūb Jesub Xristub dib, hoa ǀamosib kōse ǀkhaehe hâb ge ǂhumi tama ta hâ ǃkhaisa a ǂan. 32 Gao-aob, Aretasi di gowoniab ge Damaskusa ǁnāpa ta ge hâ i ǁaeb ai ge ǃûi kai, titab nî ǃkhōse. 33 Xawe ta ge ǂnubiǂgoab ǃnâ ge hâ i mûǂuidaosa-ū ǀharu-i ǃnâ ǁgôa kaihe tsî ǁnā ǀgaus ai ǁîba xu ge ǃkhoeni.
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. 2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. 3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. 4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him . 5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. 6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? 8 I robbed other churches, taking wages of them , to do you service. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself . 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. 14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. 17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. 18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. 19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you , if a man take of you , if a man exalt himself, if a man smite you on the face. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. 22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. 28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. 29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? 30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. 32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.