1 Tita ge ti ǂgaob ǃnâ “A ta toxopa ǃgâiaǂgaob ǀkha ǃâitsâ tsî ǃgâi-i hâsa mû” ti ge mî. Nēs tsîn ge a harebeoǃnâ. 2 Âib xa ta ge “ǁÎb ge a gâsi tsî tare-eb ra dī?” ti ge mî. 3 ǂÂis âtas ǀkha ta ge ti sorosa ta mâti ǂauxûi-i ǀkha nî khoakhoa ǃkhaisa ge ôaǃnâ tsîb ge ǂgaob âtaba gā-aisib ǀkha gere ǂgaeǂgui te, gâresiba nî ǁnamǂgāse.
4 Kai xūna ta ge ge dī: Omde ǂnubibasen tsî ta ge draibeǃhanaga ge ǂgā. 5 ǃHanaga ǂgā tsî ta ge hoa ǃhanaǂûhaiǃnôana ge ǂgā. 6 Tsî ta ge ǁgamǁkhaega ge khao, ǁîna ta nî ǂnâse. 7 Tita ge ǁkhāti aore tsî tare khobona ge ǁama tsî khobon di ôan ti oms ǃnâ ge ǃnaen tsîna ge ūhâ i. ǁKhāti ta ge ti aiǃâ ge Jerusalems ǃnâ hâ i khoen hoan ǃgâ-ai ǃnāsa kaiǀnūǀgoan tsî ǂkhariǀnūǀgoan tsîna ge ūhâ i. 8 ǁÎba ta gere ǂgaeǂgui ǃhūb di ǁuiba xu ta ge ǀhai- tsî ǃhuniǀuriba ge ǀhaoǀhaobasen. Gao-aogu tsî ǃhao ǀgaigu ge ǁîgu di ǁuiga ge mā te. Aore tsî tare ǁnae-aona ta ge ge ǂhomi tsî ta ge aorekhoeb a ǂhâba ǁkhā tarekhoedi hoade ge ūhâ i.
9 Tita ge ti aiǃâ ge Jerusalems ǃnâ hâ i khoen hoan ǃgâ-ai ge kai tsîb ge ti gā-aisiba nēn hoan ǃnâ tita ǃnâ ge hâ.
10 Dī ǂgao ta ka xū-i hoa-e ta ge gere dī.
Ti ǂgaoba ta ge ǃgâi-i xare-e xu ge ū-oa tama hâ i
tsî ta ge mâ xū-i hîa ta ge sîsenba-i hoa-i xa ge ǂnīsa i,
tsîn ge nēn hoana ge ti mādawa-am i.
11 Ti sîsengu tsî dī ta ge xūn hoana ta ge kō, o ta ge nēsa ge mû:
Hoaraga xūn ge a harebeoǃnâ tsî ǂoaba saurus ase ī.
Nē ǃhūbaib ai i ge ǂkhîǂkhî ra xū-e ǀkhai.

12 ǁKhāti i ge gao-ao-e ǁî-i aiǃâ go hâ i gao-ao-i ge dī hâ i xūn ǀguina a dī ǁkhā.
O ta ge ti ǂâisa gā-aisib,
ǃkhausib tsî gâsiba nî ǃgaoǃgâse ge ǃammâi.
13 O ta ge gā-aisib gâsis ǃgâ-ai a ǃgâi,
ǃnâb ǃkhaenab ǃgâ-ai a ǃgâi ǃkhais ǁkhās khami ǃkhaisa ge mûǂan.
14 Gā-ai khoe-i ge mâǀî-i garu ǃkhaisa a ǂan,
gâ khoe-i ra ǃkhaenab ǃnâ ǃgûǂgâ hîa.
Xawes ge hoan di ǀamsa a ǀgui.
15 O ta ge ǁkhāti tita ǃnâ ge ǂâi
gâ khoe-i ra tsâ ǃgommi tita tsîna nî hāǂam ǃkhaisa.
O tare-es gā-aisisa tita ra harebeba?
O ta ge ge mîbasen
hoaraga xūn a harebeoǃnâ ǃkhaisa.
16 ǀUniǀams ain gā-aina gân ǀkha ǀguitikōse ǂâihōhe tide.
Hā nî tsēdi ǃnân ge hoana nî ǀuruhe.
Gâ khoe-i ǁkhā-i khami-i ge gā-ai-i tsîna nî ǁō.
17 Titab ge ûiba harebeoǃnâse ge ība, ǁîb ǃnâ hâ hoaraga xūn tita ǃgommi ǀguiba ra hā-ūba xui-ao. Hoan ge a harebeoǃnâ tsî ǂoaba saurus ase ī.
18 Hoaraga ǀhupuǀhupusens ǃhūbaib ai ta gere ǀhupuǀhupusens xa ta ge ge harebeoǃnâbahe, tita khaoǃgâ nî hā-e ta ǁîsa nî ǁnāxūba xui-ao. 19 Tsî tari-e gâ tamas ka io i nî gā-ai khoe ǃkhaisa a ǂan? Xawe-i ge ǁî-e hoaraga xūn tita ge nētikō ǀgaisase tsî gā-aise ǀhupuban di ǃereamsa nî ū. Nēs tsîn ge a harebeoǃnâ. 20 Tsîb ge ti ǂgaoba nē hoaraga kai ǀhupuǀhupusens ǃhūbaib ai ta ge dīsa xu ge ǃan. 21 Sats ga ǀgaisase sa hoaraga gā-aisib, ǂans tsî ǂansǁkhāsib ǀkha ǀhupuǀhupusentoas khaoǃgâts ge nē hoaraga xūna ǁîn ǃaroma go sîsen tama hâ i khoe-e ra ǁnāxūba. Nēs tsîn ge harebeoǃnâ tsî a kai tsūkeǃgâ? 22 Tare-e-i khoe-e ǁî-i di hoaraga ǀhupuǀhupusens tsî ǂâiǂhansens ǃhūbaib ai-i ra dī ǃnâ nî harebeba? 23 Hoaraga tsēdi â-i ge tsûb tsî ǂâiǂhansens xa hâǃnâhe. Tsuxub ǃnâs ge ǂâis â-e sâba hō tama hâ. Nēs tsîn ge harebeoǃnâ tsî ǂhanu tama hâ.
24 ǀGui ǀgaub ûib ǃnâts nî ǃgâiǃgâisenni ǀguib ge hâ: ǂÛ, ā î sa ǀhupuǀhupusens di xūn ǃgâiba ǁnā ǀgaus ai ǀama. Nēs tsîn Eloba xu hâ xuige. 25 ǁÎb huiba xu ǀguis ge ǂû tsî da ǃgâiǃgâisen ǁkhāsa. 26 Elob ge gā-aisib, ǂans, tsî ǁnān ǁîba ra ǃgâiǃgâiǂgaona ǃgâiaǂgaoba ra mā, xaweb ge ǁore-aona ra sîsen kai, ǃoaǂui tsîn nî sâu tsîs ǁîn hōǂgāsa ǁnān ǁîba ra ǃgâiǃgâiǂgaona nî māhese. Hoan ge a harebeoǃnâ tsî ǂoaba saurus ase ī.
1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. 2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? 3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. 4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: 5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: 6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: 7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: 8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. 9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. 10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. 11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
12 ¶ And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. 13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. 15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. 16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man ? as the fool.
17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
18 ¶ Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. 19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. 20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. 21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. 22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? 23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. 25 For who can eat, or who else can hasten hereunto , more than I? 26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.