Elihub ra ǃhoa
(32:1—37:24)
1 Nē ǃnona khoegu ge ǃaruǀî Joba ge ǃeream ǁoa, Jobi ge ǀû tamase ǀhapiob a ǃkhaisa ǁapoǁapoo. 2 Ob ge Busǁîb Barakeli, Rammi omaris dib ôab Elihuba ge ǁaixa. ǁÎb ge Jobi ge ǀû tamase ǀhapiob a ti gere mî, xawe Eloba tama ǃkhais xa ge ǁaixa. 3 Jobi di ǃnona ǀhōsagu ǀkhas tsînab ge ge ǁaixa, Joba gu ge ǂhanuse ǃeream tama hâ i xui-ao, xawe gu Jobi a ǀhapixa ti gere mî hîa. 4 Elihub ge ǁîb ǀhōsagu xab ge ǂkham i xui-ao ge ǃâu, î gu ǁîga ǂgurose Jobi ǀkha ǃhoa. 5 Xawe Elihub ge mû ǁîgu ǃaruǀî a ǃeream ǁoa ǃkhaisa, ob ge kaise ǁaixa 6 tsî ge ǃhoatsoatsoa:
“Tita ge ǂkham tsî sago ge kai,
ǁnā-amaga ta ge tita ra ǂâi xūna, mîba gosa gere ǃao.
7 Tita ge ge ǂâi: ‘Ûitsēde, a di ǃhoa
tsî ûikuriga, a gu gā-aisiba ǁkhāǁkhā.’
8 Xawe khoe-i ǃnâ hâ gagas,
Hoaǀgaixab di ǀoms ge khoe-e ǁnâuǃāba ra māsa.
9 ǂGui ûikuri tamagu ge gā-ai kai ra ga
tamas ka io kairasis ǀgui tamas ge ǁnâuǃāba ra māsa.
10 ǁNā-amaga ta ge ra mî: ‘ǃGâ te;
a ta tita tsîna ti ǂâiǀgauba ǃhoaǂui.’

11 “Mû, sago nî ǃhoasa ta ge gere ǃâu,
sago gā-ai ǃhoa-aina ta ge gere ǃgâ,
tare-e go nî ǃhoasa go mâ ra ǂâiǂâisen hîa.
12 ǂŌrisase ta ge sago ai ge ǂâi-aiǂnûi,
xaweb ge ǀguib âgo tsîna Joba
ǃgabe tamas ka io ǃeream tama ge i.
13 ǁNā-amaga tā mî: ‘Gā-aisiba ge go hō, ti;
Elob ge aitsama Joba nî ǀhao-ū tsî khoe-e tama.’
14 Jobi ge tita ǀkha ge ǂgaenamǃgâgu tama hâ i,
tsî ta ge ǁnā-amaga sago mîde tātsēs tsîna sîsenū ǁkhā tide.

15 “ǁÎgu ge burugâ tsî ǃaruǀî mîxū-e ūhâ tama ge i;
ǁîgu ge mî-i xare-e ge ūhâ tama hâ i.
16 Noxopa ta nî ǃâu, ǃhoa tama gu hâ,
ǁnāpa gu xū-i xare-e ǃeream tamase mâ xui-ao?
17 Tita tsîn ti ǃnāsa nî ǃeream;
tita tsîn tita a ǂan-e nî mî.
18 Kaise ta ǂgui xūna ūhâ, mî ǂgao ta rana;
ti gagas ge ǃhoa ta nîsa ra ǁgari te.
19 Ti ǃnākhoesib ge ǀasa ǂauxûi-i khami ra ǀgû;
ǂari ǁga ra ǀasa ǂauxûiǃgapagu khami.
20 ǃGâise ta nî tsâga ta ge nî ǃhoa;
ti amǁgaukha ǁkhowa-am tsî ta ge nî ǃeream.
21 ǀKhāǁhûi-i xare-e ta dī tide,
tamas ka io ǀnî khoen ǀguina ǃkhōǂui tide.
22 ǀNî khoen ǀguina ta nî ǃkhōǂuis ka,
ob ge ti Kuru-aoba ǁnātimîsi nî ūbē te.
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) 17 I said , I will answer also my part, I also will shew mine opinion. 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. 21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.