Esekieli ǀgamǁî ais Eloba xu hâs
Jerusalems ǃnâ hâ ǁgôa-elo ǃoabadi
1 ǃNaniǁî kurib ǃnâ, ǃnaniǁî ǁkhâb di koroǁî tsēs ai ta ti oms tawa ǂnôa tsî gu Judab di kaiga ti aiǃâ ǂnôa, hîab ge ǃKhūb Elob di ǃomma tita ai ge hā. 2 Kō ta ge, o ta ge khoe-i khami ī xū-e ge mû, ǁî-i kamanab ǃnakabǀkhāb ge ǀaes khami ge ī i tsî kamanab di ǀgapikab ge ǀgaisase ra ǂkhai, ǂkhaiǂkhaisa brons-i khami ge ī i. 3 ǃOmmi khami ī xū-e ǀhōǂui tsîb ge ti danaǀûn ai ge ǃkhō te, tsîb ge Gagaba ǃhūbaib tsî ǀhommi tsîkha ǁaegu ge ūǃapa te tsî Elob ai-i ǃnâ Jerusalems tawa ge ūsī te. ǁÎb ge dao-ams ǂganagab ai-ommi ǁga garus, ǀapasǀkhāb ǃoagu hâs tawa ge sī-ū te. ǁNāpas ge tauxasib īb di ǂnûǃkhais, tauba ra ǃaromasa ge hâ i.
4 Tsî Israeli Elob di ǂkhaisib ge ǁnāpa ge hâ i, ǃgoaǃnāb ǃnâ ta ge mû īb khami ība. 5 Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, ǀapasǀkhāb ǃoa kōkhâi.” ǀApasǀkhāb ǃoa ta ge ge kōkhâi, tsî ǀapasǀkhāb altars di dao-ams tawab ge tauxasib ība ge hâ i.
6 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, tare-en ra dī ǃkhaisa mûts ra, kai ui-uisasib Israeli ommi din ra dība, titan ti ǃanusib ǃkhaiba xu nî dībēse? Xawets ge nēb xa kai ui-uisasiba nî mû.”
7 Ob ge tita ai-ommi dao-ams tawa ge ǀkhī-ū, tsî kō ta ge, o ta ge ā-e ǂnubiǂgoab ǃnâ ge mû. 8 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, ǂnubiǂgoaba khôaǃkhopa” tsî ǂnubiǂgoaba ta ge khôaǃkhopa, os ge ǁnāpa dao-amsa ge hâ i. 9 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: “ǂGâ, îts ǁgaisi ui-uisasib ǁîn ra dība sī mû.” 10 O ta ge ǂgâ tsî ǁnāpa ǂnubiǂgoab ai xoamâihe hâse ǃkharagaǃnâgu ǂhanaben, ui-uisa ǀgurun tsî Israeli ommi ǁgôa-elogu di īgu tsîna ge mû. 11 ǁÎn aiǃâ gu ge hûdisi kaikhoegu Israeli ommi diga ge mâ i, ǁîgu ǃnâb ge Safanni ôab Jasanjab tsîna ge hâ i. Mâb hoab ge ǀanǀanxūn xapasa ge ūhâ i tsîs ge ǃgâihamxūn ǀanni ǃâusa ǀgapigab ǃoa ge khâi. 12 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, Israeli di kaikhoegu ǃkhaeb ǃnâ ra dīna mûts go, mâb hoaba īgu di ǃnā-oms âb ǃnâ? ǁÎgu ra mî xui-ao: ‘ǃKhūb ge mû ge tama hâ! ǃKhūb ge ǃhūba ge ǀuru!’ ”
13 ǁÎb ge ǁkhawa tita ǃoa ge mî: “Noxopats ge ǁnās ǃgâ-ai a kai ui-uisasib, ǁîn ra dība nî mû.” 14 Ob ge ǁîba ǀapasǀkhāb di dao-ams ǃKhūbommi dis tawa ge sī-ū te, tsî mû, ǁnāpa di ge taradi Tamusi ǃaroma gere āde ge ǂnôa i.
15 Ob ge ǁîba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, nēsa mûts go? Nēs xa a kai ui-uisasibats ge ǁkhawa nî mû.” 16 ǁÎb ge ǂganagab ǃKhūb ai-ommi dib tawa ge sī-ū te. ǃKhūb Tempeli di dao-ams tawa, ai-ommi tsî altars tsîra ǁaegu gu ge ǁaubexa ǀgamdisikoroǀa khoega ge hâ i; ǁîgu ǁâgu ǀkha gu ge ǃKhūb Tempela ge ǃoa, tsî ǁîgu aide aiǂoasǀkhāb ǁga, tsî gu ge soresa aiǂoasǀkhāb ai gere ǃoaba.
17 Ob ge ǃKhūba tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, nēsa mûts go? ǂÂu tama i kha hâ Judab ommi din ge ui-uisasiba ǁkhawa dī ǃkhaisa? ǃHūba ǂkhabab ǀkha ǀoaǀoa tsîn kha tita ǁaib ǃoa nî ǁgoaǂui? Mû, ǁîn ge ǁnâuba ǁîn ǂguidi tawa ra sī-ū. 18 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaib ǃnâ nî sîsen, ti mûs ge sâu tide tamas ka io ta ge ǁîna ǀkhom tide. Ti ǂgaera ǃnân ga ǃauǂgai, xawe ta ge ǁîna ǁnâu tide.”
1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7 ¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13 ¶ He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.