Josefi ǃgâsagu ge Egipteb ǁga ǃhoroba ra ǁamaǃgû
1 Jakob ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ǃkhaisab ge ǁnâu, o ôasaga ge mîba: “Tare-e go ra kōguba? 2 Tita ge Egipteb ǃnâ i ǃhoro-e hâ ti go ǁnâu, xuige khâi î go ǁnāǀî ǃgû tsî ǃhoro-e sī ǁama, î da tā ǁō.” 3 O gu ge Josefi disi ǃgâsaga Egipteb ǁga ǃhoroba nî ǁamase ge ǃgû, 4 xaweb ge Jakoba Benjaminna ǁîgu ǀkha ge sî tama i, ǁîb nî xū-i ǃnâ ǂgâ ǃkhaisab gere ǃao xui-ao.
5 Kanaanǃhūb ǃnâb ge ǃâtsūǀkhāba hâ i xui-ao gu ge Jakob ôaga naun ǀkha ǃhoroba ge ǁamaǃgû. 6 Josefi ge Egipteb gowoniab ase hoaraga ǃhūbaib khoen ai ǃhoroba gere ǁamaxū. O gu ge Josefi ǃgâsaga hā tsî ǁîb aiǃâ aidi âgu ǃhūb kōse ra sīse ge ǃhon. 7 ǃGâsagab ge mû ob ge Josefa ǁîga ge mûǃā, xaweb ge ǁîga ǀū khami gere tanisen. Tsîb ge ǁîga ǁkhōse “Mâpa xu go ra ǀkhī?” ti ge dî.
O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Sige ge Kanaanǃhūba xu ǂûna nî ǁamase go hā.”
8 Josefi ge ǁîga mûǃā xawe gu ge ǃgâsaga ǁîba ge mûǃā tama hâ i. 9 Ob ge ǁîba ǁîgu xab ge ūhâ i ǁhapode ǂâihō tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sago ge ǃkhē-aogo, sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hāgo.”
10 O gu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hî-î ǀhonkhoetse, sige ge sa ǃgāge ase, ǂû-e nî ǁamase go hā. 11 Sige hoage ge a khoeǃgâgu, ǃkhē-ao tamage ge, ǂhauǃnâ khoege ge.”
12 Ob ge Josefa “Tātsē! Sago ge sida ǃhūb mâpa ǂkhabusa ǃkhaisa nî ǂanǂuise go hā” ti ǁîga ge mîba.
13 O gu ge ǁîga ǃaruǀî ǁîba ge mîba: “Sige ge ge disiǀgamǀa khoeǃgâgu i, ǀgui aob Kanaanǃhūb ǃnâ ǁan hâb ôage. ǀGuib sige dib ge ge ǁō tsî ǂkhammi ge ganupe sige îb ǀkha hâ, ǃgôahesatse.”
14 Ob ge Josefa ge mî: “Ti ǀgui ta go mî hâ i, sago ge ǃkhē-aogo. 15 Sao ra ǀgaub ai go ge nî ǃâitsâhe: Gao-aob ǀons ǃnâ ta ge ra nū, nēpa xu go sago ǃgâsaba go ǀkhī kai tamase oa tide ǃkhaisa. 16 ǀGuib sago dib ge ǃgû tsî ǁîba sī nî ū. Tsî gu ge ǃgau ka ga ǃûisase nî ūhâhe, sago go mîn a ama ǃkhais nî ǁgauǁgauhes kōse. ǁNās osesa, gao-aob ûi hâo ta ra mî ǃkhais ge sago a ǃkhē-aosa.” 17 Tsîb ge ǁîba ǁîga ǃnona tsēdi ǁaeba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ.
18 ǃNona tsēdi khaoǃgâb ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ge eloǃaoǃgâxa khoeta, tsî ta ge sao ra ǂgaoǀkhās ai go ga dīǀoaǀoa o ûigu âgo nî sâu: 19 Sago di ǂhauǃnâsiba ǁgaus ǃaromab ge ǀguib sago diba ǃkhō-oms ǃnâ nî hâ, tsî gu ge nauga oa tsî ǃhorob hîa go go ǁamaba sago di khoen ǁō rana sī nî mā. 20 Tsî go ge sago di ǂkham ǃgâsaroba nî hā-ūba te. ǁNās ge sago goro amaba ǃhoa ǃkhais di ǁgauǁgaus ase nî ī tsî ta ge ǃgam kai go tide.”
O gu ge ǁîga ǀhûǀgui 21 tsî ge mîǀîgu: “Amase ge ge sage di ǃgâsab ǃaroma ra ǁkharahe. ǁÎb gere tsâ ǀgausa mû tsî ge ge ǀkhomab gere xawe ge ǃgâ bi ǂgao tama hâ i, tsî ǁnāpa xus ge nētsē ge sage nēti ra tsâsa.”
22 Ob ge Rubenna ge ǃeream: “Mîba go tama ta ge hâ i, axab ǃoagu go ǁore tidesa? Xawe go kom ge ǃgâ te ǂgao tama hâ io. O ge ge nēsi ǁîb ǀaob ǃaroma ge nî ǃeream ǃkhaisa ra ǂgaoǀkhāhe.” 23 ǁÎgu ge Josefi ra ǁnâuǃā ǃkhaisa ge ǀū i, ǁîgu ǁaegub ge amǃkhō-aoba hâ i xui-ao. 24 Ob ge Josefa khoega xu dabasen tsî ge ā. ǁKhawa ǁîgu ǁga ǃoa tsîb ge ǁîgu ǀkha ge ǃhoa. Simeonna ǁîga xu ū tsîb ge ǁîgu aiǃâ ǁîba ge ǃgaeǃnon kai.
Josefi ǃgâsagu ge Kanaanni ǁga ra oa
25 Tsîb ge Josefa ǁîgu di ǁhōga ǃhorob ǀkha ǀoaǀoahe, mâb hoab di marisa ǁîb ǁgarub ǃnâ ǂgā-oabahe tsî gu daob di ǂûna nî māsaohe ǃkhaisa ge mîmā. Tsî gu ge ǁnāti ge dībahe. 26 ǁÎgu ge ǁama gu ge ǃhoroba dâukin ai ǃnao tsî ge ǃgû. 27 ǁOm gu ge sī a ǃkhaib tawab ge ǀguib âga dâukib âba nî ǂûmāse ǁhōba ǁkhowa-am, ob ge ǁhōb di ams ai maris âba ge mû; 28 ob ge ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Ti maris ge ǁhōb ǃnâ ǂgā-oahe hâ. Nē hâ maris ge!” O gu ge ǃaob xa ǂkhabuǂâi tsî ǃhuri hâse ǁîǃnāpe ge dîgu: “Tare-eb kha Eloba ge dī ge?”
29 ǁÎgu îb, Jakob tawa gu ge Kanaanǃhūb tawa oasī, o gu ge hoaraga xūn ǁîgu ǀkha go īna ǁîba ge ǁgamba: 30 “Egipteb di gowoniab ge kaise ǁkhōse sige ǀkha ǃhoa tsî ǀhôagaoǃkhē-aoge ase goro sîsenū ge. 31 O ge ge ǁîba sige a ǂhauǃnâ tsî ge ǀhôagaoǃkhē-ao tama ǃkhaisa go mîba. 32 ‘Sige ge a disiǀgamǀa khoeǃgâgu, ǀgui aob di ôage, xaweb ge ǀguib âge ge ǁō tsî sige hoage xa ǂkhammi ge sige îb ǀkha Kanaanǃhūb ǃnâ hâ.’ 33 Ob ge gowoniaba ge ǃeream: ‘Nē ǀgaus ai ta ge sago a ǂhauǃnâ khoe ǃkhaisa nî ǂan: ǀGuib sago dib ge tita ǀkha nî hâ tsî gu ge nauga oa tsî sago di khoen ǁō rana sī ǃhoroba nî mā. 34 Î go sago di ǂkham ǃgâsaroba hā-ūba te re, o ta ge ǁnā ǀgaus ai ǀhôagaoǃkhē-ao tama go hâ ǃkhaisa nî ǂan tsî go ge ǃnorasase ǃhūb ǃnâ nî ǃnari ǁkhā’ ti ge mî.”
35 ǀHaogu âga gu ge ǀkhaiǀkhaiǃnâtoa ob ge mâb hoaba ǁîb di mariǃgaeǀkhāsa ǁîb ǀhaob ǃnâ ge hō. Mariǃgaeǀkhāde gu ge mû, o gu ge ǁîgu tsî ǁîgu îb, Jakob tsîga kaise ge ǃao. 36 Ob ge ǁîgu îba ge mîǀî gu: “Ti ôan hoana ta nî ǂoaǃnâ ǃkhaisa go ǂhâba hâ? Josefi ge bē, Simeonni tsîn ge bē o go Benjaminni tsîna ra ūbē ǂgao? Tita ǀguita ge nēs ǃnâ ra tsâ.” 37 Ob ge Rubenna ǁgûba ge mîba: “Benjaminna ta ga oahā-ū tama io ots ge ti ôakha a ǃgam ǁkhā. Tita ǁîba ǂgomǃgâ re, o ta ge tita ǁîba nî oaǀkhī-ū.”
38 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab ge ǃgû tide! ǃGâsab ge ǀnai ge ǁō tsî ta ǁîb ǀguiba ūhâ. Daob aib ge ǁîba tsūǃgâ-i xa hāǂamhe ǁkhā. Tita ge kaira hâ tsî sago ra ǃaroma ǃoab xa ta ge nî ǁō.”
1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 ¶ And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. 4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. 5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. 10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. 11 We are all one man’s sons; we are true men , thy servants are no spies. 12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. 13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. 14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: 15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. 17 And he put them all together into ward three days. 18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: 19 If ye be true men , let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: 20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. 22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. 24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
25 ¶ Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. 26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. 28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them , and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
29 ¶ And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, 30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. 31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: 32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. 33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: 34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
35 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. 36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. 37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. 38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.