Kerkheb ǂgaeǂgui-aogu ge Jerusalems ǃnâ ra ǀhao
1 Paulub tsî Barnabab hâkha Antioxias ǃnâ hâ hîa gu ge Judeaba xu ǀnî aoga hā tsî xristeǁîna “Moseb ǂhanub* ǃnâ hâ xoaǁguib ǃoats ge ǃgao* kaisen tamats ka io, ǃgâiǃō kaihe ǁoa” ti gere ǁkhāǁkhā. 2 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁîgu ǀkha kaise ǀgaisase ge ǂnoagu. Tsî gu ge ge mîǁgui Paulub tsî Barnabab tsî ǀnî ǂgomsabega ǁgaumâi, apostelgu* tsî ǂnomdomgu* tsîga gu sī nē xūn ǂama Jerusalems ǃnâ nî mûse. 3 Kerkheb xa sîhe hâse gu ge ǁîga daob âgu ai nau horesa ǂgomsabena nî sarise Fonisiab tsî Samariab* ǃnâ ge ǃkharu. Tsî gu ge Jodeǁî taman* tsîn go Eloba ǃkhōǃoa ǃkhaisa gere ǂhôa. Nē ǂhôas ge ǂaman ge nau ǂgomsabena kaise ge ǃgâiaǂgao.
4 Jerusalems ǃnâ gu ge sī, ob ge hoaraga kerkheb tsî ǁkhāti apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga ǁîga ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. Tsî gu ge tarenab ge Eloba dība gu ǃkhaisa ge ǂhôa. 5 O gu ge ǀnîgu Farisegu* ǃnans digu, ǂgomsabe ge iga hoaraga Jodeǁî tamagu ǂgomsabe kai go gu nî ǃgao kaisen tsî Moseb ǂhanuba sao ǃkhaisa ge mîmā.
6 O gu ge apostelgu tsî ǂnomdomgu tsîga nē ǃkhaisa gu nî ǃhoaǂamse ge ǀhao. 7 Kaise gaxu ǃhoaǂharugudi khaoǃgâb ge Petruba khâi tsî ǁîgu ǁga ge mî: “ǃGâsago, sago tsîn ǂanseb kom Eloba sago ǁaegu tita Jodeǁî tamana nî ǃGâiǂhôasa aoǁnâbase ge ǁhûiǂuio, în ǁîsa ǁnâu tsî ǂgom. 8 Tsîb ge Elob hîa hoada di ǂgaoga a ǂanna ǁîb ge ǃAnu Gagaba ǁîna mās ǀkha Jodeǁî tamana ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǀhûǀgui, sada tsîn ǀkhab ge dī khami. 9 ǁÎb ge sada tsî ǁîn ǁaegu ǀgorasa dī tama i tsî ǁîn di ǂgaoga ǂgoms ǃnâ-u ge ǃanuǃanu. 10 Tsî go kha tare-i ǃaroma Eloba ra ǁgoaǂui tsî ǁnās ǀkha ǂgomsabena ǃgom ǃnaogu sada aboxan tamas ka io sada tsîn ge tani ǁoa iga ra ǁgui-ai? 11 Sada ge ra ǂgom ǁîn ǁkhān khami da sada tsîna ǃKhūb Jesub di ǀkhomma xu orehe hâ ǃkhaisa.”
12 Tsîn ge ǃnōsasib ǃnâ Paulub tsî Barnabab tsîkha gere Elob di ǀgaib ǃnâ-u saodi tsî buruxa sîsenga Jodeǁî taman ǁaegu dī ǃkhais di ǃkhō-amsa gere ǃgâ.
13 ǃHoatoa kha ge ob ge Jakobuba khâimâ tsî ge mî: “ǃGâsago, ǃgâise ǃgâ te re. 14 Simeonni ge mâtib Eloba ǂguro ǃnās ase Jodeǁî tamana sari tsî mâtib ǁîn ǁaeguba xu ǁîb dina gere ū ǃkhais xa goro mîǃā. 15 Nēn ge ǀnai ge kēbo-aogu xa xoahe hâ in ǀkha ra ǀhûǀgui. Nēti i xoahe hâ amaga:
16 “ ‘ǁNās khaoǃgâ ta ge oahā
tsî Davidi tentommi, khôaǁnâhe geba
nî omkhâi.
ǁÎb di khôaǁnâhe hâna omkhâi
tsî ta ge ǁîna ǁkhawa ǀgaiǀgai.
17 Tsîb ge ûiǃgau hâ hoaraga
khoesiba tita ǃoa nî hā
hoaraga Jodeǁî tamana,
tita xa ge tin ase ǂgaihena,
18 tib ra ǃKhūb,
nēna ge gaxu ǁaeb
ǃkharu hâse ǂanǂanna mî.’
19 “Tsî ti ǂâis ge, tān ga Jodeǁî taman hîa ûigu âna Elob ǃoa ra dabana a ǂhanihesa, 20 î ǁîna xoaba în ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǁgan-e ǂûsa ǃûisen, ǁî-i a ǃanuoǃnâ xuige, tsîn ǀaiba xu ūdawasen, an ǃkhōdomhe hâ xamari-i di ǁgan-e tā ǂû tsî ǁkhāti ǀaob tsîna. 21 Moseb ǂhanub kom Sabbattsēkorobe Jodeǁîn di sinagogegu* ǃnâ mâ ǃās hoas ǃnâ aoǁnâheo.”
Jodeǁî tama ǂgomsaben ǃoa hâ sîǂkhanis
22 Tsîn ge apostelgu, ǂnomdomgu tsî hoaraga kerkheb tsîna ge ǀhao, khoegan nî ǁîna xu ǁhûise. Tsîn ge Paulub tsî Barnabab hâkha ǀkha nî Antioxias ǁga ǃgûse Silab tsî Judab, Barsabab tis tsîna gere ǂgaiheb tsîkha, kaisen ge kai mûmâinǃgâba ūǃnâ hâ ikha ge sî. 23 Tsî nēs ge ǁnā sîǂkhanis hîa gu ge a ūsaosa:
“Sida, apostelgu tsî ǂnomdomgu ge sadu sida di ǃgâsadu, Jodeǁî tama ǂgomsabedu, Antioxias, Siriab tsî Silisiab ǃnâ hâdo ra tawede. 24 Sida ge ǁkhāti go ǁnâu ǀnîn sida din, ǂkhîoǃnâ kai du ra xūna sadu xa ra mî ǃkhaisa, xawen ge ǁîna sida xu ǁnāti ī ǁguiǂam-e ūhâ tama hâ. 25 ǁNā-amaga da ge sida ǀhao hâse khoega ge ǁhûi, sida di ǀnamsa ǀhōsakha Barnabab tsî Paulub tsîkha, 26 ǃKhūb Jesub Xristub* di ǀons ǃaroma ûib âkha ge māǁnâkha ǀkha nî sadu ǁga ǃgûse. 27 Tsî da ge ǁnā-amaga sida go mîǀgui ǀgausa nî mîba duse Judab tsî Silab tsîkha go sî. 28 Sida tsî ǃAnu Gagab tsîna i kom nî ǃgâibao, sado da kai ǃgommi sadu a tani ǁoaba ǃnao-ai du tidesa, ǂhâbasa xūn ǀguin ose: 29 ǁGôa-eloǁguiba ǁgan-e ǂûsa xu du ge nî ūdabasen, ǀaoba ās tamas ka io ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-e ǂûs tsî ǀaib tsîna xu. Nēn hoana xu du ga ǃûisen, o du ge ǂhanuse nî dī. Tawedes.”
30 Tsî gu ge ǁnās khaoǃgâ nē haka sîsabega ǁnātimîsi Antioxias ǁga ge ǃgû. ǁNāpa gu ge ǂnubisa ǂgaikhâi tsî nē sîǂkhanisa ge ǁkhaeǁnâ. 31 ǁÎsan ge khomai on ge kaise ǁnā ǀgaiǀgaiǃnâs xa ge ǃgâiaǂgao.
32 O kha ge Judab tsî Silab tsîkha ǁkhāti ge kēbo-ao i kha ǁîna ǃhoa-ū tsî ǂgoms ân ǃnâ ǂgaoǂgaoǃnâ tsî gere ǀgaiǀgaiǃnâ. 33 ǁNāpa kha ge ǁaeroba hâs khaoǃgâ kha Judab tsî Silab hâkha ǂgomsaben xa ǂkhîb ǃnâ ge sî-oahe, ǁnān ǁîkha ge sîna ǃoa. [34 Xaweb ge Silaba ge hâ-oa.] 35 Paulub tsî Barnabab hâkha ge ǀnîgu ǀkha ǃKhūb di mîsa ǁkhāǁkhā tsî nî aoǁnânase Antioxias ǃnâ ge hâ.
Paulub tsî Barnabab hâkha ge ra ǀgora
36 Ob ge Pauluba ǁaero-i khaoǃgâ Barnabab ra mîba: “Aiǃâ khom ge ǁîdi ai ǃKhūb di mîsa aoǁnâ ǃādi hoadi ǁga khom oa re, î khom mâtin ǀasa ǂgomsabena ra aiǃgû ǃkhaisa sī kō.” 37 Ob ge Barnababa Johaneb, Markub tis tsîna ge ǂansa iba gere ūsao ǂgao. 38 Xaweb ge Pauluba Johaneb ge ǁîkha ǀnai aiǃâ Pamfiliab ǃnâ ǁnāxūǃgâ tsî ǁkhā sîsenni ǀkha ǀams kōse hâ tama hâ i xui-ao, ǁîb di ūsaohesa gere mâǃoa. 39 Nēs ai kha ge ge ǁnâuǃāgu ǁoa tsî kha ge ge ǀgora. Ob ge Barnababa, Markuba ū tsî ǁîb ǀkha Siprus ǁga doe-oms ǀkha ge ǃgâu. 40 Paulub ge Silaba ge ǁhûi tsî kha ge ǁîkha ǂgomsaben xa ge sîhe, ǃKhūb di ǀkhommi di ǂgomǃgâs ǃnaka. 41 ǁÎkha ge Siriab tsî Silisiab ǃnâ ǃgû tsî ǁnāpa hâ kerkhega gere ǀgaiǀgaiǃnâ.
1 And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said , Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
6 ¶ And the apostles and elders came together for to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
12 ¶ Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
13 ¶ And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: 14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. 15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, 16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: 17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. 18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: 20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. 22 Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely , Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: 23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: 24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: 25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, 26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. 28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; 29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. 30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them . 33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. 34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36 ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. 37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. 38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. 39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; 40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.