Paulub ge Jerusalems ǁga ra ǃgû
1 ǁÎga xu ge ge ǀgoras khaoǃgâ ge ge ǃoa Kosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. Tsî ge ge sao ra tsē Rodes tawa sī tsî ǁnāpa xu Pataras ǁga ge ǃkharu. 2 ǁNāpa ge ge doe-om-i hîa Fonisiab ǁga garu-e hō tsî ǁî-i ai ge ǂoa. 3 ǁAreǀkhāb âge ai Sipruǃnāǃnuisa ra mûse ge ge Siriaba-ū ǃgâu tsî Tirus di doe-ommâ-ais tawa, ǃnaohe hâ xūn nî ǃnaoǁnâhese ge sī. 4 ǃĀs di ǁkhāǁkhāsabega* ôaǂui tsî ge ge ǁîgu ǀkha ǁnāpa hû tsēde ge hâ. ǁÎgu ge ǃAnu Gagab ǃnâ-u Pauluba ǀûs ose Jerusalems ǁga ǃgûsa gere ǂkhā. 5 Tsî tsēdi di ǀams ai ge ge doe-ommi ǁga oa, on ge hoaraga ǂgomsaben, taradi tsî ǀgôan tsîna, ǀhû hâse sige ǀkha ǃās ǃaugab kōse ge ǃgû. ǁNāpa da ge huri ammi ai ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore. 6 Tawedegutoa da ge, o ge ge sige doe-oms ai ge ǂoa tsîn ge ǁîna omdi ân ǁga ge oa.
7 Tsî ge ge Tirusa xu ge ge ǃkharuo, Ptolemais tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǂgomsabena tawede tsî ǀgui tsēsa ǁîn ǀkha ge hâ. 8 Tsî sao ra tsēs ai ge ge ǂoa tsî Kaesareas tawa ge sī. ǁNāpa ge ge ǃgâiǂhôa-aob Filipub, hû khoegu, hui-aose ge Jerusalems ǃnâ ǁhûihegu di ǀguib di oms tawa sī ge hâ. 9 ǁÎb ge haka ǃgame tama ǀgôadi, kēbo gerede ge ūhâ i.
10 ǁNāpa ge ǀnîkhamakō tsēde hâ hîab ge ǂanǂansa kēbo-aob Agabub ti ǀon hâba Judeaba xu ge hā. 11 Sige tawa ǀkhī tsîb ge Paulub di kamanaǃgaesenna ū tsî ǃomkha tsî ǂaira ai ǃgaesen tsî “ǃAnu Gagab ge nēti ra mî: ‘Nētib ge nē kamanaǃgaesenni di ǀhonkhoeba Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu, Jerusalems ǃnâ hâgu xa ǃgaeǃnonhe tsî Jodeǁî taman ǃomǁae nî māǁnâhe’ ” ti ge mî.
12 Tsî nēsa ge ge ǁnâu, on ge sige tsî ǀnîn hîa ge ǁnâuna Pauluba Jerusalems ǁgab ǃgû tide ǃkhaisa gere ǀkhoma. 13 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “Tare-i ǃaroma du nēti ā tsî ti ǂgaoba ra khôa? Tita ge Jerusalems ǃnâ ǃgaeǃnonhe tsî ǃkhōsis ǃnâ ūhes ǀguisa tama i tsî ǃKhūb Jesub di ǀons ǃaroma ǁōsa ǂhomisenba hâ.”
14 Tsî ǁîba da ge gowadan ǁoa, o da ge ǀûsen tsî “As ǃKhūb di ǂâisa ī re” ti ge mî.
15 ǁNāpa ge ge ǀnîkhamakō ǁaeba hâs khaoǃgâ ge ge ǂhomisen tsî Jerusalems ǁga ge ǃgû. 16 On ge ǁkhāti ǀnî ǁkhāǁkhāsaben Kaesareas dina sige ǀkha ge ǃgû. ǁÎn ge sige Mnason ti ǀon hâ Sipruǁîb, gaxuse ge ǂgomsabe ib di oms tawa, ǁnāpa ge nî hâse ge sī-ū.
Paulub ge Jakobuba ra sari
17 Jerusalems tawa ge ge sī, on ge ǃgâsana sige kaise ǁkhorexase ge ǃkhōǃoa. 18 Tsî sao ra tsēb ge Pauluba sige ǀkha Jakobuba nî sarise ge ǃgû tsî gu ge hoaraga ǂnomdomgu* kerkheb digu tsîna ǁnāpa ge hâ i. 19 ǁÎgab ge tawedetoas khaoǃgâb ge Pauluba mâtib ge Eloba ǁîb ǃnâ-u Jodeǁî taman* ǃnâ gere sîsen ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā. 20 Tsî nēna gu ge ǁnâu, o gu ge Eloba koa tsî ge mî: “ǃGâsatse, mûts ge ra mâtikō Jodeǁîn ge ǂgom tsî ǀaexase ǂhanuba ra ǁnâuǀnamsa. 21 Tsîn ge ǁîna sats xa ǃhoabahe hâ, sats hoaraga Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman ǁaegu ǁan hâna Moseb ǂhanuba* ǂhara tsî Jodeǁîn ǁnaetigu, ǁîn di aore ǀgôaroga ǃgaos* diga ǁnākhaosa ra ǁkhāǁkhā tsî ǁkhātin ǀnî Jodeǁîn ǁnaetiga sao tide ǃkhaisa. 22 O tare-e ǁnâi nēsisa dīhe ǁkhā? ǂAnǂansasen ge sats hā hâ ǃkhaisa nî ǁnâu.
23 “O da ge nēsa ra ǁgui-ai tsi. Nēpa gu ge haka khoegu, mîmâisa dī hâga hâ. 24 ǁÎga ū, î ǁîgu ǀkha ǃgû tsî ǃanuǃanusens di ǁāxasib ǃnâ ǁhao re. Î ǁîgu di māǂuisa matareba î gu danadi âga ǂkhom ǁkhā. ǁNā ǀgaus ain ge hoana ǁîn ge sats xa ǁnâun ama tama tsîts sats tsîna ǁkhāti nē ǂhanuba ǃgôa hâ ǃkhaisa nî ǂan. 25 Xawe ǂgomsabe kai ge Jodeǁî tamana da ge sîǂkhanisa sida di mîǁguib xa ge xoaba, ǁgôa-elon ra ǁguibahe ǂû-i kas, ǀao-i kas, ǃkhōdomhe hâ ǀguru-i di ǁgan-i kas hoasan ǂû tide ǃkhaisa tsî ǁkhātin ǀaiba xus tsîna nî ūdabasensa.”
26 Ob ge Pauluba ǁnā khoega ū tsî sao ra tsē ǁîgu ǀkha ǃanuǃanusen tsî Tempeli ǃnâ ge ǂgâ, mâǁae di ǃanuǃanusens tsēde nî ǀoas tsî mâǁaeb mâb hoab ǁîgu dib di ǁguibasa nî ǁguibahe ǃkhaisa nî ǂanǂanse.
Paulub ge Tempeli ǃnâ ra ǃkhōhe
27 Tsî hû tsēdi ra ǀam ǁga hîa gu ge ǀnî Jodeǁîgu Asiab diga ǁîba Tempeli ǃnâ mû tsî ǁîb ǃoagu ǂnubisa khâikhâiǃnâ tsî ǁîba ǃkhō, 28 tsî “Israelǁî aogo, hui re! Nēb kom ǁnā khoeb, ǁaes tsî ǂhanub tsî Tempeli ǃoagu khoena ǁkhāǁkhābao. ǁKhātib ge Grikeǁîna nēpa ǂgâxa-ūs ǀkha nē ǃanu ǃkhaiba ra ǃanuoǃnâ kai!” ti ge ǃau. 29 ǁÎn ge Trofimub, Efeseǁîban ge aiǃâ Paulub ǀkha ǃās ǃnâ mû hâ i xui-ao ǁîb xab go Tempeli ǃnâ ǂgâxa-ūhe ti ge ǂâi hâ i.
30 Tsîs ge hoaraga ǃāsa ge khâikhâisen tsîn ge khoena ge ǃkhoeǀhao tsî Pauluba ǃkhō tsî Tempela xu ge ǃkharaǂui. O di ge ǁnātimîsi Tempeli di dao-amde ge ǂganamhe. 31 Tsî ǁîban ra ǃgam ǂgao hîas ge Romeǁî toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tawa hoaraga Jerusalems ra khâikhâisen ǃkhais di ǂhôasa ge sī. 32 Tsî nē ǂhôasab ge ǃkhōǃoa ob ge ǁnātimîsi toroǃkhamaogu tsî ǂammâisagu tsîna ū tsî ǁîn ǁga ge ǃkhoe. Tsî ǁîban ge mûǃgoaxa on ge Pauluba ge ǂnauǀû. 33 Ob ge nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba hā tsî ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁNās khaoǃgâb ge ǂnubisa ǁîb a tari tsî tare-eb go dī ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. …ǃkhō bi tsî ǀgam ǀuriǃgae-ūdara ǀkhab nî ǃgaeǃnonhe ǃkhaisa ge mîmā. 34 On ge ǂnubis ǃnâ ge mâ in xa nēna nēti tsî nauna ǀnîti gere ǃau. ǂKhupib ǁîn dib xab ge ama xū-e hō tama i, ob ge ǁîba toroǃkhamaogu di hâǃkhais ǁgab nî Pauluba ǃgû-ūhe ǃkhaisa ge mîmā. 35 Dā-aiǃharodi tawab ge sī, ob ge toroǃkhamaogu xa ge tanihe, khoen gere kaise khâikhâisen xui-ao. 36 On ge ǂnubis dina sao tsî “Ūbē bi!” ti gere ǂgaiǂui.
Paulub ge ǂnubis ǀkha ra ǃhoa
37 Tsî ǁkhui-ommi ǃnâb ra ǂgâ-ūhe ǂgao, hîab ge Pauluba nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba ge dî: “Xū-e sats ai dî ǁkhā ta a?” Ob ge ǂamkhoeba kaise buru hâse Pauluba ge dî: “Grikegowab tsînats a ǃhoa ǁkhā? 38 Ots kom satsa hana ǁnā Egipteǁî tamao, ǁaero-i ǃkharu hâse ge nēpa mâǃoaǃnan-e ǂnubi tsî ǁaubexa hakaǀoadisi ǁâtanisa khoega ǃgaroǃhūb ǁga ge ǂgaeǂguiǂuitsa?”
39 Ob ge Pauluba “Hî-î, tita ge a Jodeǁî, Silisiab ǃnâ ǂnôa ǃās, Tarsus kaise a ǂhâǂhâsas di ǃāǁîta. Mā-am te re nē ǂnubis ǀkha ǃhoasa” ti ge ǃeream. 40 Tsî toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob xab ge mā-amhe, ob ge Pauluba dā-aiǃharodi ai mâ tsî ǃomkha âba khoena ǃnōǃnōs ǃaroma ge ūkhâi. Tsî ǃnōn ge, ob ge ǁîn ǀkha Hebregowab ǃnâ ge ǃhoa:
1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: 2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. 3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. 5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. 7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 8 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. 9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. 10 And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. 11 And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. 12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. 13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. 16 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. 17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. 18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. 19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. 20 And when they heard it , they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: 21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. 22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. 23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; 24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. 25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. 26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? 38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? 39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. 40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,