Samueli ge ǁaesa ra gowaǀî
1 Ob ge Samuela Israelǁîn hoan ǃoa ge mî: “Tita ge sadu ge ǂgan khami ge dī. Gao-aoba ta ge ge mâiba du sadu ǂamab nî gaose, ǂgan du ge khami. 2 Kō, nēsi du ge gao-aoba ūhâ sadob nî ǂgaeǂguise. Tita xasa, tita ge kaira tsî go ǀhaiadana tsî ti ôakha ge sadu ǀkha hâ. Tita ge sado ti ǂkhamsisa xu nēsis kōse goro ǂgaeǂgui. 3 Nē ta ge a xuige ǃKhūb tsî ǁîb ge ǁhûiǂui gao-aob tsîkha aiǃâ ti ǃoagu ǀhûǀguitimî re. Tari-e xu ta goma-e ge ū? Tari-e xu ta dâuki-e ge ū? Tari-e ta ge gāxaǃnâ tamas ka io ǁgâiǀā? Tari-e xu ta ǀhôagao ǀgaub ai ǀkhaexū-e ge ū, tsūdība ta nî mûǃkharuǀkhāga? Ti iga ī, o ta ge nî mādawa-am.”
4 On ge ge ǃeream: “Sats ge gāxaǃnâ tsî ǁkhāti ǁgâiǀā da tama ge hâ i. Sats ge khoe-i xare-e xu xū-e ū tama hâ.”
5 ǃAruǀîb ge Samuela ge mî: “ǃKhūb ge ǃkhō-amao sadu ǃoagu tsî ǁîb ge ǁhûiǂui gao-aob ge nētsē a ǃkhō-amao, xū-i xare-e du ti ǃoagu hō tamasa.”
On ge “Ā, ǃKhūb ge a ǃkhō-amao” ti ge mî.
6 Tsî Samueli ge ǁaes ǃoa ge mî: “ǁNā ǃKhūb ge Moseb tsî Aronni tsîkha ge ǁhûiǂui tsî sadu îna ge Egipteba xu a ǂgaeǂguiǂuiba. 7 Nēsi ǁnâi mâ, î ta ǃKhūb aiǃâ sadu ǃoagu ǃhoa, hoa ǀgaisa dīgu ǃKhūb digu, sadu tsî sadu înab ge huiǂui-ūgu xa ǂâiǂâiǃnâ dus ǀkha. 8 Jakob tsî ǁîb di surib ge Egipteb ǃnâ sīs khaoǃgân ge Egipteǁîn xan ge ǁgâiǀāheo ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. Ob ge ǃKhūba, Moseb tsî Aronni tsîkha ge sî tsî ǁîkha ge ǁîna Egipteba xu ǂgaeǂguiǂui tsî nē ǃhūb ǃnâ ge ǁan kai. 9 Xawen ge Israelǁîna ǃKhūb, ǁîn di Eloba ge ǁnāǃgâ; ob ge ǁîba Hasors toroǂnubis di ǃkhōdana-aob Siserab tsî Filisteǁîn tsî Moab gao-aob tsîn ǁîn ǃoagu torodī tsî ǁîna nî dan ǃkhaisa ge mā-am. 10 ǃNubain ge ǃKhūb ǃoa ǀgore tsî gere ǁguiǁnâ: ‘ǁOre da ge ge, ǃKhūba ǁnāxū tsî da ge Baali tsî Astartes tsîra di īga ǀgoreǀî xui-ao. Sida khākhoen ǀgaiba xu huiǂui da re, o da ge satsa nî ǀgoreǀî.’ 11 Ob ge ǃKhūba Jerubali, Baraki, Jeftab tsî Samueli tsîga sî tsî sadu khākhoen sadu ǂnamipe hân di ǀgaiba xu ge huiǂui du, sâsase du nî ǁanse. 12 Tsî Nahasi, Amonǁîn di gao-aob sadu ǃoagub nî torodīse ra hā ǃkhaisa du ge mû, xawe du ge, ‘a-i gao-ao-e sida ǂama gao,’ ti ge mî, ǃKhūb sadu Elob a sadu gao-ao hîa.
13 “Nēb ge sadu gao-aob ǁhûiǂuibasen du geb, ǂganbasen du geba. ǃKhūb ge ǁîba gao-aose sadu ǂama go mâi. 14 Sadu tsî sadu gao-aob on ga ǃKhūba ǃgôa, ǁîba ǃoaba, ǁîba ǃgâ tsî ǃKhūb di mîmāde ǁnâuǀnamo, ob ge ǃKhūba sadu ǀkha nî hâ. 15 Xawe ǃKhūba du ga ǃgâ tama i tsî mîmādi âba ǁnâuǀnam tama i, ob ge ǃKhūba sadu ǃoagu nî hâ sadu aboxagu ǃoagub ge hâ i khami. 16 Nēsi ǁnâi mâǀgara, î du mû nē kai xū-i ǃKhūb sadu ais ai nî dī-e. 17 Nēb kom ǀapiǁae tamabao? Xawe ta ge tita ǃKhūb ǃoa nî ǀgore, ob ge ǁîba ǃgurub tsî ǀapib tsîkha nî sî. ǁNâi kō î du mûǂan, gao-ao-e ǂganbasens ǀkha du go ǃKhūb mûǁae kaise tsūse dī ǃkhaisa.”
18 Samueli ge ǃKhūba ge ǂgaiǀî, ob ge ǃKhūba ǁnā tsēs ǁkhās ai ǃgurub tsî ǀnanub tsîkha ge sî, tsîs ge ǁaes hoasa kaise ǃKhūb tsî Samueli tsîkha hoakha ge ǃao. 19 On ge hoana Samuela ǃoa ge mî: “ǃKhūb sa Elob ǃoa toxopa ǀgoreba da re, î da tā ǁō. Sida ǁoregu hoagu tawa da ge noxopa ǀnî tsūdī-e go ǀaro, gao-ao-e da go ǂganbasens ǀkha.”
20 Ob ge Samuela ǁaes ǃoa ge mî: “Tā ǃao, î nēti ī tsū xū-e du ga dī, xawe tā ǃKhūba xu ǁnāǁgôa, î du sadu ǂgaob hoab ǀkha ǃKhūba ǃoaba. 21 Tā dabasen tsî xū-e harebe tama elogu, ore ǁoa, huiǂui ǁoa ti iga sao, ǁîgu a ǁau xuige. 22 ǃKhūb ge ǁaes âba ǁnāxū tide, ǁîb di kai ǀons di ǃgôasib ǃaroma, ǃKhūb ge sadob ǁîb ǁaese nî dī ǃkhaisa mîǀgui amaga. 23 Tita xasa, tita ge ǃKhūb ǃoagu sado ǀgorebaǀûs ǀkha ǁore tide. Tita ge sado ǃgâi tsî ǂhanu daoba nî ǁkhāǁkhā. 24 ǃKhūb ǀguiba ǁnâuǀnam, î du ǁîba ǂgomǂgomsase ǃoaba sadu ǂgaob hoab ǀkha. ǂÂis ǃnâ ūhâ, mâtikō kai xūnab ge dība du ǃkhaisa. 25 Xawe ǃaruǀî du ga tsūdīo, o du ge sadu tsî sadu gao-aob ona nî hîkākāhe.”
1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
6 ¶ And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
16 ¶ Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
20 ¶ And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things , which cannot profit nor deliver; for they are vain. 22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: 24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.