Gā-aisib ge Israelǁaesa ǃgaroǃhūb ǃnâ-ū ge ǂgaeǂgui
1 Gā-aisib ge ǃanu kēbo-aob ǃnâ-ū ǃgâiǃgâba Israelǁaesa ge hā-ūba. 2 ǁÎn ge ǃgaroǃhū-i khoe-i xare-i ge ǁanǃnâ tama hâ i-i ǃnâ-u doe tsî khoe-i ge tātsēs tsîna ǂai-e dā tama hâ i ǃkhaidi ǃnâ tentomde ge ǂnaumâi hâ i. 3 ǁÎn ge khākhoen âna mâǃoa tsî ge dan. 4 Sa khoen ge ǁgân geo satsa ǃoa ge ǂgai ǃKhūtse, tsîts ge ǁîna ǃgareǀuiba xu ge ǁgam-e ge dâuǂoaxa kaiba. 5 Tsūǀkhāgu Egipteǁîn ge ǁkhara-ūhe gu ge sa khoena ǃgomsib ǃnân ge hâ i, o ge sâu.
Egipteǁîn di ǁkharab
6-8 Sa khākhoen ge sa khoen di ôaron nî ǃgamhe ǃkhaisa ge mîmā. Sats ge hoaǁae ra dâu ǃāb, ǁîn gere ǁgam-e hōxūba ǀaob ǀkha ge ǀuriǀuri.
Sats ge sa khoena ǃgaroǃhūb ǃnâ, mâtits ge ǁîn khākhoena ǁkhara ǃkhaisats ǁîna nî ǁgause ge ǁgâ kai. Xawe ǃâubasen tama hâ, hîa ǁîna kai ǁgam-e ge mā. 9 ǀKhomma nî ǁgausets ge ǁîna ge ǃâitsâ, xawen ge ǁnāpa xu mâtin ge eloxoresana, ǁînats ge ǁaib ǃnâ ǁkhara, o gere tsâ ǀgauba ge ǁkhāǁkhāsen. 10 Sats ge sa khoena, ǁgûb ra ǀgôan âba ǃâitsâ khami ǁînats nî ǃkhâikhomse ge ǃâitsâ. Xawets ge ǁîn di khākhoena ǁkhō gao-ao-i khami ge ǀgoraǃgâ. 11 ǁÎn ge sa khoen ǀgūsen ga hâs, ǃnūsen ga hâs hoasa hoatsama gere tsâ. 12 ǁÎn di tsûaǂgaob ge ge ǀgamǃnâgu i tsîn ge ī ge xūn ǁgan gere kō-oa, o gere ǃgae. 13 Eloxoresa khoen ge taren ge ǁîn ǀkha ī ǃkhaisan ga ǂâihō, o gere ǃgae. ǁÎn ge ǁkharab hîan ge ǃkhōǃoab ǀguiba ge ǂâihō tama hâ i, xawe ǂhanu-ain ge ǁnāpaxu ǃgâiǃgâ ǃkhaisan ge ǁnâu, ob ge ǁîn di tsûaǂgaoba kaise ge kai i. ǁÎn ge Elob ge nēn hoana dī ǃkhaisa ge mûǂan. 14 Egipteǁîn ge ǁnā khoeb, gaxu ǁae-i ǃkharu hâse ge ǀgôarob ase aoxūhe hâ ib ǀkha ge ǁaeǁaesen ǂgao tama hâ i, xawe xūn gere ǃgâise ǃgû ǀgaub xan ge ǀunis ai ǁîb xa gere burugâ. ǂHanu-ain ge tātsē ǁîn ge ǁgâ khami ǁgâ tama hâ.
15 ǁÎn di ǂkhabusa tsî gâre ǂâidi xa ǂgaeǂhapuhe tsî ǀgaioǃnâ ûitsama xūn, ǀaon tsî ǁau xoxon tsîna gere ǀgoreǀî. ǁNā ǃkhais ǃaromats ge ǁîna kaiǀoadisin nē ûitsama xūn din ǀkha ge ǁkhara 16 tsî ǁoreb di ǁkharab ǁoreb ǂûb ǀkha a ǀguitikō ǃkhaisa ge ǁkhāǁkhā. 17 ǃKhūtse, sa ǀgaib ǀkhats ge ǀkhai ge i xū-e xu ǃhūbaiba ge kuru. Tsî ǁkhā ǀgaib ǀkhats ge ǁîna ǀoadisidi ǃnâ hâ bergu tamas ka io ǁaixa xamgu ǀkha ga ǁkhara hâ. 18 Sats ge ǀasa tsî ǃaoǃaosa ǀgurun, ǀaeǁhabuba ǀomǂui tamas ka io ǃgoro tsî ǃâudi khami ī ǀanna sîǂui tamas ka io ǃaorosa naniga mûde xu ra ǂnoaǂuina ge kuru ǁkhā i. 19 Sats ge nēti ī ǀgurun, khoenan ǁnāǂam tsî nî ǃgamsa ǂhâbasa taman, xawe ǁîna kōs ǀguis ǀkha ǁōb kōse ǃaoǃao ǁkhāna ge kuru ǁkhā i, 20 xawes ge ǁnāsa ge ǂhâbasa tama hâ i. Sats ge ǁîna sa ǀgoraǃgâs ǀkha ǃgôaǃgon, tamas ka io sats ra ǀomǂui ǂoab ǀkha ge hîkākā ǁkhā i. Xawets ge satsa ǁnā xūnats nî ǀnō, ǃgôa tsî ǃgomsiba ǀnō ǃkhaisa ge ǁhûi.
Elob ge Egipteǁîna ra ǀkhomxa
21 ǂGaots ra ǁae-i hoa-i aits ge sa kai ǀgaiba ǁîna ǁgau ǁkhā tsî i ge khoe-i xare-e ǁîba mâǃoa ǁoa. 22 Hoaraga ǃhūbaib ge sa mûǁae ǂkhari tsararo-i, ǀnō-ūdas tsîna gōn kai tama i tsî ǀaub hîa ra ǁgoaga ǃhūb ai ǁnāb khami ǀgui ī. 23 Sats ge mâ xū-i hoa-ets a dī ǁkhā kō ǀgaibats ūhâ, xawe hoana ra ǀkhomxa. Sats ge sida ǁorena kō-īǀkhā tsî ǃhobasens ǁaeba ra mā da. 24 Sats ge hâ a xūn hoana a ǀnam tsîts ge kuruts ge xūn hoana ǃharaxū tama hâ. ǁÎnats ga ǀnam tama hâ, ots ge ǂguro ǃharib ai ǁîna ga kuru tama hâ. 25 Mâti i kha xū-e nî hâhâ, sats ga hâ-i nî ǃkhaisa ǂhâba tama io? Mâti i nî hâhâ, sats ga ǁî-e ǂnubi tama io? 26 ǃKhūtse, sats ge hoan nî hâ ǃkhaisa ge mā-am, ǁîn a sa tsîts mâ ûitsama xū-i hoa-e a ǀnam xui-ao.
1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 For instead of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.