Josefi ge ǃgâsaga tarib a ǃkhaisa ra mîba
1 Josefi ge ǃaruǀî ǃgāgu âb aiǃâ ǃkhō-aisen ǁoa tsî ǁîgu nî ǁnā ǃnā-omsa xu ǂoa ǃkhaisa ge mîmā. ǃGâsagu ǀguigu ose i ǀnî khoe-i xare-e ǁnāpa ǀkhai hîab ge ǁîga ǁîb a tari ǃkhaisa ge mîba. 2 ǁNātikōseb ǃgarise ā tsîn ge Egipteǁîn tsî ǁnān Faraob ommi din tsîna ǁîb di āba ge ǁnâu. 3 Ob ge Josefa ǃgâsagu âb ǃoa ge mî: “Tita ge a Josef. Ti îba noxopab a ûitsama?” Nēsa gu ge ǁnâu, o gu ge ǃgâsaga kaise ǃao tsî ǃeream bi ǁoa ge i. 4 Ob ge Josefa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǀGūse tita tawa hā re.” Tsî ǀgūse gu ge ǁîb tawa sī ob ge Josefa “Josefta, sago ǃgâsata hîa go ge Egipteb ǃnâ ǁamaxū ta ge. 5 Tā tsūse tsâ tamas ka io ǁaixa-ūsen tita go ge ǁamaxū ǃkhais xa. Elob ge tita sago aiǃâ khoen ûiga ta nî sâuse sî xuige. 6 Nēsi ǀguib ge ǃâtsūǀkhāba ǀgam kurikha ǃhūb ǃnâ hâ tsî gu ge noxopa koro kurigu ǁîgu ǃnâ i ǃhanahe tamas ka io ǃgaohe tidega ǃgau hâ. 7 Ob ge Eloba sago aiǃâ tita nē buruxa ǀgaus ai sago huise tsî sago tsî sago surib nî ûise ge sî. 8 Sa tamago ge, xawe Elob ge tita nēǀî ge sîba. ǁÎb ge tita Faraob di ǀapemā-aose, ǁîb ommi di mûǂamaose tsî hoaraga Egipteb di gowoniase ge dī.
9 “O nēsisa ǃnoeǃnoesen î go ti îb ǃoa oa re, î nētib ge sa ôab Josefa ra mî ti sī mîba re: ‘Elob ge tita Egipteb ǂgaeǂgui-aose ge mâi xuige ǀhabe tamase hā re. 10 Gosenǀkharib ǃnâts ge a ǁan ǁkhā, ti ǀgūse du nî hâse; sats tsî sa ôan, ǁnuriǀgôan, gūn, pirin goman tsî hoaraga xūn ūts hân hoan ǀkha. 11 Gosenǀkharib ǃnâts ga hâ, o ta ge ǁnāpa ǃgâise a kō tsi ǁkhā. Koro kurigu ǃâtsūǀkhāb digu nî noxopa hâ tsî ta sats tsî sa omaris din tsî ǀgoan âts nî ǁō ǃkhaisa ǂgao tama hâ.’ ”
12 ǃAruǀîb ge Josefa ge mîǀî gu: “Nēsisa go kom sago tsî Benjaminni tsîgo aitsama Josefta a ǃkhaisa go mûo. 13 Xuige ǃgû î ti îba mâtikō kai ǀgaiba ta Egipteb ǂama ūhâ ǃkhais tsî hoaraga xūn hîa go go mûn xa sī ǃhoaba re. Î go ǃhaese ǁîba nēǀî hā-ū re.”
14 ǁNās khaoǃgâb ge ǃgâsab, Benjaminna ǁnam tsî ge ātsoatsoa. Benjaminni tsîn ge Josefa ǁnam tsî ge ātsoatsoa. 15 Noxopab ra āseb ge Josefa ǃgâsagu âba mâb hoaba ǁnam tsî ge ǁoa. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîga ǁîb ǀkha ge ǃhoatsoatsoa.
16 Josefi ǃgâsagu ge hā ti hâ ǂhôas ge gao-aob ommi tawa sī, on ge gao-aob tsî ǁîb di ǂammâisan hoana ge ǃgâiaǂgao. 17 Tsîb ge Faraoba Josefi ǃoa ge mî: “Sa ǃgâsaga sī mîba, î gu ǁîgu xūna ǃnao tsî Kanaanǃhūb ǁga oa 18 tsî sa îb tsî ǁîgu di ǀaokhoen tsîna sī ū tsî nēǀî hā. Tita ge ǁîna ǁîb a hoaraga Egipteb ǃnâ ǃgâi ǃhūba nî mā tsîn ge ǁîna ǂhâban hâs xa ǃnāsa ûixūna nî ūhâ. 19 ǁKhāti ǁîga mîba î gu Egipteba xu kunidi ǁîdi ai gu ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîna nî ǃnaode ūsao tsî ǁkhāti ǁîgu îb tsîna hā-ūsao. 20 Tān ǁkhāti ǁîn ūhâ xūna khaos ai ǁnāxūs xa ǂâiǂhansen, hoaraga Egipteb ǃnâ a ǃgâi ǃhūban nî hō xuige.”
21 Jakob ôagu ge mîbahe gu ge khami ge dī. Tsîb ge Josefa Faraob ge mî khami ǁîna kunidi tsî daob ai gu nî ǂû ǂûn tsîna ge māsao. 22 Mâb hoabab ge sarana ge mā, xaweb ge Benjaminna ǃnonakaidisi ǀhaiǀurimarin tsî koro saran tsîna ge mā. 23 ǁKhātib ge ǁîb îba disi dâukigu, Egipteb di ǂoaǂamsa xūn ǃnao-aisagu tsî disi dâukidi ǃhorob, pereb tsî ǀnî ǂûn ǁîb di ǃgûs ǃnâb nî ǂûn ǃnao-aisadi tsîna ge sîba. 24 Tsî ǃgâsaga tawedeǁnāxū tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tā go daob ai garu ǂkhabagu re.”
25 Tsî gu ge ǁîga Egipteba xu ge ǁaru, ǁîgu îb Jakobǀî, Kanaanǃhūb ǃoa. 26 Sī gu ge o gu ge ǁgûba ge mîba: “Josefi ge noxopa a ûitsama! ǁÎb ge Egipteb ǂama a ǂgaeǂgui-ao!” Jakob ge kaise nēs xa buru tsî ǁîga ge ǂgom tama hâ i.
27 ǁÎgu ge hoaraga xūn Josefi ge mîna ge mîba bi tsîb ge kunidi ǁîba Egipteb ǃnâ nî sī-ūseb ge Josefa sîde mû os ge gagas âba ǁkhawa ge ûi. 28 Ob ge Jakoba ge mî: “Ti ôab Josefi ûi hâ ǃkhais ge ǂâuba te hâ. A ta ǃgû tsî ǁō ta nîs aiǃâ sī ǁîba mû re.”
1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. 6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. 9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: 11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. 14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. 15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
16 ¶ And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. 17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; 18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. 20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. 21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. 23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. 24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
25 ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, 26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: 28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.