Moab gao-aob ge Bileamma ra sî
1 Israelǁîn ge ǁîn ǃgûs ǀkha aiǃgû tsî Moabǂgāgu aiǂoasǀkhāb Jordanǃāb dib, Jerixos ǃoagu ge ǁgoe ib tawa sī hâǃkhaiba ge ǂnaumâi.
2 Moab di gao-aob, Sipori ôab Balaki ge tare-en ge Israelǁîna Amorǁîn ǀkha dī tsî mâtikō ǃgôab di Israelǁîn a ǃkhaisa ǁnâu, 3 on ge ǁîb tsî ǁîb khoen tsîn hoana kaise ge ǃao. 4 ǁNā-amagan ge Moabǁîna Midianǁîn di ǂgaeǂgui-aogu ǃoa ge mî: “Nē ǂnubis di khoen ge sada ǂnamipe hâ xūn hoana nî tsākhâi, ǁgōb ra ǃgarob di ǀgâna ǃûhāpu khami.” ǁNā-amagab ge gao-aob Balaka 5 ǁîb di sîsabegab ge Beori ôab, Bileammi, ǁnā ǁaeb ai ge Petors, Eufratǃāb ǀgūse ǁgoes, Amausǃhūb ǃnâ ge hâ ib ǁga sî tsî ǁîba ge mîmā kai: “Hoaraga ǁaes go Egipteba xu hāsats nî ǂansa ta ge ra ǂgao; ǁîn ge mâ ǀkhā-i hoa-i ai ǂapaǂoa tsî sida ǃhūban nî ǁkhâuǁnâ ǃkhais ǀkha ra ǃaoǃao da. 6 ǁÎn ge sida xa a ǂgui, ǁnā-amaga toxopa hā, î ǁîna ǀâxareba te. ǁNā ǀgaus ai da ge ǀnîsi, ǁîna dan tsî ǃhūba xu a sauruǂui ǁkhā. Tita ge a ǂan, ǀkhaebats ga gowaǂui, on ra khoena ǀkhaehe ǃkhaisa, tsî ǀâxarebats ga gowaǂui on ra khoena ǀâxarehe ǃkhaisa.”
7 ǁNāti gu ge Moabǁî tsî Midianǁî ǂgaeǂgui-aoga ǀâxareb di gowaǂuis ǃaroma mataresa ū tsî Bileammi ǁga ǃgû tsî Balaki ǂhôasa ǁîba sī ge mîba. 8 Bileammi ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē tsuxuba nēpa ǁom, ǁari ta ǃKhūb ra mîba te xū-i hoa-e nî mîba go xuige.” O gu ge Moabǁî ǂgaeǂgui-aoga Bileammi tawa ge hâ.
9 Ob ge Eloba Bileamma ǂhai tsî ǁîba ge dî: “Tariga nē khoegu sa tawa hâga?”
10 Ob ge ǁîba Eloba ge ǃeream: “Moab di gao-aob Balaki, Sipori ôab ge ǁîga go sî, î gu tita hā mîba, 11 Egipteba xu ge hā khoen hoaraga ǃhūb ǃnâ ra ǂapaǂoa ǃkhaisa. ǁÎb ge tita ǁîna nî ǀâxare ǃkhaisa ra ǂgao, îb ǁîna ǃkhamdan tsî ǃhūba xu sauruǂui.”
12 Elob ge Bileammi ǃoa ge mî: “Tā ǁîgu ǀkha ǃgû, tsî tā Israelǁîna ǀâxare, ǁîn ǀkhaehe hâ xuige.”
13 Sao ra ǁgoagab ge Bileamma Balaki sîsabegu tawa sī tsî ǁîga ge mîba: “Sago ǃhūb ǁga ǁaru; ǃKhūb go tita sago ǀkha ǃgûsa ǂkhā xuige.” 14 ǁNāti gu ge ǁaru tsî Balaka sī ge mîba Bileammi ge ǁîga saosa ǂkhā ǃkhaisa.
15 Ob ge Balaka ǂgurob ge sî hâ i khoegu xa ǂgui tsî ǂhâǂhâsa ǃâsa gere ǀhuruga ǁkhawa ge sî. 16 ǁÎgu ge gao-aob Balaki di ǂhôasa Bileammi tawa sī-ū tsî nēti ge mî: “Tā i xū-i xare-e ǂhani tsi, tita tawa hāsa! 17 Tita ge ǂguiǃnâguse mādawa-am tsi tsî ǂgaots ra xū-i hoa-e nî dība tsi. Toxopa hā, îts nē khoena ǀâxareba te.”
18 Xaweb ge Bileamma ge ǃeream: “Balaki ga hoaraga ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib ǁîb di gao-ommi diba mā te, xawe ta ge ti ǃKhūb tsî ti Elob di mîmāsa ǁnâuǀnamoǃnâ tide, mâtikōse i ga xū-e ǂkhari tamas ka io kai xawes tsîna. 19 Xawe nau khoegu ge dī khami nē tsuxuba nēpa ǁom, î ta ǃKhūba xu ǁnâu, ǀnî xū-eb nî mîba te ǃkhaisa.”
20 ǁNā tsuxub ǃnâb ge ǃKhūba Bileamma ǂhai tsî ge mî: “Nē khoegu ga hā tsî sats ǁîgu ǀkha nî ǃgû ǃkhaisa ǂgao, ots ge ǁîgu ǀkha nî ǃgû, xawets ge tita nî mîba tsi xūn ǀguina nî dī.” 21 ǁNā-amagab ge Bileamma sao ra ǁgoaga ǁîb dâukisa ǃgaeǃgâ tsî Moabǁî ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ge ǃgû.
Bileammi tsî ǁîb dâukis
22 Elob ge Bileammi ge ǃgû ǃkhais xa ge ǁaixa, tsî ǁîb ǃoaba-aokha xa ǁnūhe hâseb ǁîb dâukis ai ǃgapigaru hîab ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba ǁîb daoba ge mâǁkhae. 23 Dâukis ge ǀhomǃgāb gôaba ūhâ ǃkhaisas ge mû, o daoba xu ǃkhoeǁgôa tsî ǃgarob ǃnâ ge ǃkhoeǂgâ. Bileammi ge dâukisa ǂnau tsî ǁkhawa daob ǃnâ ge ǂgâxa-ū. 24 Ob ge ǀhomǃgāba daob ra hoaǀkhākha ai draibehaidi tsî ǀuiǂnubiǂgoakha xa sī ǂō ǃkhais ai ge mâ. 25 Dâukis ge ǁkhawa ǀhomǃgāba mû, os ge ǂnubiǂgoab ai sī ǃnomsen tsî Bileammi ǂaisa ǂnubiǂgoab ai ge tsûtsû. Bileammi ge ǁkhawa dâukisa ge ǂnau. 26 ǀHomǃgāb ge ǁkhawa aisǀkhāb ǁga ǃkharu tsî khoe-i ǃkharu ǁoase ǂō ǃkhais daob dis ai sī ge mâ. 27 Dâukis ge nē ǃnāsas ge ǀhomǃgāba mû, o ge ǁnāǁgoe. Bileammi ge kaise ǁaixa tsî dâukisa ǁîb ǀkharub ǀkha gere ǂnau. 28 Ob ge ǃKhūba dâukisa ǃhoas ǁkhāsiba ge mā tsîs ge ǁîsa Bileammi ǃoa ge mî: “Tare-e ta tsūse sa ǃoagu go dī? Tare-ets nē ǀgaus ai ǃnona ǃnāde go ǂnau teba?”
29 Ob ge Bileamma ge ǃeream: “Titas ra gârekhoemû xui-ao! Gôaba ta ga ūhâ hâ, o ta ge ga ǃgam si hâ.”
30 Dâukis ge ǁîba ge ǃeream: “Ti tama ta, sa ûihâb hoabats gere ǃgapi-ai ta? Nēts ra tita ûi-ū khami ûi-ū tsi ta ge hâ i?”
“Hî-î” tib ge Bileamma ge ǃeream.
31 Ob ge ǃKhūba Bileamma gôab ǀkhab ǀhomǃgāba mâse ge mû kai; tsîb ge Bileamma ǁnāsab ge mûo, ais âb ǀkha ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. 32 ǀHomǃgāb ge ǁîba ge dî: “Tare-i ǃaromats sa dâukisa nē ǀgaus ai ǃnona ǃnāde go ǂnau? Satsa ta nî ǃgûts tidese ǁkhaega ta ge go hā, ǃgû tamats ga hâ daobats ra ǃgû xui-ao. 33 Xawes ge sa dâukisa mû te tsî ǃnona ǃnāde daoba xu go ǁgôa. ǁÎs ga daoba xu ǁgôa tama hâ, o ta ge satsa ǃgam tsî dâukis di ûiba ga sâu hâ.”
34 Bileammi ge ǀhomǃgāba ge ǃeream: “Tita ge go ǁore. Tita ge daob ǃnâ mâ tsîts goro ǁkhae te ǃkhaisa go ǀū i; xawes ga ti ǃgûsa sa mûǁae ǂhanu tama i, o ta ge dabasen tsî nî ǁaru.”
35 Xaweb ge ǃKhūb ǀhomǃgāba ge mî: “Nē khoegu ǀkha ǃgû, xawe tita ra mîba tsin ǀguina mî.” Ob ge Bileamma khoegu ǀkha ǃaruǀî ge ǃgû.
Balaki ge Bileamma ra ǁkhoreǁhare
36 Bileammi ǃgoaxa ǃkhaisab ge Balaka ǁnâu, ob ge ǁîbab sī nî ǃkhōǃoase Ars, Arnonǃāb Moab ǀkharib di ǃhūǀgoras tawa ǁgoe ǃās ǁga ge ǃgû. 37 Balaki ge Bileammi ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaromats ǃnoesase ta ge ǂgai tsi xawe hā tama ge hâ i? Mādawa-am tsi ta tide tits ge ǂâi?”
38 Ob ge Bileamma ǁîba ge ǃeream: “Sa tawa ta ge go hā, xawe ta ge tita xu xū-e a ǃhoa ǁoa. Tita ge ǃKhūb ga mîba te xūn ǀguina nî mî.” 39 ǁNāpa xub ge Bileamma Balaki ǀkha ǃās Husots ǁga ge ǃgû. 40 ǁNāpab ge Balaka goman tsî gūn tsîna ǂā tsî ǀnî ǁgan-e Bileammi tsî ǂgaeǂgui-aogu ǁîb ǀkha ge hâ i gu tsîga ge mā.
Bileammi ǂguro kēbos
41 Sao ra ǁgoagab ge Balaka Bileamma Bamot-Baals tawa ge ūǃapa. ǁNāpa xub ge Bileamma ǀnî ǃâb Israelǁîn diba ge mû ǁkhā i.
1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 ¶ And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. 9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? 10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying , 11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. 12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. 16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. 24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. 25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. 27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? 29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. 30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. 32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: 33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. 37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? 38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. 40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. 41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.